Language   

José Leonardo

Alí Primera
Language: Spanish


Alí Primera

Related Songs

A veces quisiera ser ciego
(Ana y Jaime)
Guerrillero de piel amarilla
(Alí Primera)
Canción protesta
(Aterciopelados)


[1976]
Album “Canción para los Valientes”

all5

Alla fine del 700 l’eco della Rivoluzione Francese si faceva sentire un po’ ovunque nel mondo, e raggiunse pure l’America Latina. Quando poi cominciò a circolare voce che il re di Spagna avesse concesso la libertà agli schiavi, molti di questi (nativi, neri africani o meticci che fossero) non aspettarono che i padroni e le autorità locali, assai riluttanti a questa prospettiva, si adeguassero alle disposizioni della Corona e si liberarono da soli. Anche in Venezuela, nella regione di Coro, si costituirono delle comunità di “cimarrones”, termine che indica qualunque animale domestico che sfugge al proprio padrone e si inselvatichisce.

José Leonardo Chirino era nato in Venezuela da una nativa libera e da un africano schiavo e, quindi, era uno “zambo libre”, un meticcio libero, che tuttavia non aveva proprietà e lavorava come contadino giornaliero in una grande hacienda. José Leonardo era venuto a conoscenza delle idee di libertà ed eguaglianza promananti dalla Rivoluzione Francese durante un suo viaggio a Santo Domingo (in una zona che oggi fa parte di Haiti) e, al ritorno in patria, l’attuazione della “Ley de los franceses” anche in Venezuela divenne il suo chiodo fisso. Il 10 maggio del 1795 José Leonardo si mise alla testa di una rivolta armata che aveva come obiettivi di instaurare una Repubblica democratica, di liberare tutti gli schiavi, di sopprimere i tributi imposti dalle autorità ai lavoratori (come se non bastasse lo sfruttamento di cui erano oggetto da parte dei latifondisti) e di eliminare l’aristocrazia bianca. La rivoluzione fallì e fu schiacciata nel sangue. José Leonardo fu tradito da un compagno, catturato, processato per sovversione e condannato all’impiccagione. Questo il dispositivo della sentenza contro di lui:

“Se le condena a muerte de horca que se ejecutará en la plaza principal de esta capital adonde será arrastrado desde la Cárcel Real, y verificada su muerte, se le cortará la cabeza y las manos y se pondrá aquella en una jaula de fierro sobre un palo de veinte pies de largo en el camino que sale de esta misma ciudad para Coro y para los Valles de Aragua, y las manos serán remitidas a esa misma ciudad de Coro para que una de ellas se clave en un palo de la propia altura y se fije en la inmediación de la aduana llamada de Caujarao, camino de Curimagua, y la otra en los propios términos en la altura de la sierra."

Il 10 dicembre del 1796 José Leonardo Chirino fu impiccato a Caracas, insieme ad un paio di suoi luogotenenti…
I pezzi dei loro corpi squartati furono posti in luoghi significativi…
Fu data disposizione che il disegno delle loro tre teste tagliate e sanguinanti divenisse il simbolo della città di Coro, a perenne monito per chiunque volesse ripercorrere le loro orme…
I tre giovani figli di Chirino furono venduti come schiavi…
(fonte: en.wikipedia)
José Leonardo fue
sudor de negro y cacao
cuando batía el melao
para echar al español
que después se volvió gringo
y aquí lo tenemos hoy

José Leonardo fue
sudor de negro y cacao
cuando batía el melao
para echar al español
que después se volvió gringo
y aquí lo tenemos hoy

Porque el cuero compañero
a según como se use
si es rejo en manos del amo
que te hace llorar al negro

Y si el tambor es de cuero
otra cosa es compañero
la carcaja del tambor
te reconcilia a Mandinga
y al dios que le reza el amo

José Leonardo fue
sudor de negro y cacao
cuando batía el melao
para echar al español
que después se volvió gringo
y aquí lo tenemos hoy

Ánima de San Benito
líbrame de la culebra
que del mantuano me libro yo
si la culebra es la misma
¿quién es el mantuano hoy?

Vengo de comé urupagua
vengo muriendo 'e la sed con los besos de mi negra
se quita y vuelvo a comer

Mano e' pilon
café tostao
mi negra en la nochecita
sigue 'güeliendo' a cacao

Ánima de San Benito
líbrame de la culebra
que del mantuano me libro yo
si la culebra es la misma
¿quién es el mantuano hoy?

Durmiendo se sufre menos
dice el brujo Etanislao
pero mamita amanece
y el sufrir no me ha pasao

Ánima de San Benito
líbrame de la culebra
que del mantuano me libro yo
si la culebra es la misma
¿quién es el mantuano hoy?

Café tosta'o
mano 'e pilon
mi negra en la nochecita
sigue oliendo a cacao

Vengo de come' urupagua
vengo muriendo 'e la sed
con los besos de mi negra
se quita y vuelvo a comer

Ánima de San Benito
líbrame de la culebra
que del mantuano me libro yo
si la culebra es la misma
¿quién es el mantuano hoy?

Ese negro resabia'o
ese negro no quiere amo
con ese negro no hay 'güey'
porque son sus brazos su ley
con ese negro no hay 'güey'

José Leonardo fue
sudor de negro y cacao
cuando batía el melao
para echar al español
que después se volvió gringo
y aquí lo tenemos hoy

(recitado)
Y los negros en cunclillas
arrollando la llamará
hacian las voces poquitas
para escuchar el mulato
y en patas de guacharaca
el grito de guerra andaba
en sierra de Curimagua
no sólo mango de hilacha se daba
José Leonardo fue
sudor de negro y cacao
cuando batía el melao
para echar al español
que después se volvió gringo
y hasta al español jodió

Contributed by Bartolomeo Pestalozzi - 2010/8/13 - 13:49




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org