Salgo a caminar
por la cintura cósmica del sur.
Piso en la región
más vegetal del viento y de la luz.
Siento al caminar
toda la piel de América en mi piel
y anda en mi sangre un río
que libera en mi voz su caudal.
Sol de Alto Perú,
rostro Bolivia, estaño y soledad,
un verde Brasil,
besa mi Chile cobre y mineral.
Subo desde el sur
hacia la entraña América y total,
pura raíz de un grito
destinado a crecer y estallar.
Todas las voces, todas,
todas las manos, todas,
toda la sangre puede
ser canción en el viento.
Canta conmigo, canta,
hermano americano.
Libera tu esperanza
con un grito en la voz.
Ciñe el Ecuador
de luz Colombia al valle cafetal.
Cuba de alto son
nombra en el viento a Méjico ancestral.
Continente azul
que en Nicaragua busca su raíz
para que luche el hombre
de país en país
por la paz.
por la cintura cósmica del sur.
Piso en la región
más vegetal del viento y de la luz.
Siento al caminar
toda la piel de América en mi piel
y anda en mi sangre un río
que libera en mi voz su caudal.
Sol de Alto Perú,
rostro Bolivia, estaño y soledad,
un verde Brasil,
besa mi Chile cobre y mineral.
Subo desde el sur
hacia la entraña América y total,
pura raíz de un grito
destinado a crecer y estallar.
Todas las voces, todas,
todas las manos, todas,
toda la sangre puede
ser canción en el viento.
Canta conmigo, canta,
hermano americano.
Libera tu esperanza
con un grito en la voz.
Ciñe el Ecuador
de luz Colombia al valle cafetal.
Cuba de alto son
nombra en el viento a Méjico ancestral.
Continente azul
que en Nicaragua busca su raíz
para que luche el hombre
de país en país
por la paz.
envoyé par Maria Cristina Costantini - 24/1/2006 - 11:06
Langue: italien
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
CANZONE CON TUTTI
Esco a camminare
per la cintura cosmica del sud.
Percorro la regione
più vegetale del vento e della luce.
Sento al camminare
tutta la pelle dell’America nella mia pelle
e scorre nel mio sangue un fiume
che libera nella mia voce la sua piena.
Sole dell’Alto Perù
volto Bolivia, stagno e solitudine
un verde brasile
bacia il mio Cile rame e minerale.
Salgo da sud
verso l’America profonda e totale
pura radice di un grido
destinato a crescere e ad esplodere.
Tutte le voci, tutte,
tutte le mani, tutte,
tutto il sangue può essere
canzone nel vento.
Canta insieme a me
fratello americano
libera la tua speranza
con un grido nella voce.
Circonda l’Ecuador
di luce la Colombia nella valle
di piantagioni di caffè*.
Cuba di alto son**
chiama nel vento il Messico ancestrale.
Continente azzurro
che in Nicaragua cerca la sua radice
perché lotti l’uomo
di paese in paese
per la pace.
Esco a camminare
per la cintura cosmica del sud.
Percorro la regione
più vegetale del vento e della luce.
Sento al camminare
tutta la pelle dell’America nella mia pelle
e scorre nel mio sangue un fiume
che libera nella mia voce la sua piena.
Sole dell’Alto Perù
volto Bolivia, stagno e solitudine
un verde brasile
bacia il mio Cile rame e minerale.
Salgo da sud
verso l’America profonda e totale
pura radice di un grido
destinato a crescere e ad esplodere.
Tutte le voci, tutte,
tutte le mani, tutte,
tutto il sangue può essere
canzone nel vento.
Canta insieme a me
fratello americano
libera la tua speranza
con un grido nella voce.
Circonda l’Ecuador
di luce la Colombia nella valle
di piantagioni di caffè*.
Cuba di alto son**
chiama nel vento il Messico ancestrale.
Continente azzurro
che in Nicaragua cerca la sua radice
perché lotti l’uomo
di paese in paese
per la pace.
NOTE DELLA TRADUTTRICE
* Qui mi sono arrampicata sugli specchi.... se qualcuno riesce a tradurlo perbene mi corregga!!
** il “Son” è un canto-ballo cubano, molto popolare, ma che è entrato di diritto nella cultura alta, grazie anche all’opera del grande poeta Nicolás Guillén (“Motivos de son”, “Son entero” ecc.); in molte poesie il ritmo dei versi è modellato proprio su quello del son, con il suo caratteristico andamento sincopato.
* Qui mi sono arrampicata sugli specchi.... se qualcuno riesce a tradurlo perbene mi corregga!!
** il “Son” è un canto-ballo cubano, molto popolare, ma che è entrato di diritto nella cultura alta, grazie anche all’opera del grande poeta Nicolás Guillén (“Motivos de son”, “Son entero” ecc.); in molte poesie il ritmo dei versi è modellato proprio su quello del son, con il suo caratteristico andamento sincopato.
envoyé par Maria Cristina - 10/9/2007 - 15:08
Anche per me era nuova, nelle varie versioni che ho ascoltato mancava; l'ho trovata su Cancioneros de trovadores, dove, in effetti, era citata tra parentesi. Ho controllato in altre fonti e risultano solo le prime due strofe. Non so, forse non viene eseguita abitualmente.
Maria Cristina - 12/9/2007 - 15:39
Nella splendida interpretazione di Mercedes Sosa dal disco "El grito de la tierra" del 1970.
Trovata, con l'intero album, sul blog Folklore Raíz
Canción con todos
Trovata, con l'intero album, sul blog Folklore Raíz
Canción con todos
Alessandro - 8/11/2009 - 18:55
grazie x la buona traduzione...chiedevo se ci fosse qualcuno in grado di fare altrettanto con il testo di Tierra de Luz sempre di Mercedes Sosa....ve ne sarei grata....
Maria Pandolfo - 25/4/2011 - 09:23
in Fabbri F. "Around the clock-una breve storia della popular music" Utet 2008, leggo, a pg.140, che la canzone fu scritta nel 1969.
Roberta, ilDeposito.org - 17/6/2011 - 18:51
In effetti risulta in album del 1970, sia sul sito di Tejada Gómez ("La Canción con todos") che in quello di César Isella ("América joven vol. 2").
Maria Cristina - 18/6/2011 - 12:21
Langue: finnois
Traduzione finlandese di Pentti Saaritsa
Finnish translation by Pentti Saaritsa
Suomennos Pentti Saaritsa
Audio link to the song performed by Agit Prop
Finnish translation by Pentti Saaritsa
Suomennos Pentti Saaritsa
Audio link to the song performed by Agit Prop
LAULU KAIKILLE
Lähden kulkemaan
halki etelän aavan louhikon
uuteen maisemaan
valon ja puiden tuulen huminaan
Suuren maanosan
rintaani vasten tunnen painuvan
vereni virta kuohuu
ääneni kohoaa vapauteen
Näen Perun auringon
tinahohteiset kasvot Bolivian
Brasilian vihreyden
ja Chilen vuorten kuparin
Nousen pohjoiseen
ja työnnyn sisimpään Amerikkaan
Mantereen huudon tunnen
tempovan juuriaan paisuen
Kaikkien ääni kantaa
yhteinen koura tarttuu
Kaikkien verten pauhu
yhtyy jo tuulen lauluun
Tunnettehan sen laulun
veljeni kaikkialla
Toivonne täysi ääni
ilmoille singotkaa
singotkaa
Lähden kulkemaan
halki etelän aavan louhikon
uuteen maisemaan
valon ja puiden tuulen huminaan
Suuren maanosan
rintaani vasten tunnen painuvan
vereni virta kuohuu
ääneni kohoaa vapauteen
Näen Perun auringon
tinahohteiset kasvot Bolivian
Brasilian vihreyden
ja Chilen vuorten kuparin
Nousen pohjoiseen
ja työnnyn sisimpään Amerikkaan
Mantereen huudon tunnen
tempovan juuriaan paisuen
Kaikkien ääni kantaa
yhteinen koura tarttuu
Kaikkien verten pauhu
yhtyy jo tuulen lauluun
Tunnettehan sen laulun
veljeni kaikkialla
Toivonne täysi ääni
ilmoille singotkaa
singotkaa
envoyé par Juha Rämö - 7/4/2015 - 22:34
Langue: espagnol
La versione integrale, comprensiva di recitativo, facente parte della Cantata omonima realizzata nel 1970-71 da Armando Tejada Gómez insieme a Rosa Rodríguez Gerling
Testo trovato su Pacoweb
Testo trovato su Pacoweb
CANCIÓN CON TODOS
cantado:
Salgo a caminar
por la cintura cósmica del sur.
Piso en la región
más vegetal del viento y de la luz,
siento al caminar
toda la piel de América en mi piel,
y anda en mi sangre un río
que libera en mi voz,
su caudal.
recitado:
Por eso cuando vuelvo
no me puedo en silencio que traigo.
Rostros y voces,
nombres y apellidos me acosan
preguntando por el futuro que jamás empieza.
Por la reforma agraria,
por las postergaciones y el bochorno
del latifundio rata,
por el sometimiento de lo sur
de la espalda del alba.
Por el miedo animal que merodea
con sus brujas gendarmes
entre décadas de hambre y de desprecio,
y discursos y salmos que no cree ni Dios.
Porque ayer mismo un niño murió de hambre,
y en La Rural,
un toro batió todos los records de subasta.
Y en Inglaterra,
a Borges lo nombraron Doctor Honoris Causa.
Por eso cuando vuelvo demolido
de ver a mi país crucificado,
estalla en mi guitarra como un grito
el silencio que traigo.
cantado:
Sol de Alto Perú,
rostro Bolivia estaño y soledad,
un verde Brasil
besa mi Chile, cobre y mineral.
Subo desde el sur
hacia la entraña América y total,
pura raíz de un grito destinado a crecer
y a estallar.
Todas las voces todas,
todas las manos todas,
toda la sangre puede
ser canción en el viento.
Canta conmigo canta,
hermano americano,
libera tu esperanza
con un grito en la voz.
cantado:
Salgo a caminar
por la cintura cósmica del sur.
Piso en la región
más vegetal del viento y de la luz,
siento al caminar
toda la piel de América en mi piel,
y anda en mi sangre un río
que libera en mi voz,
su caudal.
recitado:
Por eso cuando vuelvo
no me puedo en silencio que traigo.
Rostros y voces,
nombres y apellidos me acosan
preguntando por el futuro que jamás empieza.
Por la reforma agraria,
por las postergaciones y el bochorno
del latifundio rata,
por el sometimiento de lo sur
de la espalda del alba.
Por el miedo animal que merodea
con sus brujas gendarmes
entre décadas de hambre y de desprecio,
y discursos y salmos que no cree ni Dios.
Porque ayer mismo un niño murió de hambre,
y en La Rural,
un toro batió todos los records de subasta.
Y en Inglaterra,
a Borges lo nombraron Doctor Honoris Causa.
Por eso cuando vuelvo demolido
de ver a mi país crucificado,
estalla en mi guitarra como un grito
el silencio que traigo.
cantado:
Sol de Alto Perú,
rostro Bolivia estaño y soledad,
un verde Brasil
besa mi Chile, cobre y mineral.
Subo desde el sur
hacia la entraña América y total,
pura raíz de un grito destinado a crecer
y a estallar.
Todas las voces todas,
todas las manos todas,
toda la sangre puede
ser canción en el viento.
Canta conmigo canta,
hermano americano,
libera tu esperanza
con un grito en la voz.
envoyé par Bernart Bartleby - 13/10/2017 - 13:34
×
Testo: Armando Tejada Gómez.
Musica: César Isella
Pagina ufficiale di Armando Tejada Gómez (1929-1992)
Famosa l'interpretazione di Mercedes Sosa nell'LP "El grito de la tierra" (1970)