Ήρθα σαν το γλάρο
στην ακρογιαλιά
ήρθα να σε πάρω
μ’ εκατό φιλιά.
Είν’ η ζωή με τ’ όνειρο δεμένη.
Έλα κι εσύ, χαρά μας περιμένει.
Στ’ όμορφο ταξίδι
και τ’ αλαργινό
έχω για στολίδι
τον Αυγερινό.
Είν’ η ζωή με τ’ όνειρο δεμένη.
Έλα κι εσύ, χαρά μας περιμένει.
Τα φτερά μου ανοίγω
βόηθα με κι εσύ
φτάνουμε σε λίγο
στ’ άσπρο μας νησί.
Είν’ η ζωή με τ’ όνειρο δεμένη.
Έλα κι εσύ, χαρά μας περιμένει.
στην ακρογιαλιά
ήρθα να σε πάρω
μ’ εκατό φιλιά.
Είν’ η ζωή με τ’ όνειρο δεμένη.
Έλα κι εσύ, χαρά μας περιμένει.
Στ’ όμορφο ταξίδι
και τ’ αλαργινό
έχω για στολίδι
τον Αυγερινό.
Είν’ η ζωή με τ’ όνειρο δεμένη.
Έλα κι εσύ, χαρά μας περιμένει.
Τα φτερά μου ανοίγω
βόηθα με κι εσύ
φτάνουμε σε λίγο
στ’ άσπρο μας νησί.
Είν’ η ζωή με τ’ όνειρο δεμένη.
Έλα κι εσύ, χαρά μας περιμένει.
envoyé par Riccardo Venturi - 22/1/2006 - 15:45
Langue: grec moderne
Trascrizione fonetica di massima del testo originale
TO EKREMES
Írϑa sa(n) do γláro stin akrojialjá
Írϑa na se páro m'ekató filjá.
Ín'i zoí me t'ónjiro δeménji
Éla kj'esý, χára mas periménji
St'ómorfo taxíδi kje t'alaγrinó
Éχo jia stolíδi ton Avjerinó
Ta fterá mu anjíγo vóiϑa me kji esý
Ftánume se líγo st'áspro mas njisí.
Írϑa sa(n) do γláro stin akrojialjá
Írϑa na se páro m'ekató filjá.
Ín'i zoí me t'ónjiro δeménji
Éla kj'esý, χára mas periménji
St'ómorfo taxíδi kje t'alaγrinó
Éχo jia stolíδi ton Avjerinó
Ta fterá mu anjíγo vóiϑa me kji esý
Ftánume se líγo st'áspro mas njisí.
envoyé par Riccardo Venturi - 4/1/2009 - 14:06
Langue: italien
Versione italiana di Riccardo Venturi
20 aprile 2007
Una canzone con una storia assai accidentata all'interno di questo sito, in cui è presente da molti anni. È, con molti dubbi per la mancanza originaria di informazioni precise, “rimbalzata” tra l'attribuzione a Maria Farandouri e gli “Extra”, tra i quali si trovava dal 4.1.2009 dopo una precisazione di Gian Piero Testa e la sua corretta attribuzione . Con oggi 19.7.2014 la canzone viene invece tolta dagli “Extra” e attribuita a Mikis Theodorakis all'interno dell'album “La ballata di Mauthausen – Ciclo Farandouri”, come sistemazione definitiva. [RV]
20 aprile 2007
Una canzone con una storia assai accidentata all'interno di questo sito, in cui è presente da molti anni. È, con molti dubbi per la mancanza originaria di informazioni precise, “rimbalzata” tra l'attribuzione a Maria Farandouri e gli “Extra”, tra i quali si trovava dal 4.1.2009 dopo una precisazione di Gian Piero Testa e la sua corretta attribuzione . Con oggi 19.7.2014 la canzone viene invece tolta dagli “Extra” e attribuita a Mikis Theodorakis all'interno dell'album “La ballata di Mauthausen – Ciclo Farandouri”, come sistemazione definitiva. [RV]
IL PENDOLO
Sono arrivato come il gabbiano sul lido
Sono arrivato a prenderti con cento baci.
La vita è legata al sogno,
vieni anche tu, la nostra gioia rimane
Nel bel viaggio, nel viaggio lontano
ho per ornamento la stella del mattino
Apro le ali, aiutami anche tu,
fra poco arriviamo alla nostra isola bianca.
Sono arrivato come il gabbiano sul lido
Sono arrivato a prenderti con cento baci.
La vita è legata al sogno,
vieni anche tu, la nostra gioia rimane
Nel bel viaggio, nel viaggio lontano
ho per ornamento la stella del mattino
Apro le ali, aiutami anche tu,
fra poco arriviamo alla nostra isola bianca.
Langue: italien
Versione italiana di Gian Piero Testa
(Da stixoi.info, 27/11/2008]]
Musica di MIkis Theodorakis. In "Kyklos Farandouri" e in "Exi tragoudia" nel LP "Mauthausen", 1966: ma la musica fu composta nel 1965 per la rappresentazione de "Il pendolo" di Aldo Nicolaj, tradotto da N. Gatsos. (nota di gpt su stixoi.info)
IL PENDOLO
Venni come il gabbiano
sulla riva del mare
venni a prendere te
con cento baci.
E' la vita legata al sogno.
Vieni anche tu, una gioia ci aspetta.
Nello splendido viaggio
e nell'aperto mare
tengo per ornamento
la stella del mattino.
E' la vita legata al sogno.
Vieni anche tu, una gioia ci aspetta.
Distendo le mie ali
aiutami anche tu
un poco ancora ed arriviamo
alla nostra bianca isola.
E' la vita legata al sogno.
Vieni anche tu, una gioia ci aspetta.
Venni come il gabbiano
sulla riva del mare
venni a prendere te
con cento baci.
E' la vita legata al sogno.
Vieni anche tu, una gioia ci aspetta.
Nello splendido viaggio
e nell'aperto mare
tengo per ornamento
la stella del mattino.
E' la vita legata al sogno.
Vieni anche tu, una gioia ci aspetta.
Distendo le mie ali
aiutami anche tu
un poco ancora ed arriviamo
alla nostra bianca isola.
E' la vita legata al sogno.
Vieni anche tu, una gioia ci aspetta.
envoyé par Riccardo Venturi - 19/7/2014 - 19:31
Una precisazione: "To ekkremés"(Il pendolo), testo di Nikos Gatsos, musica di Mikis Theodorakis, non fa parte della "Ballata di Mauthausen", musicata sempre da Theodorakis su testi di Iakovos Kambanelis nel 1965, ma dell'album "Kyklos Farandouri", del 1964, che comprende testi, oltre che di Gatsos, di Dimitris Christodoùlos, Tasos Livadìtis e Gheràsimos Stavros.
Gian Piero Testa - 4/1/2009 - 12:42
Grazie Gian Piero per la precisazione, e provvediamo immediatamente a ristabilire l'esattezza dei fatti. Da dire che, a mio parere, anche questa canzone ha ben poco a che fare con la guerra, ed avevo infatti sempre nutrito forti dubbi. Quel che ci aveva spinto ad inserirla era l'attribuzione alla "Trilogia di Mauthausen", che hai testè precisato essere errata. Provvediamo quindi a spostare più opportunamente la canzone negli "Extra".
CCG/AWS Staff - 4/1/2009 - 13:55
×
To ekkremés
Στίχοι: Νíκος Γκάτσος
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
'Αλμπουμ: Η μπαλάντα του Μαουτχάουζεν - Κύκλος Φαραντούρη (1966)
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Φαραντούρη - 1964
'Αλλες ερμηνείες: Μαργαρίτα Ζορμπαλά
Testo di Nikos Gatsos
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Maria Farandouri
Album: Η μπαλάντα του Μαουτχάουζεν / The Ballad of Mauthausen - Six Songs (1966)
Prima interprete: Maria Farandouri - 1964
Altri interpreti: Margarita Zorbalà
Lyrics by Nikos Gatsos
Music by Mikis Theodorakis
Album: Η μπαλάντα του Μαουτχάουζεν / The Ballad of Mauthausen - Six Songs (1966)
First performer: Maria Farandouri - 1964
Other performers: Margarita Zorbalá
Η μπαλάντα του Μαουτχάουζεν - Κύκλος Φαραντούρη / The Ballad of Mauthausen - Six Songs (Farandouri Cycle) (1966)
Ιάκωβος Καμπανέλλης / Iakovos Kambanellis
Δημήτρης Χριστοδούλου / Dimitris Christodoulou
Γεράσιμος Σταύρου / Gerasimos Stavrou
Τάσος Λειβαδίτης / Tasos Livaditis
Νίκος Γκάτσος / Nikos Gatsos
Μαρία Φαραντούρη / Maria Farandouri
La ballata di Mauthausen è una storica composizione di Mikis Theodorakis (affidata nella registrazione originale del 1966 alla voce di Maria Farandouri comprendente, tra le altre cose, quattro celeberrimi testi di Iakovos Kambanellis. Si tratta dei quattro fondamentali testi tratti dalla “Tριλογία για Μαουτχάουζεν” (Trilogia di Mauthausen) del poeta e drammaturgo greco, musicati da Mikis Theodorakis, più altri sei testi di Nikos Gatsos, Gerasimos Stavrou, Dimitris Christoudoulou e Tasos Livaditis, già compresi nel "Ciclo Farandouri" inciso dalla cantante nel 1964. Senza nessun timore di esagerazione, la Ballata di Mauthausen contiene non solo tra le più celebri e toccanti canzoni in lingua greca (si pensi solo a Άσμα ασμάτων), ma anche tra quelle dedicate ai campi di sterminio a livello internazionale. Un album rimasto per sempre legato alla figura e alla voce di Maria Farandouri e un progetto importantissimo. che vede finalmente una luce definitiva in questo sito, dopo anni in cui è rimasto colpevolmente sparso tra vari autori e scollegato. Una sola cosa non può cambiare: la dedica che, a suo tempo, feci a mio nonno paterno, Bruno Venturi (1898-1978), che fu prigioniero e superstite di Mauthausen, la “Casa della dogana”. [RV]
1.Mαουτχάουζεν (The Ballad of Mauthausen) ονομάστηκε ο κύκλος τραγουδιών του Μίκη Θεοδωράκη, τα οποία αποτελούν μελοποίηση -κατά κύριο λόγο- του αφηγηματικού έργου Μαουτχάουζεν του Ιάκωβου Καμπανέλλη, στο οποίο περιγράφεται ο έρωτας δύο κρατουμένων στο ομώνυμο στρατόπεδο συγκέντρωσης. Κατά τη διάρκεια του Β' Παγκοσμίου Πολέμου ο ποιητής Ιάκωβος Καμπανέλλης φυλακίστηκε στο στρατόπεδο συγκέντρωσης του Μαουτχάουζεν. Το 1965 έγραψε τέσσερα ποιήματα που αφορούσαν εκείνη την περίοδο και ζήτησε από τον καλό του φίλο και συνθέτη Μίκη Θεοδωράκη να τα μελοποιήσει. Ο Θεοδωράκης, ο οποίος είχε φυλακιστεί και ο ίδιος κατή τη διάρκεια της Γερμανικής κατοχής σε γερμανικές και ιταλικές φυλακές, δημιούργησε όμορφες και αξέχαστες μελωδίες που αναδεικνύουν τα συγκινητικά ποιήματα του Καμπανέλλη. Εκείνα τα ποιήματα έγιναν έκτοτε παγκοσμίως γνωστά ως η τριλογία του Μαουτχάουζεν. Η συμβολή της τραγουδίστριας Μαρίας Φαραντούρη ήταν καθοριστική. Στην αρχική ελληνική έκδοση του έργου, που ηχογραφήθηκε το 1966, περιλαμβάνονται τέσσερα μελοποιημένα ποιήματα του Καμπανέλλη («Άσμα ασμάτων», «Ο Αντώνης», «Ο δραπέτης» και «Όταν τελειώσει ο πόλεμος») καθώς και άλλων ποιητών («Κουράστηκα να σε κρατώ» του Δημήτρη Χριστοδούλου, «Ο ίσκιος έπεσε βαρύς» του Γεράσιμου Σταύρου, «Πήρα τους δρόμους του ουρανού» του Τάσου Λειβαδίτη, και «Στου κόσμου την ανηφοριά», «Το εκκρεμές» και «Τ' όνειρο καπνός» του Νίκου Γκάτσου). Τραγουδάει η Μαρία Φαραντούρη.
2.Κατά τη διάρκεια του Β' Παγκοσμίου Πολέμου ο ποιητής Ιάκωβος Καμπανέλλης φυλακίστηκε στο στρατόπεδο συγκέντρωσης του Μαουτχάουζεν. Το 1965 έγραψε τέσσερα ποιήματα που αφορούσαν εκείνη την περίοδο και ζήτησε από τον καλό του φίλο και συνθέτη Μίκη Θεοδωράκη να τα μελοποιήσει. Ο Θεοδωράκης, ο οποίος είχε φυλακιστεί και ο ίδιος κατή τη διάρκεια της Γερμανικής κατοχής σε γερμανικές και ιταλικές φυλακές, δημιούργησε όμορφες και αξέχαστες μελωδίες που αναδεικνύουν τα συγκινητικά ποιήματα του Καμπανέλλη. Εκείνα τα ποιήματα έγιναν έκτοτε παγκοσμίως γνωστά ως η τριλογία του Μαουτχάουζεν. Η συμβολή της τραγουδίστριας Μαρίας Φαραντούρη ήταν καθοριστική. Στην αρχική ελληνική έκδοση του έργου, που ηχογραφήθηκε το 1966, περιλαμβάνονται τέσσερα μελοποιημένα ποιήματα του Καμπανέλλη («Άσμα ασμάτων», Ο Αντώνης, Ο δραπέτης και 'Αμα τελειώσει ο πόλεμος) καθώς και άλλων ποιητών (Κουράστηκα να σε κρατώ του Δημήτρη Χριστοδούλου, «Ο ίσκιος έπεσε βαρύς» του Γεράσιμου Σταύρου, Πήρα τους δρόμους τ’ ουρανού του Τάσου Λειβαδίτη, και Στου κόσμου την ανηφοριά, Το εκκρεμές και Τ’όνειρο καπνός του Νίκου Γκάτσου). Τραγουδάει η Μαρία Φαραντούρη.
The Ballad of Mauthausen is an historical composition by Mikis Theodorakis (originally recorded 1966 by Maria Farandouri including, four celebrated poems by the Greek poet and playwright Iakovos Kambanellis, drawn from his “Tριλογία για Μαουτχάουζεν” (Mauthausen Trilogy), and other six poems by Nikos Gatsos, Gerasimos Stavrou, Dimitris Christoudoulou and Tasos Livaditis, already recorded 1964 in the so-called "Farandouri Cycle". The Ballad of Mauthausen includes, with no fear of exaggeration, not only some among the most famous and touching songs in the Greek language, but also among those dedicated to the extermination camps in any language. This album, indissolubly associated with Maria Farandouri's figure and voice, is a most important project of our website, now totally reshaped and restructured after years during which its songs have been scattered among various authors. One thing cannot change, however: the dedication I made to my grandfather, Bruno Venturi (1898-1978), who was a prisoner in and a survivor of Mauthausen, the “Customs House”. [RV]
'Αμα τελειώσει ο πόλεμος
Άσμα ασμάτων
Ο Αντώνης
Ο δραπέτης
b. Κύκλος Φαραντούρη / Six Songs (Farandouri Cycle)
Κουράστηκα να σε κρατώ
Ο ίσκιος έπεσε βαρύς
Πήρα τους δρόμους τ’ ουρανού
Στου κόσμου την ανηφοριά
Τ’όνειρο καπνός
Το εκκρεμές