Μες στη ζωή περπάτησα
κι είχα τον ήλιο προίκα.
Μόνο που φως δεν κράτησα
παρηγοριά δεν βρήκα.
Στου κόσμου την ανηφοριά
μου στήσανε καρτέρι
κι ήταν ο φίλος πυρκαγιά
ο αδερφός μαχαίρι.
Πήρα δροσιά και πότισα
τα μαραμένα στήθη
μόνο η καρδιά που ρώτησα
ποτέ δεν μ’ αποκρίθη.
κι είχα τον ήλιο προίκα.
Μόνο που φως δεν κράτησα
παρηγοριά δεν βρήκα.
Στου κόσμου την ανηφοριά
μου στήσανε καρτέρι
κι ήταν ο φίλος πυρκαγιά
ο αδερφός μαχαίρι.
Πήρα δροσιά και πότισα
τα μαραμένα στήθη
μόνο η καρδιά που ρώτησα
ποτέ δεν μ’ αποκρίθη.
Contributed by Riccardo Venturi - 2006/1/22 - 14:59
Language: Italian
Versione italiana di Riccardo Venturi
20 aprile 2007
20 aprile 2007
SULLA SALITA DEL MONDO
Passeggiavo per la vita
e avevo il sole per dote.
Solo che non ho trattenuto la luce,
non ho trovato conforto.
Sulla salita del mondo
mi hanno teso un'imboscata
amico era l'incendio,
e fratello il coltello.
Ho preso la rugiada e l'ho bevuta,
i petti avvizziti
Solo il cuore che chiedeva,
non mi è stato mai risposto.
Passeggiavo per la vita
e avevo il sole per dote.
Solo che non ho trattenuto la luce,
non ho trovato conforto.
Sulla salita del mondo
mi hanno teso un'imboscata
amico era l'incendio,
e fratello il coltello.
Ho preso la rugiada e l'ho bevuta,
i petti avvizziti
Solo il cuore che chiedeva,
non mi è stato mai risposto.
Language: Italian
SULL'ERTA DEL MONDO
Camminai dentro la vita
e per dote avevo il sole
Solo che non trattenni luce
non trovai consolazione.
Sull'erta del mondo
mi tesero un agguato
e mi era amico l'incendio
fratello il pugnale.
Raccolsi rugiada e dissetai
i petti prosciugati
solamente il cuore che invocai
mai mi corrispose.
Camminai dentro la vita
e per dote avevo il sole
Solo che non trattenni luce
non trovai consolazione.
Sull'erta del mondo
mi tesero un agguato
e mi era amico l'incendio
fratello il pugnale.
Raccolsi rugiada e dissetai
i petti prosciugati
solamente il cuore che invocai
mai mi corrispose.
Contributed by Riccardo Venturi - 2014/7/19 - 11:54
Language: Romanian
Traduzione rumena di Charys
(Da stixoi.info, 20/10/2008)
(Da stixoi.info, 20/10/2008)
Rispetto alla pagina di provenienza, sono stati ripristinati tutti i diacritici mancanti. [RV]
PE-A LUMII DEAL
Prin viaţă paşii mi-am purtat
cu toata ze, cu toata zestrea-n soare
lumina însă n-am păstrat
n-am dat de co, n-am dat de consolare
Pe-a lumii deal, pe-a lumii deal fără noroc
am fost pândit, am fost pândit într-una o, o, o
prietenul, prietenul era un foc
iar fratele, iar fratele cuţitul
Am luat răcoare şi-am udat
pieptul ce se-o, pieptul ce se-ofilise
inima care am întrebat
deloc nu m-a, deloc nu m-auzise.
Prin viaţă paşii mi-am purtat
cu toata ze, cu toata zestrea-n soare
lumina însă n-am păstrat
n-am dat de co, n-am dat de consolare
Pe-a lumii deal, pe-a lumii deal fără noroc
am fost pândit, am fost pândit într-una o, o, o
prietenul, prietenul era un foc
iar fratele, iar fratele cuţitul
Am luat răcoare şi-am udat
pieptul ce se-o, pieptul ce se-ofilise
inima care am întrebat
deloc nu m-a, deloc nu m-auzise.
Contributed by Riccardo Venturi - 2014/7/19 - 18:21
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Stou kósmou tin aniforiá
Στίχοι: Νíκος Γκάτσος
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
'Αλμπουμ: Η μπαλάντα του Μαουτχάουζεν - Κύκλος Φαραντούρη (1966)
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Φαραντούρη - 1964
'Αλλες ερμηνείες:
Γρηγόρης Μπιθικώτσης
Χοροδία Τερψιχόρης Παπαστεφάνου
Testo di Nikos Gatsos
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Maria Farandouri
Album: Η μπαλάντα του Μαουτχάουζεν / The Ballad of Mauthausen - Six Songs (1966)
Prima interprete: Maria Farandouri - 1964
Altri interpreti:
Grigoris Bithikotsis
Coro di Terpsichori Papastefanou
Lyrics by Nikos Gatsos
Music by Mikis Theodorakis
Album: Η μπαλάντα του Μαουτχάουζεν / The Ballad of Mauthausen - Six Songs (1966)
First performer: Maria Farandouri - 1964
Other performers:
Grigoris Bithikotsis
Terpsichori Papastefanou's Choir
Η μπαλάντα του Μαουτχάουζεν - Κύκλος Φαραντούρη / The Ballad of Mauthausen - Six Songs (Farandouri Cycle) (1966)
Ιάκωβος Καμπανέλλης / Iakovos Kambanellis
Δημήτρης Χριστοδούλου / Dimitris Christodoulou
Γεράσιμος Σταύρου / Gerasimos Stavrou
Τάσος Λειβαδίτης / Tasos Livaditis
Νίκος Γκάτσος / Nikos Gatsos
Μαρία Φαραντούρη / Maria Farandouri
La ballata di Mauthausen è una storica composizione di Mikis Theodorakis (affidata nella registrazione originale del 1966 alla voce di Maria Farandouri comprendente, tra le altre cose, quattro celeberrimi testi di Iakovos Kambanellis. Si tratta dei quattro fondamentali testi tratti dalla “Tριλογία για Μαουτχάουζεν” (Trilogia di Mauthausen) del poeta e drammaturgo greco, musicati da Mikis Theodorakis, più altri sei testi di Nikos Gatsos, Gerasimos Stavrou, Dimitris Christoudoulou e Tasos Livaditis, già compresi nel "Ciclo Farandouri" inciso dalla cantante nel 1964. Senza nessun timore di esagerazione, la Ballata di Mauthausen contiene non solo tra le più celebri e toccanti canzoni in lingua greca (si pensi solo a Άσμα ασμάτων), ma anche tra quelle dedicate ai campi di sterminio a livello internazionale. Un album rimasto per sempre legato alla figura e alla voce di Maria Farandouri e un progetto importantissimo. che vede finalmente una luce definitiva in questo sito, dopo anni in cui è rimasto colpevolmente sparso tra vari autori e scollegato. Una sola cosa non può cambiare: la dedica che, a suo tempo, feci a mio nonno paterno, Bruno Venturi (1898-1978), che fu prigioniero e superstite di Mauthausen, la “Casa della dogana”. [RV]
1.Mαουτχάουζεν (The Ballad of Mauthausen) ονομάστηκε ο κύκλος τραγουδιών του Μίκη Θεοδωράκη, τα οποία αποτελούν μελοποίηση -κατά κύριο λόγο- του αφηγηματικού έργου Μαουτχάουζεν του Ιάκωβου Καμπανέλλη, στο οποίο περιγράφεται ο έρωτας δύο κρατουμένων στο ομώνυμο στρατόπεδο συγκέντρωσης. Κατά τη διάρκεια του Β' Παγκοσμίου Πολέμου ο ποιητής Ιάκωβος Καμπανέλλης φυλακίστηκε στο στρατόπεδο συγκέντρωσης του Μαουτχάουζεν. Το 1965 έγραψε τέσσερα ποιήματα που αφορούσαν εκείνη την περίοδο και ζήτησε από τον καλό του φίλο και συνθέτη Μίκη Θεοδωράκη να τα μελοποιήσει. Ο Θεοδωράκης, ο οποίος είχε φυλακιστεί και ο ίδιος κατή τη διάρκεια της Γερμανικής κατοχής σε γερμανικές και ιταλικές φυλακές, δημιούργησε όμορφες και αξέχαστες μελωδίες που αναδεικνύουν τα συγκινητικά ποιήματα του Καμπανέλλη. Εκείνα τα ποιήματα έγιναν έκτοτε παγκοσμίως γνωστά ως η τριλογία του Μαουτχάουζεν. Η συμβολή της τραγουδίστριας Μαρίας Φαραντούρη ήταν καθοριστική. Στην αρχική ελληνική έκδοση του έργου, που ηχογραφήθηκε το 1966, περιλαμβάνονται τέσσερα μελοποιημένα ποιήματα του Καμπανέλλη («Άσμα ασμάτων», «Ο Αντώνης», «Ο δραπέτης» και «Όταν τελειώσει ο πόλεμος») καθώς και άλλων ποιητών («Κουράστηκα να σε κρατώ» του Δημήτρη Χριστοδούλου, «Ο ίσκιος έπεσε βαρύς» του Γεράσιμου Σταύρου, «Πήρα τους δρόμους του ουρανού» του Τάσου Λειβαδίτη, και «Στου κόσμου την ανηφοριά», «Το εκκρεμές» και «Τ' όνειρο καπνός» του Νίκου Γκάτσου). Τραγουδάει η Μαρία Φαραντούρη.
2.Κατά τη διάρκεια του Β' Παγκοσμίου Πολέμου ο ποιητής Ιάκωβος Καμπανέλλης φυλακίστηκε στο στρατόπεδο συγκέντρωσης του Μαουτχάουζεν. Το 1965 έγραψε τέσσερα ποιήματα που αφορούσαν εκείνη την περίοδο και ζήτησε από τον καλό του φίλο και συνθέτη Μίκη Θεοδωράκη να τα μελοποιήσει. Ο Θεοδωράκης, ο οποίος είχε φυλακιστεί και ο ίδιος κατή τη διάρκεια της Γερμανικής κατοχής σε γερμανικές και ιταλικές φυλακές, δημιούργησε όμορφες και αξέχαστες μελωδίες που αναδεικνύουν τα συγκινητικά ποιήματα του Καμπανέλλη. Εκείνα τα ποιήματα έγιναν έκτοτε παγκοσμίως γνωστά ως η τριλογία του Μαουτχάουζεν. Η συμβολή της τραγουδίστριας Μαρίας Φαραντούρη ήταν καθοριστική. Στην αρχική ελληνική έκδοση του έργου, που ηχογραφήθηκε το 1966, περιλαμβάνονται τέσσερα μελοποιημένα ποιήματα του Καμπανέλλη («Άσμα ασμάτων», Ο Αντώνης, Ο δραπέτης και 'Αμα τελειώσει ο πόλεμος) καθώς και άλλων ποιητών (Κουράστηκα να σε κρατώ του Δημήτρη Χριστοδούλου, «Ο ίσκιος έπεσε βαρύς» του Γεράσιμου Σταύρου, Πήρα τους δρόμους τ’ ουρανού του Τάσου Λειβαδίτη, και Στου κόσμου την ανηφοριά, Το εκκρεμές και Τ’όνειρο καπνός του Νίκου Γκάτσου). Τραγουδάει η Μαρία Φαραντούρη.
The Ballad of Mauthausen is an historical composition by Mikis Theodorakis (originally recorded 1966 by Maria Farandouri including, four celebrated poems by the Greek poet and playwright Iakovos Kambanellis, drawn from his “Tριλογία για Μαουτχάουζεν” (Mauthausen Trilogy), and other six poems by Nikos Gatsos, Gerasimos Stavrou, Dimitris Christoudoulou and Tasos Livaditis, already recorded 1964 in the so-called "Farandouri Cycle". The Ballad of Mauthausen includes, with no fear of exaggeration, not only some among the most famous and touching songs in the Greek language, but also among those dedicated to the extermination camps in any language. This album, indissolubly associated with Maria Farandouri's figure and voice, is a most important project of our website, now totally reshaped and restructured after years during which its songs have been scattered among various authors. One thing cannot change, however: the dedication I made to my grandfather, Bruno Venturi (1898-1978), who was a prisoner in and a survivor of Mauthausen, the “Customs House”. [RV]
'Αμα τελειώσει ο πόλεμος
Άσμα ασμάτων
Ο Αντώνης
Ο δραπέτης
b. Κύκλος Φαραντούρη / Six Songs (Farandouri Cycle)
Κουράστηκα να σε κρατώ
Ο ίσκιος έπεσε βαρύς
Πήρα τους δρόμους τ’ ουρανού
Στου κόσμου την ανηφοριά
Τ’όνειρο καπνός
Το εκκρεμές