Langue   

No matarás

anonyme
Langue: espagnol


Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

No matarás
(Yolocamba I Ta)


Dal repertorio dello Strijdkoor Kontrarie, una canzone salvadoregna che si richiama allo storico appello di Mons. Romero ai soldati del suo paese. Appello che gli costò la vita.

Lied uit El Salvador dat het historische bevel van Mgr. Romero aan de soldaten van zijn land in herinnering roept. Woorden die hem het leven kostten.
Maldito el hombre que ordena matar a los pobres.
Dios es un Dios de vida y no de la muerte.

No matarás, no matarás,
Por Dios, por el pueblo te ordeno: no matarás.

Maldito el hombre que niega al obrero sus derechos.
El pobre es el hombre nuevo que hará nueva la tierra.

No matarás, no matarás,
Por Dios, por el pueblo te ordeno: no matarás.

Maldito el hombre que junta hacienda con hacienda
para todos la cosecha, hágase justicia.

No matarás, no matarás,
Por Dios, por el pueblo te ordeno: no matarás.

Maldito el hombre que hace leyes y decretos
que oprimen al humilde y al rico lo defienden.

No matarás, no matarás,
Por Dios, por el pueblo te ordeno: no matarás.

Bendito el hombre que lucha incansable por la vida
para dar muerte a la muerte y luz a la patria.

No matarás, no matarás,
Por Dios, por el pueblo te ordeno: no matarás.

envoyé par Riccardo Venturi - 19/1/2006 - 01:03




Langue: italien

Versione italiana di Riccardo Venturi
19 gennaio 2006
NON UCCIDERE

Maledetto colui che ordina di uccidere i poveri.
Dio è un Dio di vita e non di morte.

Non uccidere, non uccidere,
Per Dio e per il popolo ti ordino: non uccidere.

Maledetto colui che nega i suoi diritti al lavoratore.
Il povero è l'uomo nuovo che renderà nuova la terra.

Non uccidere, non uccidere,
Per Dio e per il popolo ti ordino: non uccidere.

Maledetto colui che ammassa latifondo su latifondo
Per tutti sia il raccolto, sia fatta giustizia.

Non uccidere, non uccidere,
Per Dio e per il popolo ti ordino: non uccidere.

Maledetto colui che fa leggi e decreti
Che opprimono l'umile, e il ricco lo difendono.

Non uccidere, non uccidere,
Per Dio e per il popolo ti ordino: non uccidere.

Benedetto colui che lotta instancabile per la vita
Per far morire la morte e dare luce alla patria.

Non uccidere, non uccidere,
Per Dio e per il popolo ti ordino: non uccidere.

19/1/2006 - 01:06




Langue: néerlandais

Versione neerlandese (olandese/fiamminga) ripresa dal Sito dello Strijdkoor Kontrarie
GIJ ZULT NIET DODEN

Vervloekt is hij die het bevel geeft de armen te doden.
God is een God van leven en niet van dood.

In naam van God, in naam van het volk,
beveel ik je : gij zult niet doden.

Vervloekt is hij die de arbeider zijn rechten ontzegt.
De arme is de nieuwe mens die de aarde nieuw zal maken.

In naam van God, in naam van het volk,
beveel ik je : gij zult niet doden.

Vervloekt is hij die bezittingen opstapelt.
De oogst is van allen. Rechtvaardigheid moet er komen.

In naam van God, in naam van het volk,
beveel ik je : gij zult niet doden.

Vervloekt is hij die wetten maakt en dekreten uitvaardigt
die de geringe verdrukken en de rijke beschermen.

In naam van God, in naam van het volk,
beveel ik je : gij zult niet doden.

Gezegend is hij die onvermoeibaar strijdt voor het leven,
om de dood uit te roeien, voor een nieuw vaderland.

In naam van God, in naam van het volk,
beveel ik je : gij zult niet doden.

envoyé par Riccardo Venturi - 19/1/2006 - 01:08




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org