Langue   

Bal Ashram

Giorgio Barbarotta
Langue: italien


Giorgio Barbarotta

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Che ne diresti
(Giorgio Barbarotta)


vociper
Bal Ashram significa letteralmente "Ashram (piccola comunità autosufficiente) del bambino in hindi. Trattasi di un luogo e di un progetto realmente esistenti a Varanasi, India. Info: associazioneanjali.it

Da "Voci per la Libertà - Una canzone per Amnesty
Questa vita avrebbe un senso se
fosse possibile per noi
vivere in armonia
e nobilitarsi al meglio
senza poi perdersi per strada
senza più l’uomo della fionda
senza violenza e senza l’odio
Sorridi pure
puoi chiamarle anche utopie
io non me ne vergogno
Questa fiamma acquista un senso se
disgiunte e aperte queste mani
rinasci al mondo
come un giorno sei arrivato
senza colori e senza dio
senza la sete gonfia e nera
senza le mosche nella gola
Conta i secondi
puoi chiamarli anche per nome
come angeli a rincorrersi
Giovedì 22
Luglio
semifinale
concorso
Bal Ashram
Bal Ashram
Questo sguardo ha certo un senso se
scavalchi il pozzo dell’oceano
annulli le distanze e porti umanità
dove ce n’è bisogno
A scardinare le miserie
A infondere fiducia ai vinti
A sovvertire le magagne della storia
si può anche essere soli
Bal Ashram
Bal Ashram
urge il tuo segnale
sbocci lo splendore

envoyé par DonQuijote82 - 26/7/2010 - 17:44


Per Don Quijote 82

Carissimo Don Quijote, ringraziandoti come sempre per i preziosi contributi a questo sito siamo per l'ennesima volta a chiederti cortesemente un favore.

Non vogliamo naturalmente che ti occupi interamente dell'editing dei testi e delle traduzioni che proponi, questo è compito dello staff delle CCG. Però ti chiediamo almeno due cose importanti ed elementari, che possono senz'altro facilitarci il compito:

a) Non scrivere i titoli delle canzoni e i nomi dei gruppi in tutte maiuscole (a meno che non sia esplicitamente previsto dalle convenzioni grafiche del titolo o del gruppo, ma è un caso rarissimo). Per favore, Don Quijote, strappa via il Caps Lock dalla tua tastiera!

b) Nelle traduzioni, il titolo della traduzione deve essere inserito subito sopra il testo, e non nello spazio del commento.

c) Se puoi, cerca di controllare un po' la formattazione del testo.


Ti ringraziamo ancora e ti auguriamo buona vita!

CCG/AWS Staff - 26/7/2010 - 22:05


a) il CAPS lock è sempre disattivato, erano tutti maiuscoli dove li ho copiati e non li ho riformattati
b) Ok, non era scritto da nessuna parte
C) idem come a) copiata la formattazione pdf del sito da cui li ho copiati, cmq il materiale di voci per la libertà è ancora molto, farò più attenzione.

DonQuijote82 - 27/7/2010 - 07:03


Ti ringraziamo per la risposta, purtroppo cerca di capire...il lavoro di editing è molto lungo :-)

CCG/AWS Staff - 27/7/2010 - 11:08




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org