Language   

Coples tiraes peles ventanes de la Cárcel Modelo d'Uviéu polos presos del 34

Anonymous




Ancora un canto rivoluzionario ispirato alla repressione del movimento degli scioperi rivoluzionari del 1934 nelle Asturie, ad opera delle truppe del generale Francisco Franco. Il canto è sull'aria de La bella Lola. Soltanto il titolo è in dialetto asturiano (significa: "Strofe fatte passare dalle finestre del carcere modello di Oviedo dai prigionieri del '34"); il testo è in castigliano. Lo riprendo da questa pagina.
Cuando en Octubre en toda España
se oyó la voz de la Revolución,
Asturies brava salió a la calle
con energía y gran valor
Asturies brava salió a la calle
con energía y gran valor

Después de los días de la gran batalla,
de haber vencido la reacción
noticias llegan de Cataluña
con la gran prueba de su traición

Los catalanes, su cobardía
nos demostraron con su valor,
aquellas gentes que tanto hablaban
y amenazas a la nación.
Aquellas gentes que tanto hablaban
y amenazas a la nación.

Perdido todo, la retirada
Asturies arde con gran dolor,
al mismo tiempo de ser tomada
por tres Banderas de la Legión
Al mismo tiempo de ser tomada
por tres Banderas de la Legión

También los moros con carta blanca
invadieron nuestra región,
muertes de aquellos, robos y atracos,
y hasta inclusive la violación
Muertes de aquellos, robos y atracos,
y hasta inclusive la violación

De nuevo en manos del enemigo
nuestros valientes lo pasan mal,
son detenidos, martirizados
por los esbirros del ruin Noval
Son detenidos, martirizados
por los esbirros del ruin Noval

Esta mañana junto a mi celda,
un pajarillo vino a cantar,
era la pobre, ay, de mi madre
que a su hijo amado venía a llorar.
Era la pobre, ay, de mi madre
que a su hijo amado venía a llorar

Ay, madre mía, no tengas pena,
porque a tus hijos les falte el pan,
que a estos verdugos que nos maltratan
los venceremos sin vacilar.
Que a estos verdugos que nos maltratan
los venceremos sin vacilar

Contributed by Riccardo Venturi - 2006/1/14 - 12:20




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org