Langue   

Dende que Franco e Falanxe

Celso Emilio Ferreiro
Langue: galicien


Celso Emilio Ferreiro

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

¿Hay libertad?
(Chicho Sánchez Ferlosio)
Oltre il ponte
(Cantacronache)
¡Unidad!
(Brutus' Daughters)


Canto galiziano, in lingua galega, risalente probabilmente agli anni '50 del XX secolo. Il testo è ripreso da "La musica dell'altra Italia", a sua volta riportato dai "Canti della resistenza spagnola", 1960-61, EP.



Si tratta di una poesia di Celso Emilio Ferreiro originariamente intitolata "Santo Cristo ‎de Fisterre". Compare nella raccolta “Celso Emilio Ferreiro. Poesía galega completa" nella sezione ‎‎"Poemas soltos" ("Poemas de posguerra") ‎

Canti della resistenza spagnola


Il primo verso iniziava con "Dende" e non "Desde", come divenne poi nella versione cantata da ‎‎Margot nei “Canti della Resistenza spagnola” e poi nella musicassetta intitolata “La larga ‎noche del fascismo” (1965)‎
Fonte: ‎‎Musica ‎y Poesia

(Bernart)
Dende que Franco e Falanxe
aferrollaron Espana
somos un povo de ilotas
que nos quedamos sin patria.
Ay La la, Ay la la
Ay la la la la la la

Miña nài miña naiciña
Eiqui non podo vivir
Tanto cura e tanto frade
Non teño sitio pra mi.
Ay La la, Ay la la
Ay la la la la la la

Santo Cristo de Fisterre
Santo da barba dourada
Axudádeme a pasare
A negra noite de España.
Ay La la, Ay la la
Ay la la la la la la

¿Cuando chegará o dia
de ver libre a nosa patria
que o vento libre response
na porta de cada casa?
Ay La la, Ay la la
Ay la la la la la la

envoyé par Riccardo Venturi - 14/1/2006 - 11:43




Langue: italien

Versione italiana, sempre ripresa da "La musica dell'altra Italia"
DA QUANDO FRANCO E LA FALANGE

Da quando Franco e la Falange
han soggiogato la Spagna,
siamo un popolo di iloti
rimasti senza patria.
Ay La la, Ay la la
Ay la la la la la la

Mamma, mammina mia,
qui non posso proprio vivere:
troppi preti, troppi frati,
non c'è più posto per me.
Ay La la, Ay la la
Ay la la la la la la

Santo Cristo di Finisterre,
santo dalla barba dorata,
aiutami a superare
questa nera notte di Spagna.
Ay La la, Ay la la
Ay la la la la la la

Quando verrà quel giorno
che vedremo libera la nostra patria
e il vento, libero riposerà
sulla soglia di ogni casa?
Ay La la, Ay la la
Ay la la la la la la

envoyé par Riccardo Venturi - 14/1/2006 - 11:44




Langue: italien

La traduzione italiana che Liberovici e Straniero fecero dopo aver raccolto la canzone a Vigo, ‎Galizia.‎
Testo trovato sul sito della Biblioteca Franzoniana
DA CHE FRANCO E FALANGE

Da che Franco e Falange
ci hanno posti alla gogna
siam gente di vergogna
rimasta senza terre.‎

Ahi! la la,‎
Ahi! la la,‎
Ahi! la la la la la la.‎

Mammina mia, oh, madre
per me qui non c’è un osso
restare non ci posso
troppi i curati e i frati.‎

Ahi! la la,‎
Ahi! la la,‎
Ahi! la la la la la la.‎

Cristo dei Finisterre
dalla barba dorata
questa nera nottata
aiutami a passare.‎

Ahi! la la,‎
Ahi! la la,‎
Ahi! la la la la la la.‎

E quando per la patria
arriverà quel giorno
che libero d'intorno
il vento sia alla porta?‎

Ahi! la la,‎
Ahi! la la,‎
Ahi! la la la la la la.‎

envoyé par Bernart - 30/9/2013 - 15:45


[…]Canti della nuova Resistenza spagnola (1936-1961)”. Con este ‎título, la editorial Einaudi, de Torino, publica, en 1962, una colectánea de “cantos” recogidos en ‎varias ciudades de España por dos izquierdistas italianos, Sergio Liberovici y ‎‎Michele L. Straniero, en 1961. En 1963, la editorial El Siglo Ilustrado, de Montevideo, ‎publica, con prólogo de Carlos M. Rama, la traducción castellana del volumen turinés: Cantos ‎de la Nueva Resistencia Española. En el mismo año salió una edición francesa: ‎‎Chansons de la nouvelle résistence espagnole, Paris, François Maspero. ‎
En estos Cantos colaboraron, anónimamente, algunos de los mejores poetas de la ‎época, todos radicalmente antifranquistas: ‎‎Gabriel Celaya, ‎‎Blas de Otero, José ‎Agustín Goytisolo, Jesús López Pacheco... Los responsables de la colectánea ‎recogieron también canciones que, más o menos clandestinamente, se cantaban en la época. Entre ‎estas, había algunas de contenido anticlerical, como Al Santo Cristo de Limpias […] El ‎‎‘libelo’ suscitó no pocas adhesiones, entre ellas las de un famoso antifascista italiano (que no era ‎comunista): Italo Calvino. De él son ‎estas palabras: “Alcuni di essi [canti} sono brutti, ma quando si tratta di rompere la testa ai ‎fascisti...”. ‎
Liberovici y Straniero, bien informados, visitan en Vigo al poeta Celso Emilio ‎Ferreiro, a la sazón militante del Partido Comunista. Fue el 20 de julio de 1961, tal como ‎consignan en el ‘Diario de viaje’, en el que, por razones elementales, no se da el nombre del escritor ‎‎(“Telefoneamos a primera hora de la mañana a un profesional de Vigo...”). Celso Emilio, que ‎poseía, como poeta, un excepcional talento satírico, les entregó dos sonetos suyos que fueron, y son, ‎ejemplares como execratio de Franco. Se publicaron en los Cantos, ‎lógicamente, como anónimos, si bien con la indicación (no exenta de peligro, creo), en una y otra ‎composición, ‘Recogida en Vigo (Galicia)’.‎
En el ‘Diario de viaje’, Straniero y Liberovici también nos informan de que subieron, con el poeta, ‎‎‘en auto’, al monte Castro, donde ‘el amigo español nos canta unas espléndidas canciones gallegas’ ‎que ellos graban. Las canciones, cantadas con ritmo y estribillo de alalá, por quien tenía muy buen ‎sentido para los ritmos populares y no mala voz, son estas: ‎

Santo Cristo de Fisterre, ‎
santo da barba dourada, ‎
axudádeme a pasare a negra noite de España. ‎
‎¡Ai la la, ai la la, ‎
ai la la la la la! (bis)‎

‎ Miña nai, miña naiciña, ‎
eiquí non podo vivir: ‎
tanto cura e tanto frade,‎
‎ non teño sitio pra min. ‎
‎¡Ai la la... ‎

Dende que Franco e Falanxe ‎
aferrollaron España ‎
somos un pobo de ilotas ‎
que nos quedamos sin patria. ‎
‎¡Ai la la... ‎

‎¿Cando chegará o día ‎
de ver libre a nosa patria, ‎
que o vento libre repouse ‎
na porta de cada casa? ‎
‎¡Ai la la...


El poeta Celso Emilio, autor de las cuatro coplas, las cantó, en el ritmo de los alalás, con una ‎música popular muy conocida y muy consonante con la estructura popular de esas cuartetas ‘de ‎autor’. Ello facilitó que, en los años sesenta, los grupos de oposición las aprendiesen con facilidad y ‎las cantasen, en los lugares no peligrosos o no muy peligrosos, con facilidad también. […]”‎

Estratto da “Cuando la inocente copla ‎popular se politiza: de la derecha a la izquierda”, di Xesús Alonso Montero, Universidad de ‎Santiago de Compostela.

Bernart - 3/10/2013 - 08:33


Vorre fare presente che, alla luce di quanto contribuito, il canto non può più considerarsi anonimo, perchè l'autore è Celso Emilio Ferreiro...

Bernart - 3/10/2013 - 15:54


Su Patria Indipendente, un bell'articolo di Chiara Ferrari sulla storia della raccolta "Canti della Nuova Resistenza spagnola" di Michele Straniero e Sergio Liberovici, Giulio Einaudi, 1962: Francisco Franco, Giulio Einaudi e Santo Cristo de Fisterre

B.B. - 13/9/2020 - 20:24


La canzone, come si può ascoltare nell'interpretazione di Margot nella sezione Download, è da cantarsi sulla melodia di El santo cristo de Fisterra, una canzone religiosa popolare, che si può ascoltare qui:

Lorenzo - 13/9/2020 - 21:59


Il titolo corretto (e effettivamente cantato da Margot, come si può ascoltare nel video) è "Dende que Franco e Falanxe" e non "Desde que Franco e Falanxe" dato che in galiziano si dice proprio "dende" e non "desde" come in castigliano.

Lorenzo - 17/12/2021 - 22:00




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org