Langue   

Итак, друзья, какие будут мнения?

Мichail Konstantinovič Šćerbakov / Михаил Константинович Щербаков
Langue: russe


Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Прощание Славянки
(Мichail Konstantinovič Šćerbakov / Михаил Константинович Щербаков)
Балладa о вечном огне
(Aleksandr Arkad'evič Galič / Александр Аркадьевич Галич)
На хрена нам война
(Ol'ga Aref'eva / Ольга Арефьева)


Testo e musica di Мixajl Šćerbakov
Lyrics and music by Мixajl Šćerbakov

Testo/lyrics: http://web.ru/bards/Scherbakov/part5.htm
Итак, друзья, какие будут мнения?
Пришла пора решать без промедления.
Сегодня же я должен наши выводы
Представить королю для общей выгоды.

А он в делах военной безопасности
Всегда вникает в мелочи и частности,
Поэтому - держитесь беспристрастности,
Секретности конкретности и ясности.

Войны, конечно, нет и не предвидеться.
Но так писать нельзя: король обидеться.
Напишем, не утратив должной смелости,
Что есть война и войско наше в целости.

Плевать, что мы - цивильные чиновники:
В бумагах мы - всесильные полковники.
Напишем, что приложим все умение,
Чтоб разогнать машину наступления.

Машина никакая не завертится.
Но так писать нельзя: король рассердится.
Напишем, что, ввиду решенья твердого,
Мы выступаем завтра в полчетвертого.

Мы в тактике не смыслим и в баллистике,
Зато весьма натасканы в лингвистике,
И главный фокус в том, что мы действительно
Решенье соблюдем неукоснительно.

Но войско пусть ведет кто побездарнее.
Мы выступим прекрасно и без армии.
А чтоб поднять значение марша нашего,
Присвоим мне, к примеру, чин фельдмаршала:

Известен я и ревностью, и честностью,
Нельзя пренебрегать такой известностью.
Король мне доверяет, как родителям,
Я буду вам достойным предводителем.

В итоге, не творя вреда родной стране,
Мы высадимся где-нибудь на острове,
И там, перемежая труд веселием,
Мы будем заниматься земледелием,

Отваживать туземцев от язычества
И ждать, когда помрет Его Величество -
Или когда он спятит окончательно,
Что более вероятно, но менее замечательно.

envoyé par Riccardo Venturi - 13/1/2006 - 11:48



Langue: russe (Romanized)

Trascrizione del testo russo in caratteri latini
Romanized Russian version
ITAK, DRUZ’JA, KAKIE BUDUT MNENIJA ?

Itak, druz’ja, kakie budut mnenija ?
Prišla pora rešať bez promedlenija.
Segodnja že ja dolžen naši vyvody
Predstaviť korolju dlja obšćej vygody.

A on v delax voennoj bezopasnosti
Vsegda vnikaet s meloči i častnosti,
Poətomu – deržites’ bespristrastnosti,
Sekretnosti konkretnosti i jasnosti.

Vojny, konečno, net i ne predvideťsja.
No tak pisať neľzja : koroľ obideťsja.
Napišem, čto priložim vse umenie,
Čtob razognať mašinu nastuplenija.

Mašina nikakaja ne zavertitsja.
No tak pisať neľzja : koroľ rasserditsja.
Napišem, čto, vvidu rešen’ja tverdogo,
My vystupaem zavtra v polčetvertogo.

My v taktike ne smyslim i v ballistike,
Zato ves’ma nataskany v lingvistike,
I glavnyj fokus v tom, čto my dejstviteľno
Rešen’e sobljudem neukosniteľno.

No vojsko pusť vedet kto pobezdarnee.
My vystupim prekrasno i bez armii.
A čtob podnjať značenie marša našego,
Prisvoim mne, k primeru, čin feľdmaršala :

Izvesten ja i revnosťju, i čestnosťju,
Neľzja prenebregať takoj izvestnosťju,
Koroľ mne doverjaet, kak roditeljam,
Ja budu vam dostojnym predvoditelem.

V itoge, ne tvorja vreda rodnoj strane,
My vysadimsja gde-nibuď na ostrove,
I tam, peremežnaja trud veseliem,
My budem zanimaťsja zemledeliem,

Otvaživať tuzemcev ot jazyčestva
I ždať, kogda pomrem Ego Veličestvo –
Ili kogda on spjatit okončateľno,
Čto bolee verojatno, no menee zamečateľno.

envoyé par Riccardo Venturi - 13/1/2006 - 13:47




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org