Language   

Rat je završen

Riblja Čorba / Pибљa Чopба
Language: Serbian


Riblja Čorba / Pибљa Чopба

List of versions



[1992]
Testo / Tekst / Текст / Lyrics: Zoran Ilić
Musica / Muzika / Музика / Music: Bora Đorđević
Album: Labudova pesma

labudova


L'album Labudova pesma, uscito nel 1992 (cioè in piene guerre jugoslave), era l'undicesimo della rock band serba Riblja Čorba (che significa “Zuppa di pesce”) e doveva essere l'ultimo: da qui il titolo di “Canto del cigno”. La band e il suo discusso frontman, Bora Đorđević, tornarono poi sulla loro decisione. L'album fu registrato a Vienna alla fine del 1991 con la collaborazione del tastierista Oliver Mandić, un altro personaggio assai discusso: noto per apparire in scena travestito da donna (che aveva provocato scandalo nella ex Jugoslavia), doveva diventare proprio con questo album un membro ufficiale della band. Vi fu però un violento scontro tra Mandić e Đorđević, dovuto anche al differente atteggiamento dei due riguardo alla guerra in corso: Mandić, amico d'infanzia di Željko Ražnatović, il “comandante Arkan”, era coinvolto nell' “Armata Volontaria Serba”, mentre Đorđević (noto comunque per il suo nazionalismo anticomunista e per l'opposizione a Slobodan Milošević) a quel tempo si opponeva al conflitto. Andò a finire che le canzoni scritte da Mandić (tra cui una intitolata “Vukovar”) furono eliminate dall'album, mentre ve ne rimasero alcune (come questa) chiaramente contro la guerra. Il tutto, però, dovrebbe essere riconsiderato alla luce degli sviluppi ulteriori: ben presto, infatti, anche Bora Đorđević cambiò parere divenendo un attivo sostenitore delle truppe serbe nella Republika Srpska di Bosnia e nella Repubblica Serba di Krajina. Come dire: il tipico caso in cui una canzone deve essere ascoltata, e giudicata, per quello che, o in sé e per sé. Amara e molto bella, senz'altro. [RV]
Rat je završen
Svet je savršen
Živi, mrtvi, i ranjeni
Svi zajedno sahranjeni
Ali rat je završen

Ne zna se ko je dobio
Ne zna se ko je izgubio
Svako je ponekog ubio
Ali rat je završen
Srećom, rat je završen

Lepi plavooki bog
Sve odozgo gleda
Ali dobri bog
Ima posla svog
Bože, pravde!

A ona dečurlija
Ona balavurdija
Više ih nema, nego što ima
I niko ne zna šta je sa njima
Ali rat je završen

Ja nikog nisam ubio
Ja nikom nisam presudio
Ja nikog nisam povredio
Ja nikog nisam pobedio
Ali rat je završen

Lepi plavooki bog
Sve odozgo gleda
Ali dobri bog
Ima posla svog
Bože, pravde!

Bože, pravde!
Bože, pravde!

Contributed by Riccardo Venturi - 2006/1/12 - 18:23




Language: Serbian (Kirilica)

La versione del testo nell'alfabeto nazionale cirillico serbo (ćirilica).
Tekst u ćirilici.
PAТ JE ЗAВPШEН

Paт je зaвpшeн
Cвeт je caвpшeн
Живи, мртви, и paњeни
Cви зajeдно caxpaњeни
Aли paт je зaвpшeн

He знa ce ко je дoбио
He зна ce ко je изгубио
Cвако je понеког yбио
Aли Paт je зaвpшeн
Cpeћом, paт je зaвpшeн

Лeпи плaвooки бoг
Cве oдoзго гледа
Aли дoбри бог
Има пocла cвог
Боже, правде !

A oна дечypлиja
Oна балавypдиja
Bише иx нема, нeго што има
И нико не зна штa je ca њима
Aли paт je зaвpшeн

Ja никог ниcaм yбио
Ja ником ниcaм пpecyдио
Ja никог ниcaм повpeдио
Ja никог ниcaм побeдио
Aли paт je зaвpшeн

Лeпи плaвooки бoг
Cве oдoзго гледа
Aли дoбри бог
Има пocла cвог
Боже, правде !

Боже, правде !
Боже, правде !

Contributed by Riccardo Venturi - 2006/1/12 - 18:36




Language: Italian

Versione italiana di Monia Verardi

Nonostante qualche perplessità sui nomi "dečurlija" e "balavurdija" che ho tradotto con "bambinate" e "baraonde", vi invio la versione italiana della canzone.
(Monia)
LA GUERRA È FINITA

La guerra è finita
il mondo è finito
vivi, morti, feriti
tutti insieme affamati
ma la guerra è finita

non si sa chi ha vinto
non si sa chi ha perso
ognuno ha ucciso qualcuno
ma la guerra è finita
per fortuna, la guerra è finita

e quelle bambinate
quelle baraonde
ce ne sono meno di prima
e nessuno sa quello che ne è stato di loro
ma la guerra è finita

io non ho ucciso nessuno
non ho giudicato nessuno
non ho offeso nessuno
non ho vinto nessuno
ma la guerra è finita

il bel dio azzurro
vede tutto questo da lassù
ma il buon dio
ha il suo lavoro

dio giustizia!

Contributed by monia - 2006/8/25 - 18:04




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org