Non urlerò,
non darò modo
di dare un senso alle loro azioni,
non parlerò,
non li pregherò
di darmi ancora una speranza.. - (No!)
Una stanza buia
con una sedia,
una luce cerca nel mio cervello..
Risposte che non voglio dare,
la testa esplode ma non il cuore. -(il cuore)
Giornate buie passate dentro,
senza sapere che cos'è il tempo,
rumori sordi di oppressione,
sbarre annodate intorno al cuore. -(il cuore)
non darò modo
di dare un senso alle loro azioni,
non parlerò,
non li pregherò
di darmi ancora una speranza.. - (No!)
Una stanza buia
con una sedia,
una luce cerca nel mio cervello..
Risposte che non voglio dare,
la testa esplode ma non il cuore. -(il cuore)
Giornate buie passate dentro,
senza sapere che cos'è il tempo,
rumori sordi di oppressione,
sbarre annodate intorno al cuore. -(il cuore)
Contributed by giorgio - 2010/6/26 - 09:32
Language: French
Version française – BARREAUX – Marco Valdo M.I. – 2010
Chanson italienne – Sbarre – Contrazione – 1983
Cette chanson est dédiée à tous les (ex-)reclus, les rebelles sociaux de tous les pays et spécialement, aux prisonniers politiques de sorte que la voix de quiconque s'oppose à l’État puisse être entendue, pour tous ceux qui ont payé de la vie ou de la prison, le prix de la liberté, car leur engagement nous enseigne à continuer dans notre volonté d'être toujours contre... Tenons allumé le feu !
Chanson italienne – Sbarre – Contrazione – 1983
Cette chanson est dédiée à tous les (ex-)reclus, les rebelles sociaux de tous les pays et spécialement, aux prisonniers politiques de sorte que la voix de quiconque s'oppose à l’État puisse être entendue, pour tous ceux qui ont payé de la vie ou de la prison, le prix de la liberté, car leur engagement nous enseigne à continuer dans notre volonté d'être toujours contre... Tenons allumé le feu !
BARREAUX
Je ne hurlerai pas
Je ne leur laisserai pas l'occasion
De donner un sens à leurs actions
Je ne parlerai pas
Je ne les supplierai pas
De me donner encore un espoir – Non !
Une pièce obscure
Avec un siège
Une lumière cherche dans mon cerveau
Des réponses que je ne veux pas donner
Ma tête explose, mais pas mon cœur – Mon cœur.
Jours sombres passés en dedans
Sans savoir quel est le temps
Bruits sourds d'oppression
Barreaux noués autour de mon cœur – Mon cœur.
Je ne hurlerai pas
Je ne leur laisserai pas l'occasion
De donner un sens à leurs actions
Je ne parlerai pas
Je ne les supplierai pas
De me donner encore un espoir – Non !
Une pièce obscure
Avec un siège
Une lumière cherche dans mon cerveau
Des réponses que je ne veux pas donner
Ma tête explose, mais pas mon cœur – Mon cœur.
Jours sombres passés en dedans
Sans savoir quel est le temps
Bruits sourds d'oppression
Barreaux noués autour de mon cœur – Mon cœur.
Contributed by Marco Valdo M.I. - 2010/6/28 - 11:28
Per Giorgio: Chiedo venia..temo di aver cancellato una canzone dei Contrazione. La puoi rimandare?
Grazie e buon tutto!!
Grazie e buon tutto!!
adriana - 2010/6/26 - 11:16
Per Adriana
Cara Adriana (..ho una cugina che per me è una sorella dallo stesso nome),
devi aver preso un abbaglio: questa è l'unica canzone dei Contrazione che ho inviato, al momento.
Quindi non ti scusare e... buona giornata anche a te! :))
Cara Adriana (..ho una cugina che per me è una sorella dallo stesso nome),
devi aver preso un abbaglio: questa è l'unica canzone dei Contrazione che ho inviato, al momento.
Quindi non ti scusare e... buona giornata anche a te! :))
giorgio - 2010/6/26 - 12:12
[PS: La canzone, interpretata da Rosa Balistreri, che hai inserito tempo fa "Matri c'aviti figghi a la Badia" è da attribuirsi anch'essa, come altre del repertorio di Rosa, a Peppi (Giuseppe) Ganduscio.]
giorgio - 2010/6/26 - 12:16
Per Giorgio: Grazie, cancello questi commenti e prendo appuntamento da un buon geriatra:)
adriana - 2010/6/26 - 12:43
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Album: Split LP
Questa canzone è dedicata a tutti gli es- re-clusi, i ribelli sociali di ogni paese, in special modo, ai prigionieri politici così che la rabbia e la voce di chiunque si opponga allo stato possa essere sentita; per tutti quelli che hanno pagato con la vita o con il carcere il prezzo della libertà, perché il loro impegno ci insegni a continuare nella volontà di essere sempre contro... Teniamo acceso il fuoco!