Langue   

Suassos Lane

Woody Guthrie
Langue: anglais


Woody Guthrie

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Vanzetti's Letter
(Woody Guthrie)
Red Wine
(Woody Guthrie)
Vanzetti's Rock
(Woody Guthrie)


[1945/47]
Testo e musica di Woody Guthrie
Lyrics and music by Woody Guthrie

Questa canzone, assieme ad altre, fu commissionata a Woody Guthrie tra il 1945 e il 1947 da Moses Asch


Woody Guthrie: The Ballads of Sacco and Vanzetti


saccoevan


1. The Flood And The Storm
2. I Just Want To Sing Your Name
3. Old Judge Thayer
4. Red Wine
5. Root Hog And Die
6. Suassos Lane
7. Two Good Men
8. Vanzetti's Letter
9. Vanzetti's Rock
10. We Welcome To Heaven
11. You Souls Of Boston
12. Sacco's Letter To His Son (Pete Seeger)



Ballads of Sacco and Vanzetti è una raccolta di ballate folk scritte e interpretate dal cantautore americano Woody Guthrie, ispirate alla vicenda di Sacco e Vanzetti. Le ballate furono commissionate da Moses Asch nel 1945, e registrate tra il 1946 e il 1947. Guthrie non completò mai il progetto, e si ritenne insoddisfatto dal lavoro, sebbene suo figlio Arlo Guthrie, a sua volta cantautore professionista, giudicò le ballate del ciclo "Sacco e Vanzetti", tra le migliori mai composte da suo padre. Una canzone inedita, "Sacco's Letter To His Son", fu registrata da Pete Seeger per il progetto.

Ballads of Sacco & Vanzetti is a set of ballad songs, written and performed by Woody Guthrie, related to the trial, conviction and execution of Sacco and Vanzetti. The series was commissioned by Moe Asch in 1945 and recorded in 1946 and 1947. Guthrie never completed the project and was unsatisfied by the result. The project was released later in its abandoned form by Asch. An unreleased track, "Sacco's Letter To His Son" was recorded by Pete Seeger for the project.

Moses ("Moe") Asch


Moses Asch.
Moses Asch.


Moses Asch was the founder/head of Folkways Records, which made available the music of Leadbelly, Woody Guthrie and Pete Seeger. Without this music, what would Dylan have been? Tom Piazza, writing in the April 1995 issue of The Atlantic Monthly, gives a history of Folkway Records and of Moses Asch:

"Born in Poland in 1905, Asch arrived in the United States when he was ten years old. He spent a few years in German in the early 1920s, studying electronics, but by the time he found himself back in New York, in 1926, his interest in American folk music had been stirred by his discovery, in a bookstall on a Paris quay, of John Lomax's book Cowboy Songs and Other Frontier Ballads.

"While building radio equipment and arranging sound systems for clients ranging from Yiddish theaters to burlesque houses on the Lower East Side, Asch came up with the idea of creating a record label to document the music that the larger commercial labels tended to leave alone.

"His idea was nourished not only by a love for the music itself but also by a brand of leftist populism in which folk expression was a voice for the disenfranchised. By taste and political conviction, Asch was attracted to the raw and the otherwise unheard.

"In the early 1940s he started two record companies, Asch and Disc. Both failed. Before folding them Asch recorded his most important artists -- the singer and songwriter Woody Guthrie and great twelve-string guitarist and singer Leadbelly.

"In 1947 Asch started Folkways, and this time it worked. Until his death, in 1986, Asch was Folkways' president, chief financial officer, talent scout, audio engineer, and sometimes shipping clerk."

"In 1987, the Smithsonian bought out Folkways, agreeing to keep all 2,200 Folkways albums in print. By writing or calling Smithsonian/Folkways (414 Hungerford Drive, Suite 444, Rockville, MD 20850; 301-443-2314 or fax 301-443-1819) one can order any Folkways title and receive a high-quality cassette, along with the original descriptive notes, for about $11. A free copy of the The Whole Folkways Catalogue, which lists every title, should be ordered first.

"It is," concludes Piazza in The Atlantic Monthly, "the definitive guide to Asch's bold, eccentric, priceless legacy."

It was an indirect impact on Dylan, but very major.

radiohazak.com


Goodbye, my comrades,
Goodbye, my north Plymouth,
Goodbye to the Boston harbor,
Goodbye, Suassos Lane.

Suassos Lane is just an alley
Up here in old north Plymouth.
You saw my fish cart
Roll here in Suassos Lane.

They say I killed him,
Said I killed the payroll carrier,
Over there in South Braintree,
Thirty-five miles from Suassos Lane.

My name is Lefevre Brini,
On the same day, Bart Vanzetti
Brought fish to the Cherry Court,
One block from Suassos Lane.

My name is Joseph Rosen,
I am a woolen peddler,
I sold Vanzetti a roll of cloth,
That day in Suassos Lane.

I'm Mrs. Alphonsine Brini,
Mr. Rosen and Bart Vanzetti
Showed me the cloth with big hole in it.
One block from Suassos Lane.

My name is Melvin Corl,
I's paintin' my fishin' schooner.
Vanzetti talked to me an hour,
About a mile from Suassos Lane.

How could I be in South Braintree,
Killin' men there in front of the fact'ry,
When all these friends and others saw me
Cartin' my fish in Suassos Lane?

I tell you workin' people,
Fight hard for higher wages,
Fight to kill blackmarket prices,
This is why you take my life.

I tell you workin' people,
Fight hard for cleaner houses,
Fight hard for the wife and children,
That's why they took my life.

Suassos Lane is just an alley
Up here in old north Plymouth.
You saw my fish cart
Roll here in Suassos Lane.

envoyé par Adriana e Riccardo - 6/1/2006 - 14:31




Langue: italien

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
1° settembre 2014

Vanzetti e Sacco alla sbarra.
Vanzetti e Sacco alla sbarra.


Due parole del traduttore. Scarsissime notizie ho trovato sul Suassos Lane, la strada dove Bart Vanzetti teneva il suo carretto del pesce. Non di rado lo si trova nominato anche come Suasso's Lane, ivi compreso nel titolo di questa ballata nella quale vengono enunciate le testimonianze di alcune persone a favore di Vanzetti (testimonianze precise di cui il giudice Thayer non tenne alcun conto). Nella traduzione ho però reso con "Vicolo Suasso", tenendo presente che la stradina doveva avere qualcosa a che fare con la famiglia Suasso, antichi banchieri.
VICOLO SUASSO

Addio, compagni,
addio, North Plymouth,
addio al porto di Boston,
addio, vicolo Suasso.

Vicolo Suasso è una stradina
laggiù nella vecchia Nort Plymouth.
Ci vedevate il mio carretto del pesce
su e giù per vicolo Suasso.

Dicono che l'ho ammazzato,
dicevano che ho ucciso il portavalori
là a South Braintree,
a trentacinque miglia dal vicolo Suasso.

Mi chiamo Lefevre Brini
e lo stesso giorno Bart Vanzetti
ha portato il pesce a Cherry Court,
a un isolato dal vicolo Suasso.

Mi chiamo Joseph Rosen,
vendo roba di lana,
ho venduto a Vanzetti un rotolo di stoffa
quel giorno nel vicolo Suasso.

Sono la sig.ra Alphonsine Brini,
il sig. Rosen e Bart Vanzetti
mi hanno fatto vedere la stoffa con un grosso buco dentro
a un isolato dal vicolo Suasso.

Mi chiamo Melvin Corl,
stavo pitturando la mia goletta da pesca.
Vanzetti è stato a parlare con me per un'ora
a un miglio dal vicolo Suasso.

Come potevo essere a South Braintree
a ammazzare gente davanti alla fabbrica,
se tutti questi amici e altri mi hanno visto
portare il mio carretto di pesce in vicolo Suasso?

Vi dico, lavoratori,
lottate duro per salari più alti,
lottate per abbassare i prezzi del mercato nero,
è per questo che mi prendon la vita.

Vi dico, lavoratori,
lottate per case più pulite,
lottate duro per le vostre famiglie,
è per questo che mi hanno preso la vita.

1/9/2014 - 10:32




Langue: italien

Traduzione italiana di Matteo Podda




Questa ed altre canzoni delle "Ballads of Sacco and Vanzetti" rientrano anche in una traduzione italiana e personale rielaborazione intitolata "La Ballata di Sacco e Vanzetti, Matteo Podda canta Woody Guthrie", disponibile al sito bandcamp
VICOLO SUASSO

Addio, compagni miei
Addio, mia Plymouth nord
Addio, porto di Boston
Addio, Suassos Lane

Suassos Lane è solo un vicolo
della vecchia Plymouth nord
Ricordate il mio carretto di pesce
rotolare per Suassos Lane?

Addio, compagni miei
Addio, mia Plymouth nord
Addio, porto di Boston
Addio, Suassos Lane

Dicon che li ho uccisi io
quel contabile e la guardia
alla fabbrica di scarpe,
quaranta miglia da Suassos Lane

Addio, compagni miei
Addio, mia Plymouth nord
Addio, porto di Boston
Addio, Suassos Lane

«Il mio nome è Brini Lefevre
Quel giorno il signor Vanzetti
mi portò il pesce a Cherry Court,
un isolato da Suassos Lane.»

Addio, compagni miei
Addio, mia Plymouth nord
Addio, porto di Boston
Addio, Suassos Lane

«Il mio nome è Joseph Rosen,
son venditore ambulante di lana
Ho venduto una stoffa a Vanzetti
quello stesso giorno, a Suassos Lane.»

Addio, compagni miei
Addio, mia Plymouth nord
Addio, porto di Boston
Addio, Suassos Lane

«Io sono Brini Alphonsine
Il signor Rosen e Bart Vanzetti
mi mostrarono la stoffa coi buchi,
a un isolato da Suassos Lane

Addio, compagni miei
Addio, mia Plymouth nord
Addio, porto di Boston
Addio, Suassos Lane

«Il mio nome è Melvin Corl
Pitturavo la mia barca, e Vanzetti
si intrattenne un’ora lì con me,
circa a un miglio da Suassos Lane.»

Addio, compagni miei
Addio, mia Plymouth nord
Addio, porto di Boston
Addio, Suassos Lane

Come potei essere lì
dove dicon loro, ad uccidere e rubare,
quando tutta questa gente mi vide
lavorare a Suassos Lane?

Addio, compagni miei
Addio, mia Plymouth nord
Addio, porto di Boston
Addio, Suassos Lane

Dico a voi, lavoratori e lavoratrici,
combattete per salari più alti,
combattete contro il mercato nero
Che abbia un senso questa vita mia

Dico a voi, lavoratori e lavoratrici,
combattete per case migliori,
per quelli che verranno e per i vostri cari
Che abbia un senso questa morte mia

Addio, compagni miei
Addio, mia Plymouth nord
Addio, porto di Boston
Addio, Suassos Lane

Suassos Lane è solo un vicolo
della vecchia Plymouth nord
Ricordate il mio carretto di pesce
rotolare per Suassos Lane?

envoyé par Matteo Podda - 19/8/2020 - 09:59




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org