Language   

Red Wine

Woody Guthrie
Language: English


Woody Guthrie

List of versions


Related Songs

Walking Down Death Row
(Pete Seeger)
Sacco e Vanzetti
(Anonymous)
Don’t Kill My Baby and My Son
(Woody Guthrie)


[1945/47]
Testo e musica di Woody Guthrie
Lyrics and music by Woody Guthrie

Questa canzone, assieme ad altre, fu commissionata a Woody Guthrie tra il 1945 e il 1947 da Moses Asch


Woody Guthrie: The Ballads of Sacco and Vanzetti


saccoevan


1. The Flood And The Storm
2. I Just Want To Sing Your Name
3. Old Judge Thayer
4. Red Wine
5. Root Hog And Die
6. Suassos Lane
7. Two Good Men
8. Vanzetti's Letter
9. Vanzetti's Rock
10. We Welcome To Heaven
11. You Souls Of Boston
12. Sacco's Letter To His Son (Pete Seeger)



Ballads of Sacco and Vanzetti è una raccolta di ballate folk scritte e interpretate dal cantautore americano Woody Guthrie, ispirate alla vicenda di Sacco e Vanzetti. Le ballate furono commissionate da Moses Asch nel 1945, e registrate tra il 1946 e il 1947. Guthrie non completò mai il progetto, e si ritenne insoddisfatto dal lavoro, sebbene suo figlio Arlo Guthrie, a sua volta cantautore professionista, giudicò le ballate del ciclo "Sacco e Vanzetti", tra le migliori mai composte da suo padre. Una canzone inedita, "Sacco's Letter To His Son", fu registrata da Pete Seeger per il progetto.

Ballads of Sacco & Vanzetti is a set of ballad songs, written and performed by Woody Guthrie, related to the trial, conviction and execution of Sacco and Vanzetti. The series was commissioned by Moe Asch in 1945 and recorded in 1946 and 1947. Guthrie never completed the project and was unsatisfied by the result. The project was released later in its abandoned form by Asch. An unreleased track, "Sacco's Letter To His Son" was recorded by Pete Seeger for the project.

Moses ("Moe") Asch


Moses Asch.
Moses Asch.


Moses Asch was the founder/head of Folkways Records, which made available the music of Leadbelly, Woody Guthrie and Pete Seeger. Without this music, what would Dylan have been? Tom Piazza, writing in the April 1995 issue of The Atlantic Monthly, gives a history of Folkway Records and of Moses Asch:

"Born in Poland in 1905, Asch arrived in the United States when he was ten years old. He spent a few years in German in the early 1920s, studying electronics, but by the time he found himself back in New York, in 1926, his interest in American folk music had been stirred by his discovery, in a bookstall on a Paris quay, of John Lomax's book Cowboy Songs and Other Frontier Ballads.

"While building radio equipment and arranging sound systems for clients ranging from Yiddish theaters to burlesque houses on the Lower East Side, Asch came up with the idea of creating a record label to document the music that the larger commercial labels tended to leave alone.

"His idea was nourished not only by a love for the music itself but also by a brand of leftist populism in which folk expression was a voice for the disenfranchised. By taste and political conviction, Asch was attracted to the raw and the otherwise unheard.

"In the early 1940s he started two record companies, Asch and Disc. Both failed. Before folding them Asch recorded his most important artists -- the singer and songwriter Woody Guthrie and great twelve-string guitarist and singer Leadbelly.

"In 1947 Asch started Folkways, and this time it worked. Until his death, in 1986, Asch was Folkways' president, chief financial officer, talent scout, audio engineer, and sometimes shipping clerk."

"In 1987, the Smithsonian bought out Folkways, agreeing to keep all 2,200 Folkways albums in print. By writing or calling Smithsonian/Folkways (414 Hungerford Drive, Suite 444, Rockville, MD 20850; 301-443-2314 or fax 301-443-1819) one can order any Folkways title and receive a high-quality cassette, along with the original descriptive notes, for about $11. A free copy of the The Whole Folkways Catalogue, which lists every title, should be ordered first.

"It is," concludes Piazza in The Atlantic Monthly, "the definitive guide to Asch's bold, eccentric, priceless legacy."

It was an indirect impact on Dylan, but very major.

radiohazak.com


Oh, pour me a drink of Italian red wine;
And let me taste it and call back to mind
Once more in my thoughts, and once more in my soul,
This story as great, if not greater, than all.

The AP news on June 24th
Told about a patrolman named Earl J. Vaugh.
He stepped on a Main Street trolley car
And arrested Sacco and Vanzetti there.

The article tells how Earl J. Vaugh
Is now retiring as an officer of law;
This cop goes down in my history
For arresting Sacco and Vanzetti that day.

It was 1920, the 5th of May,
The cop and some buddies took these men away,
Off of the car and out and down,
And down to the jail in Brockton town.

"There's been a killing and a robbery
At the Slater Morrill shoe factory;
You two gents are carryin' guns,
And you dodged the draft when the war did come."

"Yes, 'tis so, 'tis so, 'tis so,
We made for the borders of Mexico.
The rich man's war we could not fight,
So we crossed the border to keep out of sight."

"You men are known as radical sons,
You must be killers, you both carry guns."
"I'm a night watchman, my friend peddles fish,
And he carries his gun when he's got lots of cash."

Oh, pour me a glass of Germany's beer,
Russia's hot vodka, so strong and clear,
Pour me a glass of Palestine's Hock,
Or just a moonshiner's bucket of chock.

Now, let me think, and let me see
How these two men were found guilty.
How a hundred and sixty witnesses passed by,
And the ones spoke for them was a hundred and five.

Out of the rest, about fifty just guessed,
Out of the five that was put to the test
Only the story of one held true,
After a hundred and fifty nine got through.

And on this one, uncertain and afraid,
She saw the carload of robbers, she said.
One year later, she remembered his face,
After seein' his car for a second and a half.

She told of his hand, an' his gun, an' his ears,
She told of his shirt, an' the cut of his hair.
Remembered his eyes, an' his lips, an' his cheeks,
And Eva Splaine's tale sent these men to the chair.

I was right there in Boston the night that they died,
I never did see such sight in my life;
I thought the crowds would pull down the town,
An' I was hopin' they'd do it and change things around.

I hoped they'd pull Judge Thayer on down
From off of his bench and they'd chase him around.
Hoped they'd run him around this stump
And stick him with a devil tails about ever' jump.

Wash this tequila down with gin
An' a double straight shot of your black Virgin rum.
My ale bubbled out an' my champagne is flat,
I hear the man comin', I'm grabbin' my hat.

Contributed by Adriana e Riccardo - 2006/1/6 - 14:29




Language: Italian

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
28 agosto 2014

redwinefgredwinecn

Vino rosso per Sacco e Vanzetti, dalle loro terre.
Red wine for Sacco e Vanzetti, from their homelands.
VINO ROSSO

Oh, versatemi un bicchiere di vino rosso italiano;
fatemelo gustare e fatemi rammentare ancora
nei miei pensieri, e ancora una volta nell'anima
questa storia, grande come tutte, se non più grande.

L'Associated Press del 24 giugno
riportò di un poliziotto chiamato Earl J. Vaugh.
Saltò su un tram in Main Street
e là sopra arrestò Sacco e Vanzetti.

L'articolo racconta di come Earl J. Vaugh
sta per andare in pensione da tutore dell'ordine;
nella mia storia si risale a questo sbirro
perché quel giorno arrestò Sacco e Vanzetti.

Era il 5 maggio del 1920,
lo sbirro e alcuni suoi amichetti presero quegli uomini,
li sballottarono in macchina di qua e di là
e poi li portarono alla prigione di Brockton.

“Ci sono stati un omicidio e una rapina
al calzaturificio Slater Morrill;
voi due, signori miei, avete delle pistole
e siete stati renitenti alla leva quando c'è stata la guerra.”

“Sì, è così, è così, è così,
Siamo andati al confine messicano.
Non potevamo combattere la guerra del ricco,
e così abbiamo passato il confine per starcene nascosti.”

“Voi due siete noti come sovversivi,
dovete essere degli assassini, tutti e due portate pistole.”
“Io faccio il guardiano notturno, il mio amico vende pesce
e porta con sé la pistola quando ha parecchio contante.”

Oh, versatemi un bicchiere di birra tedesca,
di vodka russa bella soda, così forte e chiara,
versatemi un bicchiere di vino bianco secco palestinese,
o un bel po' di whiskey clandestino.

Ora, fatemi pensare e vedere
a come questi due furono trovati colpevoli.
A come furon fatti sfilare centosessanta testimoni,
e in loro favore ne testimoniarono centocinque.

Dei restanti, circa cinquanta tirarono a indovinare,
e dei cinque che furono messi a confronto
solo la storia di una tizia si rivelò plausibile,
dopo che centocinquantanove ne erano passati.


E questa qui, incerta e impaurita,
disse d'aver visto la macchinata dei rapinatori.
Un anno dopo si ricordava le loro facce
dopo aver visto la macchina per un secondo e mezzo.

Descrisse le mani, la pistola, gli orecchi,
la camicia e il taglio dei capelli.
Si ricordava degli occhi, delle labbra, delle guance
e il racconto di Eva Splaine mandò quegli uomini alla sedia.

Ero proprio là, a Boston, la notte quando morirono,
non ho mai visto una cosa del genere in vita mia;
credevo che la folla avrebbe rovesciato la città
e speravo che lo facesse e cambiasse queste cose.

Speravo che avrebbero spinto il giudice Thayer
giù dal suo scranno e che lo avrebbero cacciato a pedate.
Speravo che lo avrebbero fatto correre intorno a 'sto palco
e che lo avrebbero fatto saltare a colpi di frusta.

Metti un goccio di gin in questa tequila
e fammi un doppio del tuo rum extrascuro
mi è traboccata la birra e il mio champagne è svanito,
sento quell'uomo che viene, e mi tolgo il cappello.

2014/8/28 - 11:31




Language: Italian

Traduzione italiana di Matteo Podda



Questa ed altre canzoni delle "Ballads of Sacco and Vanzetti" rientrano anche in una traduzione italiana e personale rielaborazione intitolata "La Ballata di Sacco e Vanzetti, Matteo Podda canta Woody Guthrie", disponibile al sito bandcamp
VINO ROSSO

Oh versami un sorso di buon vino rosso
che mi aiuti a richiamare, meglio che posso,
una volta in più alla mente e una volta di più al cuore
questa storia così grande, se non la più grande tra le storie.

Il ventiquattro di giugno tutte le prime pagine
raccontano di un certo Earl J. Vaugh, un vigile,
che entrato in un filobus che attraversava il centro
arrestò Sacco e Vanzetti e li mise dentro.
Un articolo dice che questo sbirro
andrà presto in pensione e appenderà il ferro;
ma il suo nome resta impresso nella mia memoria
per aver dato inizio a questa triste storia.

Sette e venti di sera del cinque di maggio,
il vigile e altri agenti danno prova di coraggio:
ammanettano i due uomini, li fanno scendere dal tram
e li portano in prigione a Brockton Town.
«C’è stato un omicidio ed una rapina
alla fabbrica di scarpe, la scorsa settimana.
Ė sospetto che ciascuno di voi due giri armato
e che per giunta alla guerra abbia disertato...»

«Oh sì, signore, non lo si può negare:
l’invito alla leva dovemmo rifiutare,
perché la guerra dei ricchi, per noi non ha alcun valore,
d’essere uccisi ed uccidere per una medaglia all’onore.»
«Voi siete già schedati come radicali,
e portate pistole, razza di criminali!»
«Io son guardiano notturno, il mio amico è un mercante,
porta la sua pistola quando ha molto contante.»

Oh versami un boccale di birra tedesca
Un po’ di vodka russa, forte, limpida e fresca
Oppure un bicchiere di hock di Palestina
O anche solo una botte di brodaglia clandestina

Ora fammi capire, ora fammi pensare
come questi due uomini han potuto incolpare;
se in totale i testimoni furon centosessanta
e quelli in loro favore centocinque circa.
Tra i restanti, cinquanta tirarono a indovinare
e, degli ultimi cinque presi a testimoniare,
solamente una storia fu data per buona,
mentre tutte le altre furon messe fuori scena.

E solo questa prescelta, indecisa e impaurita,
giura di avere visto in fuga l’auto indagata.
Ed un anno più tardi ne riconosce un viso
visto sfilar via in un lampo senz’alcun preavviso.
Ne descrive la mano, la pistola, l’ossatura,
ne descrive la camicia e la pettinatura;
ne ricorda ancora gli occhi, le labbra e la fronte,
e la farsa di Eva Splaine recitò per la morte.

Ero proprio lì a Boston durante l’esecuzione.
Non ho mai visto una tale situazione.
Sembrava che la folla rovesciasse la città,
e io speravo lo facesse per cambiarne la realtà.
Speravo acchiappasse il giudice per la toga
e lo tirasse giù dal suo pulpito in fuga,
lo spogliasse e lo facesse correre a gambe levate
e saltar su come un diavolo a suon di frustate.

Contributed by Matteo Podda - 2020/8/19 - 10:03




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org