Langue   

La muralla

Quilapayún
Langue: espagnol


Quilapayún

Liste des versions

Regarder le vidéo


Quilapayún, La muralla.


Autres videos...


Peut vous intéresser aussi...

La planta 14
(Víctor Manuel)
Los que se quedaron
(Quilapayún)
Canción de los soldados
(Víctor Manuel)


[1969]
Composición/Composizione: Nicolas Guillén - Quilapayún
(C. Quezada - P. Castillo - E. Carrasco - G. Oddó)
Da una poesia del poeta cubano Nicolás Guillén
Interpretata anche da Ana Belén e Víctor Manuel
Grabada por la primera vez el el album "Basta"
Incisa per la prima volta nell'album "Basta"

basta

Quando si parla di muri e muraglie, siamo abituati a pensare a quello di Berlino, al muro israelo-palestinese , alla muraglia cinese (che doveva essere sì "difensiva", ma che sempre con guerre, invasioni e divisioni ha a che fare) e ad altri mezzi di separazione; ma, in questa famosa canzone tratta da una poesia di Guillén la muraglia ha senz'altro una ben diversa funzione che ci sentiamo di condividere.
Para hacer esta muralla
Tráiganme todas las manos
Tráiganme todas las manos
Los negros sus manos negras
Los blancos sus blancas manos

Una muralla que vaya
Desde la playa hasta el monte
Desde la playa hasta el monte
Desde el monte hasta la playa
Allá sobre el horizonte

¡Tun, tun! ¿Quién es?
Una rosa y un clavel
Abre la muralla

¡Tun, tun! ¿Quién es?
El sable del coronel
Cierra la muralla

¡Tun, tun! ¿Quién es?
La paloma y el laurel
Abre la muralla

¡Tun, tun! ¿Quién es?
El alacrán y el ciempiés
Cierra la muralla

Al corazón del amigo
Al veneno y al puñal
Al mirto y la hierbabuena
Al diente de la serpiente
Al ruiseñor en la flor

Alcemos una muralla
Juntando todas las manos
Juntando todas las manos
Los negros sus manos negras
Los blancos sus blancas manos

Una muralla que vaya
Desde la playa hasta el monte
Desde la playa hasta el monte
Desde el monte hasta la playa
Allá sobre el horizonte

¡Tun, tun! ¿Quién es?
Una rosa y un clavel
Abre la muralla

¡Tun, tun! ¿Quién es?
El sable del coronel
Cierra la muralla

¡Tun, tun! ¿Quién es?
La paloma y el laurel
Abre la muralla

¡Tun, tun! ¿Quién es?
El alacrán y el ciempiés
Cierra la muralla

Al corazón del amigo
Al veneno y al puñal
Al mirto y la hierbabuena
Al diente de la serpiente
Al ruiseñor en la flor

Al corazón del amigo
Al veneno y al puñal
Al mirto y la hierbabuena
Al diente de la serpiente
Al ruiseñor en la flor

Abre la muralla

15/12/2005 - 16:40




Langue: italien

Versione italiana di Riccardo Venturi
29 novembre 2007
LA MURAGLIA

Per fare questa muraglia
Portatemi tutte le mani
Portatemi tutte le mani
I neri le loro mani nere
I bianchi le loro mani bianche

Una muraglia che vada
Dalla spiaggia fino al monte
Dalla spiaggia fino al monte
Dal ponte fino alla spiaggia
Lassù sopra l'orizzonte

Toc toc! Chi è?
Una rosa e un garofano
Apri la muraglia

Toc toc! Chi è?
La sciabola del colonnello
Chiudi la muraglia

Toc toc! Chi è?
La colomba e l'alloro
Apri la muraglia

Toc toc! Chi è?
Lo scorpione e il centopiedi
Chiudi la muraglia

Per il cuore dell'amico
Per il veleno e il pugnale
Per il mirto e per la menta
Per il dente del serpente
Per l'usignolo ed il fiore

Innalziamo una muraglia
Unendo tutte le mani
Unendo tutte le mani
I neri le loro mani nere
I bianchi le loro mani bianche

Una muraglia che vada
Dalla spiaggia fino al monte
Dalla spiaggia fino al monte
Dal ponte fino alla spiaggia
Lassù sopra l'orizzonte

Toc toc! Chi è?
Una rosa e un garofano
Apri la muraglia

Toc toc! Chi è?
La sciabola del colonnello
Chiudi la muraglia

Toc toc! Chi è?
La colomba e l'alloro
Apri la muraglia

Toc toc! Chi è?
Lo scorpione e il centopiedi
Chiudi la muraglia

Per il cuore dell'amico
Per il veleno e il pugnale
Per il mirto e per la menta
Per il dente del serpente
Per l'usignolo ed il fiore

Per il cuore dell'amico
Per il veleno e il pugnale
Per il mirto e per la menta
Per il dente del serpente
Per l'usignolo ed il fiore

Apri la muraglia

29/11/2007 - 23:33




Langue: hongrois

La versione ungherese di János Vas.

Da Holnapután Anarchista újság. "Szövegét Nicolas Guillen kubai származású munkásmozgalmi költő írta az 1958-ban, zenéjét Victor Manuel és Ana Belén szerezte. Vas János fordítása."
A FAL

Rakjatok igát a szélnek,
hogy a fal az égig érjen!
Fehér kézzel a fehérek,
sötét kezével a néger.

Égig épült falak védjék,
öblök partját, szikla hátát,
síkság szélét, dzsungel mélyét,
láthatárok messzi táját!

Kipp-kopp. Ki az?
nyíló szegfű-, rózsaszál…
– megnyílnak a téglák
Kipp-kopp. Ki az?
tisztek kardja rossz halál…
– zárulnak a téglák!
Kipp-kopp. Ki az?
vadgalambpár erre szál…
– megnyílnak a téglák!
Kipp-kopp. Ki az?
kobrafog marásra vár…
– zárulnak a téglák!
szívét hozta el a testvér…
– megnyílnak a téglák!
az meg kést hoz derekán…
– zárulnak a téglák!
szomjazó pálma vizet kér…
– megnyílnak a téglák!
hazug bíró jogot mér…
– zárulnak a téglák!
szívét hozta el a testvér…
– megnyílnak a téglák!
bátran zeng a csalogány.

Rakjatok igát a szélnek,
egymásba fonódott kézzel!
Fehér kézzel a fehérek,
sötét kezével a néger.

Égig épült falak védjék,
öblök partját, szikla hátát,
síkság szélét, dzsungel mélyét,
láthatárok messzi táját!

envoyé par Riccardo Venturi - 24/1/2014 - 15:00




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org