Language   

GUILLAUME SEZNEC: [4] L'Adieu

Tri Yann
Language: French


Tri Yann

List of versions



[1995]
De l'album "Portraits"
From the album "Portraits"

Il bagno penale di St.Martin de Ré.
Il bagno penale di St.Martin de Ré.




Lettera di Guillaume Seznec alla moglie Marie-Jeanne
letta da Denis Seznec
A letter by Guillaume Seznec to his wife Marie-Jeanne
read by Denis Seznec

Telegramma di risposta della moglie
letto da Claudine Hunault
Marie-Janne’s reply telegram
read by Claudine Hunault

Condannato ai lavori forzati a vita alla Cajenna, Guillaume Seznec attende la partenza nel carcere duro di Saint Martin, sull’isola di Ré. Vi rimane oltre due anni e mezzo. La deportazione viene fissata per il 7 aprile 1927.
Il 28 marzo 1927 Guillaume Seznec scrive l’ultima lettera alla moglie dalla Francia. Una disperata lettera d’addio, che nell’album viene letta da suo nipote, Denis Seznec.
Ma è il breve telegramma di risposta della moglie, letto da Claudine Hunault, che dà veramente i brividi.

Guillaume Seznec non rivide mai più sua moglie. Marie-Jeanne Seznec muore a poco più di quarant’anni, a Parigi, il 14 maggio 1931.

Having been sentenced to life imprisonment in the penal colony of Cayenne, Guillaume Seznec is closed in the high security prison of Saint Martin, on the island of Ré, and is left there to wait for departure. He remains there over two years and a half. Deportation is scheduled for 7 April, 1927.
On 28 March, 1927, Guillaume Seznec writes his wife a last letter from France. A desperate letter in which he bids the last farewell to his wife, which is read in the album by his grandson Denis Seznec.
But what really gives us the shivers is Marie Jeanne's reply telegram, read in the album by Claudine Hunault.

Guillaume Seznec was never to see his wife again. Marie-Jeanne died in Paris on May 14, 1931, at the age of forty.
Saint Martin de Ré, Le 28 mars 1927

Ma très chère Jeanne,

Je commence par t’annoncer que depuis le 23 écoulé, je n’ai pas eu de lettre de toi ; je sais cependant que deux lettres sont venues à Saint-Martin-de-Ré à mon nom. Toutes deux ont été retenues par M. le Directeur, donc je suis sans nouvelles de toi. Le départ est fixé le 7 avril et je suis du nombre. Dans 9 jours donc ma très chérie, je dirai adieu à la France de laquelle il ne peut me rester un bon souvenir. Et cependant comme je te l’ai déjà dit, dans mon éternelle existence, pour toi sera mon dernier soupir.

Aujourd’hui je te dis adieu parce que je ne te verrai plus, pas plus que mes chers petits enfants auxquels je n’écris pas particulièrement car cela ne ferait qu’augmenter leur douleur. Tu les embrasseras de toutes mes forces pour moi, et leur diras tout ce que contient mon cœur pour eux, car je sais que mes expressions ne pourront jamais être aussi claires que ce que tu devineras toi-même.

Celle-ci est la dernière lettre que je t’écris de France. J’ajoute de la France car on ne sait jamais, tu n’ignores pas que le voyage qu’on va me faire entreprendre est terrible surtout dans les conditions que nous le faisons. Mais sois convaincue que la mort pour moi n’est rien, c’est plutôt une délivrance, surtout pour qui ne peut rien espérer.

Je t’en prie, ma très chère Jeanne, n’essaie pas de venir voir mon départ car notre douleur serait trop horrible, pour l’un et l’autre, cela a été de même pour tous ceux qui ont quitté dans les mêmes conditions.

Je te dis donc encore une fois adieu ! Adieu, adieu et adieu ! Au ciel !

Guillaume.


*

TELEGRAMME – origine, Morlaix n° 78 – nombre de mots, 42 ; date, 6 – 4- 27 ;
heure du dépôt, 14h. 25.

à Saint Martin de Ré (Charente-Inférieure) 7 – 4 – 27.

Reçu nouvelle trop tard. Pars heureux mon Guillaume. Rien n’est plus beau comme la mort d’un martyr. Emporte mon cœur. Ne l’abandonne jamais. La lutte continue. Serai ferme jusqu’à la mort. Sans adieu.

Marie-Jeanne.

Contributed by Riccardo Venturi - 2005/12/3 - 18:55




Language: Italian

Versione italiana di Riccardo Venturi
3 dicembre 2005
Saint Martin de Ré, 28 marzo 1927

Carissima Jeanne,

Per prima cosa, ti annuncio che non ho avuto più nessuna lettera da parte tua dal 23 scorso ; ma so che sono arrivate a Saint-Martin-de-Ré due lettere a mio nome. Tutte e due sono state trattenute dal sig. Direttore, e quindi sono senza tue notizie. La partenza è fissata per il 7 aprile, e vi sono compreso. Fra 9 giorni, dunque, carissima, dirò addio alla Francia, di cui non posso serbare un buon ricordo. Tuttavia, come ti ho già detto, nella mia vita eterna per te sarà il mio ultimo sospiro.

Oggi ti dico addio perché non ti vedrò mai più, e mai più i miei bambini ai quali non scrivo a parte perché non farebbe che accrescere il loro dolore. Abbracciali e baciali con tutte le tue forze da parte mia, e di’ loro tutto quel che nel cuore ho dentro per loro perché so che le mie parole non potranno mai essere tanto chiare quanto ciò che indovinerai da sola.

Questa è l’ultima lettera che ti scrivo dalla Francia. Aggiungo « dalla Francia » perché non si sa mai, sai bene che il viaggio che mi stanno per far fare è terribile, specialmente nelle condizioni in cui lo facciamo. Ma stai sicura che, per me, la morte non è niente. E’, anzi, una liberazione, soprattutto per chi non può avere nessuna speranza.

Ti prego, carissima Jeanne, non provare neppure a venirmi veder partire, perché il nostro dolore sarebbe troppo orribile, per l’uno e per l’altra. E’ stato così per tutti coloro che sono partiti nelle stesse condizioni.

Ti dico allora un’altra volta addio ! Addio, addio, addio ! Arrivederci in cielo !

Guillaume.

*

TELEGRAMMA – provenienza, Morlaix PPTT 78 – numero di parole : 42 ; data, 6 – 4- 27 ;
ora di consegna : 14h. 25.

ric.: Saint Martin de Ré (Bassa Charente) 7 – 4 – 27.

Ricevuta notizia troppo tardi. Parti felice Guillaume mio. Niente è più bello della morte di un martire. Porta con te mio cuore. Non abbandonarlo mai. La lotta continua. Starò salda fino alla morte. Nessun addio.

Marie-Jeanne.

2005/12/3 - 19:16




Language: English

English Version by Riccardo Venturi
December 7, 2005
Saint Martin de Ré, 28 March, 1927.

Jeanne, my Love,

The first thing I want to tell you, is that I have had no news from you since 23th March last ; but I know that two letters to my name have come to Saint-Martin-de-Ré. Both have been retained by the prison Governor, and so I could not hear anything from you. Departure is scheduled for next 7th April, and I am in the number. So, in 9 days I must leave France, and I cannot cherish a good memory of it. However, as I already told you, my last breathe in my eternal life will be for you.

I bid you farewell today, for I shall see you no more, nor shall I see the children anymore. I do not want to write them anything special, because this will only increase their sorrow. Please hug and kiss them from me, with all your strength, and tell them all what I feel for them at the bottom of my heart. I know well that my words would never be as clear as what you can guess yourself.

This is the last letter I am writing you from France. I say « from France » because one never knows, and you know well that the journey on which I am forced to set out is a terrible one, especially in the conditions being imposed on us. But, be sure, death is nothing to me. Rather, it is a liberation, especially to one who cannot hope anything more.

I pray you, my beloved Jeanne, do not even try to come and see my departure, for our sorrow would be too deep, for both of us. It has been so for all those who have sailed in the same conditions.

Once again I bid you farewell ! Adieu, adieu, adieu ! See you in Heaven !

Guillaume.

*

TELEGRAM – Origin : Morlaix PPTT 78 – Number of words : 42 ; Date : 6 – 4- 27 ;
Delivery hour : 14h. 25.

Rec.: Saint Martin de Ré (Lower Charente) 7 – 4 – 27.

Got news too late. Sail happy my Guillaume. Nothing is more beautiful than a martyr’s death. Take my heart with you. Never forget it. Struggle goes on. Am firm until dead. No farewell.

Marie-Jeanne.

2005/12/7 - 23:53




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org