Language   

Kerskaava Kuningas

Tarujen Saari
Language: Finnish


Tarujen Saari

List of versions


Related Songs

Vapauden kaiho
(Hiski Salomaa)
Kaksitoista noitaa
(Tarujen Saari)
7. lokakuuta
(Puk)


[2004]
Parole di Kaisa Saari
Musica di Vesa Vigman
[säv. Vesa Vigman, san. Kaisa Saari]
Dall'album di canzoni contro la guerra Sota Kirottu!

skir
Tanssiaiskutsun sain linnaan kuninkaan:
"Lähdössä juuri oon kauas sotimaan!
Yksin en tahtoisi sotaa aloittaa" - Kutsun sain.

Tanssiaiskutsun sain linnaan kuninkaan:
"Vihollinen hyökkäsi - sen taisin nujertaa!
Yksin en tahtoisi sitä juhlistaa!" - Kutsun sain.

Tanssiaiskutsun sain linnaan kuninkaan:
"Valtaisan voiton sain, sitä juhlitaan!
Yksin en tahtoisi maljaa kohottaa!" - Kutsun sain.

Tanssiaiskutsun sain linnaan kuninkaan:
"Rampoja, rujoja on kaikki sotilaas!
Ken ritareistasi neidot tanssittaa?" - Kutsun sain.

Tanssiaiskutsun sain linnaan kuninkaan:
"Itsekin neidot voin toki tanssittaa!
Leikari valmiina on jo soittamaan!" - Kutsun sain.

Hautajaiskutsun sain linnaan kuninkaan:
"Hengetön kuningas hautaan puetaan.
Ei taistot pystyneet häntä kaatamaan!" - Kutsun sain.

Tanssivat tyttöset kuoloon kaatoivat
Viehkeät neitoset häntä saattoivat
Juhlien kuningas vietiin poveen maan - Kutsun sai!

Contributed by Riccardo Venturi - 2005/12/1 - 15:33




Language: English

La seguente versione inglese è stata fornita al nostro sito direttamente dall'autrice della canzone, Kaisa Saari. E' la prima volta che appare in un sito Internet. Ringraziamo Kaisa per la sua squisita gentilezza e per l'onore che ha voluto fare alle Canzoni Contro la Guerra.[RV]

The following English translation has been provided by the author herself, Kaisa Saari. It had never published before in any website. We thank Kaisa with all our heart for her exquisite kindness and for the great honour she showed to our AWS database site.(RV)
THE BOASTING KING

I was invited to the King's grandious ball:
” I shall go far away to fight in noble war!
I shall not start a war by being all alone ” - I was there.

I was invited to the King's grandious ball:
”Under attack we came – I think we beat them all!
I shall not celebrate by being all alone” – I was there.

I was invited to the King's grandious ball:
” We got the victory: The finest one – they call!
I shall not raise a toast by being all alone” – I was there.

I was invited to the King's grandious ball:
I said :”You crippled , lamed Thy soldiers in the war!
Who could be well enough to dance me to the dawn?” I was there.

I was invited to the King's grandious ball:
” I shall be well enough to dance the ladies all!
My troubadour is here waiting for my call.” I was there.

I was invited to the King's funeral:
” King passed away, now him for casket dress we shall.”
Swords could not take his life, nor arrows strike him down. I was there.

Ladies so beautiful, escorted him to death.
Maidens so nice and fair finally gave him rest.
With a grandious dance they buried him in the ground. He is there.

Contributed by Kaisa Saari and Riccardo Venturi - 2005/12/2 - 14:16




Language: Italian

Versione italiana (Dalla versione inglese) di Riccardo Venturi
1° dicembre 2006
IL RE VANITOSO

Fui invitato al gran ballo del Re:
“Devo andar lontano a combattere nella nobile guerra!
Non attaccherò guerra da solo” – Io c’ero.

Fui invitato al gran ballo del Re:
“Eccoci attaccati, credo che li batteremo tutti!
Non celebrerò la vittoria da solo” – Io c’ero.

Fui invitato al gran ballo del Re:
“La vittoria è nostra: la dicono la più bella!
Non farò un brindisi da solo” – Io c’ero.

Fui invitato al gran ballo del Re:
Dissi: “Avete mutilato e storpiato i soldati in guerra!
Chi sta così bene da ballare con me fino all’alba?”. Io c’ero.

Fui invitato al gran ballo del Re:
“Io starò così bene da far ballare tutte le dame!
Il mio suonatore aspetta solo che lo chiami.” Io c’ero.

Fui invitato al funerale del Re:
“Il Re è morto, ora ci dovremo per lui vestire a lutto.”
Le spade non potevano ucciderlo né le frecce abbatterlo. Io c’ero.

Bellissime dame gli fecero il corteo funebre,
Graziose fanciulle gli augurarono l’eterno riposo.
Con un gran ballo lo misero sottoterra. E sta là.

2006/12/1 - 00:15




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org