Μην κλαις και μη λυπάσαι που βραδιάζει
εμείς που ζήσαμε φτωχοί
του κόσμου η βροχή δε μας πειράζει
εμείς που ζούμε μοναχοί
Τα σπίτια είναι χαμηλά
σαν έρημοι στρατώνες
τα καλοκαίρια μας μικρά
κι ατέλειωτοι οι χειμώνες
Μην κλαις και μη φοβάσαι το σκοτάδι
εμείς που ζήσαμε φτωχοί
του κόσμου η απονιά δε μας τρομάζει
θα έρθει και για μας μια Κυριακή
Τα σπίτια είναι χαμηλά
σαν έρημοι στρατώνες
τα καλοκαίρια μας μικρά
κι ατέλειωτοι οι χειμώνες
εμείς που ζήσαμε φτωχοί
του κόσμου η βροχή δε μας πειράζει
εμείς που ζούμε μοναχοί
Τα σπίτια είναι χαμηλά
σαν έρημοι στρατώνες
τα καλοκαίρια μας μικρά
κι ατέλειωτοι οι χειμώνες
Μην κλαις και μη φοβάσαι το σκοτάδι
εμείς που ζήσαμε φτωχοί
του κόσμου η απονιά δε μας τρομάζει
θα έρθει και για μας μια Κυριακή
Τα σπίτια είναι χαμηλά
σαν έρημοι στρατώνες
τα καλοκαίρια μας μικρά
κι ατέλειωτοι οι χειμώνες
Contributed by Gian Piero Testa - 2010/5/5 - 11:55
Language: Italian
Versione italiana di Gian Piero Testa
Ho sentito poco fa che, forse, nelle vicinanze di piazza Sintagma tre persone hanno perso la vita, intrappolate in un edificio incendiato da un lancio di molotov, un edificio "colpevole" di ospitare una banca. Certo non è morta la banca, per questo: sarebbero però morte delle persone. Non penso che sia questa la strada perché in Grecia si torni a vedere una domenica senza nuvole. Preferisco sperare che la notizia non sia confermata e che, se lo fosse, queste siano azioni di provocatori della polizia o dei ceffi dell'Alba d' Oro. (gpt)
Sì, così pare... (kd)
NON PIANGERE
Non piangere e non farti triste se vien sera
noi che abbiamo vissuto in povertà
non c'è pioggia al mondo che ci disturbi
noi che viviamo in solitudine
Le nostre case sono basse
come caserme solitarie
le nostre estati brevi
e interminabili gli inverni
Non piangere e non temere il buio
noi che abbiamo vissuto in povertà
non c'è crudeltà del mondo che ci spaventi
anche per noi una Domenica arriverà
Le nostre case sono basse
come caserme solitarie
le nostre estati brevi
e gli inverni interminabili
Non piangere e non farti triste se vien sera
noi che abbiamo vissuto in povertà
non c'è pioggia al mondo che ci disturbi
noi che viviamo in solitudine
Le nostre case sono basse
come caserme solitarie
le nostre estati brevi
e interminabili gli inverni
Non piangere e non temere il buio
noi che abbiamo vissuto in povertà
non c'è crudeltà del mondo che ci spaventi
anche per noi una Domenica arriverà
Le nostre case sono basse
come caserme solitarie
le nostre estati brevi
e gli inverni interminabili
Contributed by Gian Piero Testa - 2010/5/5 - 14:44
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Μουσική: Ηλίας Ανδριόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Σωτηρία Μπέλλου
Άλλες ερμηνείες: Δημήτρης Μητροπάνος
Λαϊκά προάστια - 1980
Testo di Mihalis Bourboulis
Musica di Ilias Andriopoulos
Prima esecuzione di Sotiria Bellou
Altra interpretazione di Dimitris Mitropanos
da "Laikà proastia"/ Sobborghi popolari" - 1980