J'ai voulu planter un oranger
Là où la chanson n'en verra jamais
Là où les arbres n'ont jamais donné
Que des grenades dégoupillées
Jusqu'à Derry ma bien aimée
Sur mon bateau j'ai navigué
J'ai dit aux hommes qui se battaient
Je viens planter un oranger
Buvons un verre, allons pêcher
Pas une guerre ne pourra durer
Lorsque la bière et l'amitié
Et la musique nous ferons chanter
Tuez vos dieux à tout jamais
Sous aucune croix l'amour ne se plaît
Ce sont les hommes pas les curés
Qui font pousser les orangers
Je voulais planter un oranger
Là où la chanson n'en verra jamais
Il a fleuri et il a donné
Les fruits sucrés de la liberté.
Là où la chanson n'en verra jamais
Là où les arbres n'ont jamais donné
Que des grenades dégoupillées
Jusqu'à Derry ma bien aimée
Sur mon bateau j'ai navigué
J'ai dit aux hommes qui se battaient
Je viens planter un oranger
Buvons un verre, allons pêcher
Pas une guerre ne pourra durer
Lorsque la bière et l'amitié
Et la musique nous ferons chanter
Tuez vos dieux à tout jamais
Sous aucune croix l'amour ne se plaît
Ce sont les hommes pas les curés
Qui font pousser les orangers
Je voulais planter un oranger
Là où la chanson n'en verra jamais
Il a fleuri et il a donné
Les fruits sucrés de la liberté.
Language: Italian
Versione italiana di Riccardo Venturi
BALLATA NORDIRLANDESE
Ho voluto piantare un arancio
dove la canzone mai ne vedrà,
là, dove gli alberi non hanno mai dato
che granate innescate
Fino a Derry, amore mio,
sul mio battello ho navigato
ho detto a quelli che combattevano:
vengo a piantare un arancio
Beviamo un bicchiere, andiamo a pescare
nessuna guerra potrà durare
finché la birra e l'amicizia
e la musica ci faran cantare
Ammazzate i vostri dèi definitivamente
non è bello far l'amore sotto a delle croci
sono gli uomini, e non i preti
che fanno crescere gli aranci.
Ho voluto piantare un arancio
dove la canzone mai ne vedrà,
è fiorito e ha dato i frutti
dolci della libertà.
Ho voluto piantare un arancio
dove la canzone mai ne vedrà,
là, dove gli alberi non hanno mai dato
che granate innescate
Fino a Derry, amore mio,
sul mio battello ho navigato
ho detto a quelli che combattevano:
vengo a piantare un arancio
Beviamo un bicchiere, andiamo a pescare
nessuna guerra potrà durare
finché la birra e l'amicizia
e la musica ci faran cantare
Ammazzate i vostri dèi definitivamente
non è bello far l'amore sotto a delle croci
sono gli uomini, e non i preti
che fanno crescere gli aranci.
Ho voluto piantare un arancio
dove la canzone mai ne vedrà,
è fiorito e ha dato i frutti
dolci della libertà.
Language: Corsican
Versione de "La ballade nordirlandaise" in lingua còrsa
di Petru Baghjoni (Pierre Baglioni) del gruppo corso "L'albinu"
Il titolo significa propriamente "L'arancio". Riprendo questa straordinaria versione da questa pagina.
di Petru Baghjoni (Pierre Baglioni) del gruppo corso "L'albinu"
Il titolo significa propriamente "L'arancio". Riprendo questa straordinaria versione da questa pagina.
L'ARANCIAGHJU
Vulia pientà un aranciaghju
Duve a canzona un'n'he viderà
Induve l'arburi un anu m'hai datu
Che melingrane pronte a saltà
Sina Derry a mio innamurata
Nanta u mio batellu aghju navigatu
Aghju dettu a l'omi chi batagliavanu
Vengu per pientà un aranciaghju
Bivimu un colpu, andemu a pischà
Mai una guerra un puderà durà
Tantu chi a biera cu l'amicizia
E po a musica ci ferà cantà
Tomba si dii o à per sempre
Sotta a croce l'amore un po' piace
Sappia so l'omi micca i preti
Chi facemu nasce l' aranciaghji
Vulia pientà un aranciaghju
Duve a canzona un n'he viderà
oghje ha fiuritu e po ci ha datu
i frutti dolci di a libertà
Oghje ha fiuritu e po ci ha datu
I frutti dolci di a libertà.
Vulia pientà un aranciaghju
Duve a canzona un'n'he viderà
Induve l'arburi un anu m'hai datu
Che melingrane pronte a saltà
Sina Derry a mio innamurata
Nanta u mio batellu aghju navigatu
Aghju dettu a l'omi chi batagliavanu
Vengu per pientà un aranciaghju
Bivimu un colpu, andemu a pischà
Mai una guerra un puderà durà
Tantu chi a biera cu l'amicizia
E po a musica ci ferà cantà
Tomba si dii o à per sempre
Sotta a croce l'amore un po' piace
Sappia so l'omi micca i preti
Chi facemu nasce l' aranciaghji
Vulia pientà un aranciaghju
Duve a canzona un n'he viderà
oghje ha fiuritu e po ci ha datu
i frutti dolci di a libertà
Oghje ha fiuritu e po ci ha datu
I frutti dolci di a libertà.
Language: Alemannic
Versione in "Schwyzertüütsch", o alemannico (il dialetto svizzero tedesco). E' opera di "Elisabeth", di cui questa pagina, da cui è tratto, non specifica altro. [RV]
NORDIRISCHI BALLAD
Tegscht und Musig: Renaud Séchan
Ich ha wele en Orangebaum pflanze
det wo s Lied das nie gseh wird
det wo d´Bäum nie öppis anders als
entsicherti Granate gäh händ
Bis uf Derry, mini Liebi
bini gfahre uf mim Schiff
Ich ha de Lüt wo sich gschlage händ gseit
Ich chäm en Orangebaum go pflanze
Gömmer es Glas go trinke, gömmer go fische
Kän Chrieg chan ga
Solang s Bier und d Fründschaft
Und d Musig ois zum Singe bringed
Töted euri Götter für immer
D Liebi gfallt sich ohni es einzigs Chrüz
Es sind d Mänsche nöd d Prieschter
Wo d´Orangebäum zum Wachse bringed
Ich ha wele en Orangebaum pflanze
Det wo s Lied das nie gseh wird
Er hät blüeht und
Die süesse frücht vo de Freiheit gäh.
Tegscht und Musig: Renaud Séchan
Ich ha wele en Orangebaum pflanze
det wo s Lied das nie gseh wird
det wo d´Bäum nie öppis anders als
entsicherti Granate gäh händ
Bis uf Derry, mini Liebi
bini gfahre uf mim Schiff
Ich ha de Lüt wo sich gschlage händ gseit
Ich chäm en Orangebaum go pflanze
Gömmer es Glas go trinke, gömmer go fische
Kän Chrieg chan ga
Solang s Bier und d Fründschaft
Und d Musig ois zum Singe bringed
Töted euri Götter für immer
D Liebi gfallt sich ohni es einzigs Chrüz
Es sind d Mänsche nöd d Prieschter
Wo d´Orangebäum zum Wachse bringed
Ich ha wele en Orangebaum pflanze
Det wo s Lied das nie gseh wird
Er hät blüeht und
Die süesse frücht vo de Freiheit gäh.
Language: English
THE WATER IS WIDE - Il testo della ballata tradizionale originale:
THE WATER IS WIDE - The original lyrics
THE WATER IS WIDE - The original lyrics
The water is wide and I can't cross over
Neither have I wings to fly
Build me a boat that can carry two
And both shall row my love and I.
There is a ship and it sails on the sea
Loaded deep as deep can be
But not as deep as the love I'm in
I know not if I sink or swim.
I leaned my back up against an oak
Thinkin' it was a trusty tree
But first it bent and then it broke
Just like my own false love to me.
Oh love is gentle, love is kind
Gay as a jewel when first it's new
But love grows old and waxes cold
And fades away like some morning dew.
The water is wide and I can't cross over
Neither have I wings to fly
Build me a boat that can carry two
And both shall row my love and I.
Neither have I wings to fly
Build me a boat that can carry two
And both shall row my love and I.
There is a ship and it sails on the sea
Loaded deep as deep can be
But not as deep as the love I'm in
I know not if I sink or swim.
I leaned my back up against an oak
Thinkin' it was a trusty tree
But first it bent and then it broke
Just like my own false love to me.
Oh love is gentle, love is kind
Gay as a jewel when first it's new
But love grows old and waxes cold
And fades away like some morning dew.
The water is wide and I can't cross over
Neither have I wings to fly
Build me a boat that can carry two
And both shall row my love and I.
Contributed by Riccardo Venturi - 2005/10/3 - 11:13
Language: French
LA MER EST IMMENSE - La versione francese di "The Water is Wide" interpretata da Graeme Allwright (la traduzione, da http://www.paroles.net, risulta essere di C.Cooper):
La mer est immense, je ne peux la traverser
Je n'ai pas d'ailes pour la survoler
Préparez moi un bateau pour deux
Nous ramerons mon amour et moi
Navire je vois qui fend les flots
Chargé ras bord et je ne sais
Si cet amour que j'ai en moi
Dans les abîmes m'entraînera
Contre un jeune chêne je me suis appuyé
Pensant qu'il pouvait résister
Mais hélas il a plié
Comme mon amour il s'est brisé
Dans un buisson j'ai posé ma main
Croyant tendre fleur y trouver
Mes doigts aux épines j'ai blessé
La tendre fleur fait tomber
L'amour est joie, l'amour est beauté
Ainsi les fleurs en leur matin
Mais l'amour passe et disparaît
Comme de la fleur, rosée d'été
Je n'ai pas d'ailes pour la survoler
Préparez moi un bateau pour deux
Nous ramerons mon amour et moi
Navire je vois qui fend les flots
Chargé ras bord et je ne sais
Si cet amour que j'ai en moi
Dans les abîmes m'entraînera
Contre un jeune chêne je me suis appuyé
Pensant qu'il pouvait résister
Mais hélas il a plié
Comme mon amour il s'est brisé
Dans un buisson j'ai posé ma main
Croyant tendre fleur y trouver
Mes doigts aux épines j'ai blessé
La tendre fleur fait tomber
L'amour est joie, l'amour est beauté
Ainsi les fleurs en leur matin
Mais l'amour passe et disparaît
Comme de la fleur, rosée d'été
Contributed by Riccardo Venturi - 2005/10/3 - 11:15
Language: Breton
DIVENT AN DOUR - La versione bretone di "The Water is Wide" di Gilles Servat interpretata dai Tri Yann nell'album Marines:
Divent an dour n'hellan ket treuziñ
Ha n'hellan ket nijal ivez.
Fardit ur vag a zougo hon daou
Roeñviñ a rin ma c'harantez.
Bout zo ur vag a red war vor
En e zonded an donañ,
Met donoc'h c'hoazh eo ma c'harantez;
N'ouian ma neuian pe ma veuzan.
Harpet e oan ouzh un dervennig
'Seblante din ur wezenn sur;
Hi a blegas hag em dorras
Ve ma reas ma c'harantez.
Lakaet men dorn e-barzh ur vodenn
Evit kutuilh ar flourañ bleuenn,
Brochet mem biz betek an askorn;
Dilezet 'm eus ar vleuenn griz.
Ha n'hellan ket nijal ivez.
Fardit ur vag a zougo hon daou
Roeñviñ a rin ma c'harantez.
Bout zo ur vag a red war vor
En e zonded an donañ,
Met donoc'h c'hoazh eo ma c'harantez;
N'ouian ma neuian pe ma veuzan.
Harpet e oan ouzh un dervennig
'Seblante din ur wezenn sur;
Hi a blegas hag em dorras
Ve ma reas ma c'harantez.
Lakaet men dorn e-barzh ur vodenn
Evit kutuilh ar flourañ bleuenn,
Brochet mem biz betek an askorn;
Dilezet 'm eus ar vleuenn griz.
Contributed by Riccardo venturi - 2005/10/3 - 11:19
Language: Italian
BALLATA NORD-IRLANDESE
Un arancio ho piantato in una terra che
mai ha visto fiorire pianta simile,
dove anche i frutti che puoi cogliere
sono granate, pronte a esplodere.
In battello ho viaggiato, dolce mia primavera,
sulle acque d’Irlanda da mattina a sera.
A chi è soldato e a tutti ho detto che
son venuto a piantare un arancio per te.
Beviamo un bicchiere, poi si va a pescare,
‘chè nessuna guerra potrà mai durare,
finchè birra e amicizia tra noi scorrerà
e una musica dolce ci farà cantar
A chi parla di morte, soffocate la voce,
non vogliamo più amarci all’ombra d’una croce.
Son uomini e donne, non di certo i curati,
a far crescer aranci e ad amarsi nei prati.
Un arancio ho piantato in una terra che
mai ha visto fiorire pianta simile,
ora è tutto fiorito, presto i frutti darà:
sono dolci i frutti della libertà.
Un arancio ho piantato in una terra che
mai ha visto fiorire pianta simile,
dove anche i frutti che puoi cogliere
sono granate, pronte a esplodere.
In battello ho viaggiato, dolce mia primavera,
sulle acque d’Irlanda da mattina a sera.
A chi è soldato e a tutti ho detto che
son venuto a piantare un arancio per te.
Beviamo un bicchiere, poi si va a pescare,
‘chè nessuna guerra potrà mai durare,
finchè birra e amicizia tra noi scorrerà
e una musica dolce ci farà cantar
A chi parla di morte, soffocate la voce,
non vogliamo più amarci all’ombra d’una croce.
Son uomini e donne, non di certo i curati,
a far crescer aranci e ad amarsi nei prati.
Un arancio ho piantato in una terra che
mai ha visto fiorire pianta simile,
ora è tutto fiorito, presto i frutti darà:
sono dolci i frutti della libertà.
Contributed by andrea buriani - 2013/3/21 - 22:11
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Paroles de Renaud Séchan
Musique: trad. britannique (The Water Is Wide)
Album: "Marchand de cailloux"
Testo di Renaud Séchan
Musica: arrangiamento del motivo tradizionale The Water Is Wide.
Album: "Marchand de cailloux"