Langue   

Γράμματα απ' τη Γερμανία

Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης
Langue: grec moderne


Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Όμορφη πόλη
(Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Η μπαλάντα του μετανάστη
(Yannis Markopoulos / Γιάννης Μαρκόπουλος)
Τραγούδια της λευτεριάς
(Thanos Mikroutsikos / Θάνος Μικρούτσικος)


theodypografi
Grámmata ap' ti Germanía
Στίχοι: Φώντας Λάδης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη ζωντανή εκτέλεση: Γιώργος Ζωγράφος, Λυκαβηττός, 1966
Πρώτη ηχογράφηση Γιώργος Ζωγράφος και Αννα Βίσση, 1975, Minos
Β῏ ηχογράφηση Αντ. Καλογιάννης και Αφροδίτη Μάνου, 1975, Lyra

Testi di Fodas Ladis
Musica di Mikis Theodorakis, Licabetto, 1966
Prima incisione discografica: Yorgos Zografos e Anna Vissi, 1975, Minos
Seconda incisione discografica, Adonis Kaloyannis e Afroditi Manou, 1975, Lyra

grammataap

Quello dell'emigrazione è un tema assai ricorrente nella canzone greca del secondo dopoguerra. Ovviamente, i Greci non sono stati gli unici a emigrare e noi ne sappiamo qualche cosa. Come lo sanno gli Spagnoli, i Portoghesi, i Turchi...magari gli stessi che oggi rimanderebbero a casa loro i nuovi migranti. L'emigrante greco sembra avere tre punti di riferimento: la casa, il partito (scil. il KKE) e la voce di Stelios Kazangidis, il quale soleva dire: "Ο δικός μου κόσμος έχει τους δίσκους δίπλα στα εικονήσματα" (“La mia gente tiene i dischi accanto alle immagini sacre”). Nel 1966 Mikis Theodorakis, musicò i versi di un giovane promettente, Fodas Ladis, ispirati alla vita degli emigranti in Germania.
Fodas Ladis, nato nel 1943 e avviato a diventare giornalista e scrittore, avrebbe anche lui dovuto lasciare la Grecia all’avvento, l'anno seguente, della Giunta e trascorse il periodo della dittatura a Roma. Da lì collaborò con “Problemi del Socialismo” e con la “Monthly Review”. Rientrato in patria riprese le attività interrotte, fondando la rivista “Τετράδιο” (Quaderno). Oggi è membro dell’ Unione Greca dei Redattori dei giornali quotidiani e dell’Unione Greca dei compositori di musica e dei verseggiatori. Ha scritto libri per l’infanzia, reportage di viaggio, saggi politici e raccolte poetiche. Oltre che con Theodorakis, ha collaborato con anche con Manos Loïzos e Ilias Andriopoulos.
Il πιστοποιητικό (pistopiitikò), eredità della guerra civile, era una sorta di fedina politica, che attestava la non pericolosità dell’interessato. Mentre da noi era (è ?) una comunicazione riservata dei Carabinieri, in Grecia costituiva una pubblica certificazione della Sicurezza.
In una delle canzoni sono citati giornali greci di sinistra/centrosinistra (anche se non vi è citato il "Ριζοσπάστης" , frequentemente illegale, del KKE). "Ακρόπολις", ovviamente, è un giornale conservatore.
La canzone citata in uno dei pezzi, “Il letto per due” è, precisamente, quella che porta il titolo : “Στρώσε το στρώμα σου για δυό” (Prepara il tuo letto per due) di Theodorakis-Kambanellis, il cui motivo anticipa la famosissima danza di Zorbàs. Non ho trovato, sinora, la canzone della trapunta.
Il primo interprete maschile di "Lettere dalla Germania", Yorgos Zografos è stato, pur vivendo appartato e senza alcun clamore di pubblicità, uno dei protagonisti della buona canzone greca. Nato ad Atene nel 1936, era figlio di un'attrice di teatro, Alice Zografou, che ebbe a perdere a soli otto anni, quando lei si rifugiò in Egitto abbandonando il marito, il quale ne morì di dolore. Di lì a poco perse, per un doppio suicidio indotto dalle traversie della famiglia, anche i nonni ai quali era stato affidato. Si avviò agli studi di recitazione sotto la guida Karolos Koun (lo Strehler greco) e presto scoprì anche un' attitudine per il canto, diventando non solo attore di teatro, ma anche una voce apprezzata nelle boîtes che si moltiplicarono tra la fine della guerra civile e l'avvento della dittatura. Nella nota boîte "Συμπώσιο" fu vicino a Dimos Moutsis, Dionisis Savvopoulos e Dora Yannakopoulou (allora attrice e cantante di Theodorakis e poi anche scrittrice).
Più tardi divenne una delle colonne del movimento "Το Νέο Κύμα" (L' Onda Nuova, La Nouvelle Vague), una corrente di giovani, ma già sperimentati musicisti, che fecero sopravvivere la canzone greca negli anni difficili e bui, quando i "grandi" avevano dovuto riparare all'estero. Diede la sua bella e inconfondibile voce, ricca di profondità e di sensibilità, a molte canzoni di Mavroudìs, di Hatzidakis, di Markopoulos, di Theodorakis (queste "Lettere dalla Germania" e, di grandissimo valore, la "Cantata di Mauthausen"). Nonostante il successo, si tenne sempre in disparte, conducendo una vita modesta e silenziosa. Il suo canzoniere predilige le pieghe dell'animo, i ricordi nostalgici, il valore sconfitto, la riflessività. E' morto nel 2005.
La canzone eseguita da Afroditi Manou non è trascritta nella raccolta dei testi di Theodorakis delle edizioni “Ypsilon Vivlia”: ma è nell’edizione discografica del 1975. (GPT)
1. Σου 'στειλα



Σου 'στειλα δυο – τρεις στυλούς και πενήντα μάρκα,
έκανα μια τσάρκα, σούφρωσα δυο Γερμανούς.

Όταν βρεις λίγο καιρό, περνά απ' την Ασφάλεια,
πες τους να μου στείλουν το πιστοποιητικό.

2. Μια ξανθιά απ' το Βισμπάντεν


Μια ξανθιά απ' το Βισμπάντεν τους Ρωμιούς τους αγαπάει,
γιατί ξέρουν στο κρεβάτι, να 'ναι ντούροι και βαρβάτοι.

Μια καλή απ' το Βισμπάντεν τους Ρωμιούς τους αγαπάει,
εδώ και μισό φεγγάρι, γίναμε τρελό ζευγάρι.

Μια καλή στη μπυραρία τους Ρωμιούς τους αγαπάει,
πιο πολύ κι από το Χίτλερ, πιο πολύ κι απ' το Βισμπάντεν.


3. Βγήκε η ζωή μας στο σφυρί


Βγήκε η ζωή μας στο σφυρί,
μας παίρνουν, μας πουλάνε,
στα ξένα χάνετ' η ζωή,
μας στίβουν, μας πετάνε.

Βγήκι η ζωή μας στο σφυρί,
σ' Αμερική κι Ευρώπη,
άνθρωποι μας γεννήσανε
και μας πουλάν ανθρώποι.

Για μεροκάματο διπλό
τον ουρανό μας κρύψανε,
δεν έχει φως να ζήσουμε.
Η φτώχεια κει, η νύχτα εδώ,
μάνα, οι τόποι λείψανε
τη μοίρα μας να χτίσουμε.

4. Κίνησ' ο Μάης για να 'ρθει


Κίνησ' ο Μάης για να ‘ρθει
κι έχει μεγάλη στράτα,
τι να του πάρω πρώτα μου,
τον ήλιο ή τα μαντάτα!

Πρόφτασέ τον μάνα μου, μη φύγει μ' άδεια χέρια,
φόρτωσέ τον με φιλιά και με καλά χαμπέρια.

Ήρθεν ο Μάης κι από δω,
Μάης κακός και ψεύτης,
μάς είπε για το φονικό,
του γέλιου μας ο κλέφτης.

Τέτοιο Μάη, μάνα μου, άλλο να μη μου στείλεις,
να λέει, πως στην Ελλάδα μας σκοτώθηκε ο Απρίλης.

5. Χτες τ' απόγεμα στο Άαχεν (Κρουαζιέρες)


Χτες τ' απόγεμα στο Άαχεν ήρθε κάποιος σοβαρός,
είδε το κακό μας χάλι, το κουτσό μας το κρεβάτι,
κι είπε, πως θα κάνει κάτι.

Βρε, μανούλα, μη σε νοιάζει και δεν τρώμε λάχανα,
ξέρουμε, ποιος έχει δίκιο και ποιος φταίει για όλ' αυτά.

Σαν και τούτο τον χοντρό, πέρασαν καμιά ντουζίνα,
έρχονται γι' αποστολή, πέντε πέντε κάθε μέρα
και την κάνουν κρουαζιέρα.

Βρε, μανούλα, μη σε νοιάζει και τους ξέρω τούτους δω,
ξέρω γω, ποιοι μ' αγαπάνε, ξέρω γω, ποιους αγαπώ.

6. Γεια σου μάνα, γεια σου Στράτο


Γεια σου μάνα, γεια σου Στράτο κι έχω είδηση καλή
τώρα δε δουλεύω κάτω στη στοά τη σκοτεινή.

Στέλνω μια φωτογραφία που 'βγαλα με τη στολή
είμαι μπρος στα μεταλλεία κι άλλοι δυο εργοδηγοί.

Τα φιλιά μου στη Μαρία και στα άλλα τα παιδιά,
εδώ έχουμε όλο κρύα και μεγάλη συννεφιά.

7. 'Εστειλα στο κόμμα


Έστειλα στο κόμμα,
δέκα μάρκα ακόμα.
Μη γράψουν τ' όνομά μου,
μόνο τ' αρχικά μου.

Όχι πως φοβάμαι,
- τι εργάτης θα 'μαι -
για τόσα όμως δεν κάνει
να χαλάν μελάνι.

Τα πολλά σαν πάρτε,
τ' όνομά μου βάλτε,
και πλάνο και τομέα
και με κεφαλαία.

8. Στο καφενείο «Ελληνικόν»


Στο καφενείο «Ελληνικόν»
μαζευόμαστε τα βράδια,
πέντε πέντε στα τραπέζια
και διαβάζουμε «Αυγή»,
«Βήμα», «Νέα», «Αλλαγή».

Όποιος θέλει «Ακρόπολη»
κι είναι κάτι λίγοι,
τζάμπα τις μοιράζουνε,
ο Κοσμάς τις μάζεψε,
να 'χει να τυλίγει.

Του Καζαντζίδη το καινούργιο,
δε μου το 'στειλες ακόμα,
«το δικό μου πάπλωμα»,
πάρτο και μαζί μ' αυτό
στείλ' το «Στρώμα σου για δυο».

Το δικό μου πάπλωμα,
το δικό σου στρώμα,
μην κοροϊδευόμαστε,
θα μας βλέπουν χωριστά
για καιρό ακόμα.

9. Ο Μήτσος απ' τα Φάρσαλα


Ο Μήτσος απ' τα Φάρσαλα έγινε αρχιγκάγκστερ,
καθαρίζει πέντε - πέντε και μιλάει γερμανικά.

Ο Μήτσος, το καλό παιδί, κρυφά πουλάει μαύρη,
έχει γκόμενα μια μαύρη και μια μαύρη λιμουζίνα.

Ο Μήτσος ξέρει υπουργούς, κάνει πως δεν μας ξέρει,
δουλειά σε μας δε δίνουνε και στ' όνομά του φτύνουνε.

10. Χτες στην Βίλεμ Στράσε


Χτες στην Βίλεμ Στράσε,
πέφτω σ' ένα Γερμανό,
κάτω απ' το πέτο
είχε αγκυλωτό σταυρό.

Και του λέω, αν είσαι άντρας,
φόρα τον στα φανερά,
σαν και τότε στην Ελλάδα,
που χτυπούσες τα μωρά.

Πήξαμ' από δαύτους,
πάνε σ' ειδικές σχολές,
φτιάχνουνε σημαίες,
σταχτοπράσινες στολές.

Και του λέω, πες αλεύρι
και τα βρίσκουμε μετά,
ο Μανώλης σε γυρεύει
και ο Σάντας σε ζητά.

11. Ένα δάσος κλάρες


Ένα δάσος κλάρες
πάνε κι έρχονται στο χωλ,
για το Παλομάρες,
το Βιετνάμ και το Ντε Γκώλ.

Τον αχάριστο, τον κλέφτη,
το χωριάτη, τον αλήτη,
με τη μύτη τη μεγάλη,
που τους έχει μπει στη μύτη.

Να 'χα τόσες κλάρες,
θα καθόμουν στο χωριό,
θα 'βγαζα λαδάκι,
δε θα μ' ένοιαζε ο Ντε Γκωλ.

12. Ήρθαν κάτι στρατηγοί


Ήρθαν κάτι στρατηγοί κάτι υποστράτηγοι,
για το ΝΑΤΟ είπανε οι κυράδες λείπανε.
Κι ό,τι μοσχοείπανε σκυλοβαρεθήκανε,
τις κυράδες βρήκανε και στ' αμάξια μπήκανε.

13. Εμείς οι ‘Ελληνες εργάτες
(Προς το Υπουργείο Εργασίας)



Εμείς οι Έλληνες εργάτες που είμαστε στη Γερμανία,
ζητάμε με χαρτόσημο, να πάψει η κοροϊδία.
Απ' τα πολλά, που υπόσχεστε, αφήσαμε γενειάδα,
κάντε κάνα εργοστάσιο, να 'ρθούμε στην Ελλάδα.

14. Έλληνες, Τούρκοι κι Ιταλοί



Έλληνες, Τούρκοι κι Ιταλοί πήξανε τη Γερμανία,
λες και κάναν κατοχή έξω απ' τη καγκελαρία.

Έλληνες, Τούρκοι κι Ιταλοί παρατήσαν τους καυγάδες,
σκέφτονται τα σπίτια τους και τις δόλιες τις μανάδες.

Έλληνες, Τούρκοι κι Ιταλοί κατεβήκαν σ' απεργία,
γιατί δύο Ισπανοί θάφτηκαν στα μεταλλεία.

Πες στον παπά - Σταύρο, προσευχή να κάνει,
πες στο μουεζίνη, πες και στον ιμάμη.

envoyé par Gian Piero Testa - 23/4/2010 - 14:34




Langue: italien

Gian Piero Testa.
Gian Piero Testa.

Versione italiana di Gian Piero Testa

grammladis
Lettere dalla Germania


1. Ti ho mandato


Ti ho mandato due o tre penne
e cinquanta marchi,
mi son fatto una passeggiata
e ho spazzolato due Tedeschi.

Quando hai un po’ di tempo,
fa’ un salto in Questura,
digli che mi mandino
il certificato di fede politica.

2. Una bionda di Wiesbaden


Una bionda di Wiesbaden
ai Greci vuole un gran bene,
perché ci sanno fare a letto,
a fare i duri, con tutti gli attributi.

Un’amica di Wiesbaden
ai Greci vuole un gran bene,
qui e con una mezza luna,
già siamo una coppia fuori di testa.

Un’amica in birreria
ai Greci vuole un gran bene,
molto più che a Hitler,
molto più che a Wiesbaden.

3. La nostra vita è andata all'asta


E’ andata all’asta la nostra vita,
ci comprano, ci vendono,
all’estero si perde la vita,
ci spremono, ci buttano.

E’ andata all’asta la nostra vita,
in America e in Europa,
esseri umani ci hanno fatto nascere
e ci vendono esseri umani.

Per un salario doppio
ci hanno nascosto il cielo,
non c’è luce per vivere.
Di là la miseria, di qua la notte,
mamma, non c’è un posto
per costruire il nostro destino.

4. Maggio è in marcia per venire


Maggio è in marcia per venire
e ha un sacco di strada da fare,
che gli prendo per prima cosa,
il sole o le notizie ?

Prendilo al volo, mamma, che non parta a mani vuote,
caricalo di baci e di buone nuove.

Anche qui è arrivato Maggio,
un Maggio brutto e menzognero,
ci ha parlato dell’assassinio,
quel ladro del nostro riso.

Un Maggio così, mamma mia, non mandarmelo più,
a dire che nella nostra Grecia hanno ammazzato Aprile.

5. Ieri pomeriggio a Aquisgrana (Crociere)


Ieri pomeriggio a Aquisgrana
è arrivato un tipo dall’aria seria,
ha visto le nostre condizioni,
il nostro giaciglio indegno,
e ha detto che farà qualcosa.

Eh, mamma, non preoccuparti
che mica ci caschiamo,
lo sappiamo chi ha ragione
e chi ha colpa di tutto questo.

Come questo ciccione,
ne sono passati una dozzina,
arrivano in missione,
cinque a cinque al giorno
e ci fanno una crociera.

Eh, mammina, non ti preoccupare
che li conosco questi qua,
lo so io chi ci vuol bene,
lo so io chi devo amare.

6. Ciao mamma, ciao Stratos


Ciao mamma, ciao Stratos
ed ecco una buona notizia,
adesso non lavoro più in basso,
nelle gallerie al buio.

Mando una fotografia,
che ho scattato in divisa,
sono davanti alle miniere
e pure gli altri due sono sorveglianti.

I miei baci a Maria
e a tutti gli altri bambini,
qui abbiamo solo un gran freddo
e un cielo gonfio di nubi.

7. Ho mandato al partito


Ho mandato al partito
altri dieci marchi.
Ma non scrivano il mio nome,
bastano le iniziali.

Non perchè abbia paura, -
che operaio sarei mai -
per così poco non è il caso
di sprecare inchiostro.

Quando ne ricevete tanti,
mettetelo il mio nome,
con tutti i dati per esteso
e in lettere maiuscole.

8. Al caffè "Greco"


Al caffé “Greco”
ci raduniamo la sera,
cinque a cinque ai tavoli
e leggiamo “Avghì”.
“Vima”, “Nea”, “Allaghì”.

Chi vuole “Akropolis”
–ma sono così rari -
gli diamo le copie gratis,
Kosmas le ha raccolte
per avvolgerci le sue cose.

L’ultimo disco di Kazangidis,
non me l’hai mandato ancora,
“La mia trapunta”,
compralo e insieme
mandami il “Letto per due”.

La mia trapunta,
il mio letto per due,
non facciamoci illusioni,
ci vedranno separati
chissà per quanto ancora.

9. Mitsos da Farsala


Mitsos da Farsala
è diventato un boss,
cinque al colpo ne fa fuori
e parla pure tedesco.

Mitsos, il bravo ragazzo,
vende al mercato nero,
la sua donna è una nera
e ha una nera limousine.

Mitsos ha l’aria di un ministro
fa come se non ci conoscesse,
lavoro a noi non ne danno
e sputano sul nostro nome.

10. Ieri in Wilhelmstrasse


Ieri in Wilhelmstrasse
m’imbatto in un Tedesco,
che teneva sotto il bavero
una croce uncinata.

E gli dico, se sei un uomo,
portala alla luce del sole,
come ai tempi quando in Grecia
bastonavi i bambini.

Ci siamo rotti di questi qui,
frequentano corsi speciali,
confezionano bandiere,
divise grigioverdi.

E gli dico, fa’ che ci incrociamo
e vedrai come ce la intendiamo,
Manolis ti sta cercando
e ti vuole anche Sandàs.

11. Un bosco di greche


Un bosco di greche sul cappello
va e viene nella hall,
per Palomares,
il Vietnam e il Charles De Gaulle.

Lo sprezzante, il ladro,
il villano, il lestofante,
con quel naso ficcanaso
che la sta rompendo a tutti.

Se avessi tutte quelle greche
me ne starei al paese,
travaserei il mio bravo olio
e che mi frega del De Gaulle.

12. Arrivarono certi generali


Arrivarono certi generali a cinque e quattro stelle
parlarono della NATO gli mancavano le signore.
E con i loro minuziosi discorsi si fecero due palle così,
trovarono le signore e si infilarono nelle automobili.

13. Al ministero del lavoro
(Noi lavoratori greci)



Noi lavoratori greci
che stiamo in Germania,
domandiamo in carta bollata
che finisca la presa per il culo.

Di tutte le infinite promesse,
ci è venuta una gran barba,
mettete su qualche fabbrica,
che in Grecia ci veniamo.

14. Greci, turchi e italiani

Versione turca
Versione tedesca


Greci, Turchi e Italiani
si sono rotti della Germania,
e quindi hanno fatto un’ocupazione
fuori della cancelleria.

Greci, Turchi e Italiani
hanno smesso di litigare,
pensano alle loro case
e alle infelici madri.

Greci, Turchi e Italiani
sono scesi in sciopero,
perché due Spagnoli
son finiti sepolti in miniera.

Dì a Stavros il pope,
che dica una preghiera,
dillo al muezzin
e anche all’imam.

envoyé par Gian Piero Testa - 23/4/2010 - 15:05




Langue: français

Version française – LETTRES D'ALLEMAGNE – Marco Valdo M.I. – 2012

germany

D'après la version italienne – Lettere dalla Germania – Gian Piero Testa – 2010
de la chanson grecque – Γράμματα απ' τη Γερμανία – Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης – 1966
Texte de Fodas Ladis
Musique de Mikis Theodorakis, Licabetto, 1966
Premier disque: Yorgos Zografos et Anna Vissi, 1975, Minos
Deuxième disque : Adonis Kaloyannis e Afroditi Manou, 1975, Lyra
Lettres d'Allemagne


1. je t'ai envoyé


Je t'ai envoyé deux ou trois plumes
Et cinquante marks,
J'ai fait une promenade
Et j'ai balayé deux Allemands.

Quand tu auras un peu de temps,
Fais un saut à la Préfecture,
Dis-leur qu'ils m'envoient
Mon certificat politique.


2. Une blonde de Wiesbaden


Une blonde de Wiesbaden
Aime beaucoup les Grecs,
Car ils savent y faire au lit,
Y faire les durs, avec tous leurs attributs.

Une amie de Wiesbaden
Aime beaucoup les Grecs,
Ici et déjà à la demi-Lune,
Nous sommes déjà un couple fou.

Une amie à la brasserie
Aime beaucoup les Grecs,
Bien plus qu'Hitler
Bien plus qu'à Wiesbaden.


3. Notre vie est partie aux enchères


Notre vie est partie aux enchères,
Ils nous achètent, ils nous vendent,
À l'étranger, on perd sa vie,
Ils nous pressent, ils nous jettent.

Notre vie est partie aux enchères,
En Amérique et en Europe,
Des êtres humains nous ont fait naître
Et des êtres humain nous vendent.

Pour un salaire double
On nous a caché le ciel,
Il n'y a pas de lumière pour vivre.
Là-bas la misère, ici la nuit.
Maman, il n'y a pas d'endroit
Pour construire notre destin.

4. Mai est en marche pour venir


Mai est en marche pour venir
Et il a un bout de route à faire,
Que lui prendre en premier,
Le soleil ou les nouvelles ?

Prends-le au vol, maman,
Qu'il ne parte pas les mains vides,
Charge-le de baisers et de bonnes nouvelles .

Ici aussi Mai est arrivé,
Un vilain Mai et mensonger
Qui nous a parlé de l'assassin,
Ce voleur de notre riz.

Un Mai pareil, Maman, ne me l'envoie plus
Pour dire que dans notre Grèce, ils ont assassiné Avril.

5. Hier après-midi à Aix-la-Chapelle (Croisières)


Hier après-midi à Aix-la-Chapelle
Est arrivé un type à l'air sérieux,
Il a vu nos conditions,
Notre paillasse indigne,
Et il a dit qu'il fera quelque chose.

Eh, maman, ne te tracasse pas
Nous n'y tomberons pas
Nous savons qui a raison
Et qui porte la faute de tout cela.

Comme ce gros balourd
Il en est passé une douzaine,
Ils arrivent en mission,
Cinq par cinq chaque jour
Et ils y font une croisière.

Et, petite mère, ne te préoccupe pas
Je les connais ceux-là,
Je le sais moi qui nous aime,
Je le sais qui je dois aimer.

6. Salut maman, salut Stratos


Salut maman, salut Stratos
Et voici une bonne nouvelle
À présent je ne travaille plus en bas
Dans les galeries dans le noir.

J'envoie une photographie
Que j'ai prise en tenue.
Je suis devant la mine
Et les deux autres sont des surveillants.

Des baisers à Maria
Et à tous les autres enfants.
Ici, on a seulement très froid
Et un ciel rempli de nuages.

7. J'ai envoyé au parti


J'ai envoyé au parti
Dix autres marks
Mais ils n'écrivent pas mon nom
Les initiales suffisent.

Ce n'est pas que j'aie peur, -
Je ne serais jamais ouvrier -
Pour si peu, il ne vaut pas la peine
De gaspiller de l'encre.

Quand vous en recevez beaucoup,
Mettez-leur mon nom,
Avec toutes les données détaillées
Et en lettres majuscules.

8. Au café "Grec"


Au café "Grec"
nous nous réunissons le soir,
cinq à cinq aux tables
et nous lisons "L'Aurore",
"Le Progrès", "Nouvelles", "Changement"

À celui qui veut "L'Acropole" –
Mais ils sont si rares –
Nous lui donnons les copies gratuites,
Kosmas les a ramassées
Pour nous envelopper des choses.

Le dernier disque de Kazangouidis
Tu ne me l'a pas encore envoyé,
"Ma Couette"
Achète-le et envoie-le-moi
Avec le "Lit pour deux."

Ma couette,
Mon lit pour deux,
Ne nous faisons pas d'illusion
Nous resterons séparés
Qui sait pour combien de temps encore.

9. Mitsos de Farsala


Mitsos de Farsala
est devenu un boss,
À cinq heures pétantes, il est dehors
et il parle même allemand.

Mitsos, le bon garçon
Vend au marché noir,
Sa femme est une noire
Et il a une limousine noire.

Mitsos a l'air d'un ministre,
il fait comme s'il ne nous connaissait pas,
Du travail à nous, on n'en donne pas
et on crache sur notre nom.

10. Hier dans la Wilhelmstrasse


Hier dans la Wilhelmstrasse
J'ai rencontré un Allemand,
Qui portait sous son col
Une croix gammée.

Et je lui dis, si tu es un homme,
Porte-la à la lumière du soleil,
Comme aux temps où en Grèce
Tu bastonnais les enfants.

Nous, ici, nous en avons marre de ceux-là,
Ils fréquentent cours spéciaux,
Ils confectionnent drapeaux
Des uniformes feldgrau.

Et je lui dis, si nous nous croisons
Tu verras comme nous nous l'entendons,
Manolis est en train de te chercher
Et Sandàs te veut aussi.

11. Un tas de grecques


Un tas de grecques par le chapeau
Vont et viennent dans le hall,
Pour Palomares,
Le Vietnam et Charles De Gaulle.

Le méprisant, le voleur,
Le vilain, le margoulin,
Avec ce nez fureteur
Qui les casse à tous.

Si j'avais toutes ces grecques
Je resterais au pays,
Je transvaserais ma bonne huile
Et je me foutrais du De Gaulle.

12. Arrivèrent certains généraux


Arrivèrent certains généraux à quatre ou cinq étoiles
Ils parlèrent de l'OTAN les femmes leur manquaient
Et avec leurs minutieux discours, ils se firent des couilles ainsi
Ils trouvèrent les femmes et filèrent dans leurs automobiles.

Au ministère du travail
(Nous travailleurs grecs)



Nous travailleurs Grecs
Qui sommes en Allemagne,
Nous demandons sur papier timbré
Qu'on cesse de nous enculer.

À toutes vos promesses infinies,
une grande barbe a poussé
Construisez une usine,
Qu'en Grèce nous revenions.

14. Grecs, Turcs et Italiens


Grecs, Turcs et Italiens
En ont marre de l'Allemagne,
Et dès lors, ils ont fait une occupation
À l'extérieur de la Chancellerie.

Grecs, Turcs et Italiens
Ont arrêté de se disputer,
Ils pensent à leurs maisons
Et à leurs mères malheureuses.

Grecs, Turcs et Italiens
Sont partis en grève,
Car deux Espagnols
Ont fini ensevelis dans la mine.

Dis à Stavros le pope
Qu'il dise une prière
Dis-le au muezzin
Et aussi à l'imam.

envoyé par Marco Valdo M.I. - 6/1/2012 - 22:34




Langue: turc

Yunanlar, Türkler ve İtalyanlar
La versione turca di 'Ελληνες, Τούρκοι κι Ιταλοί di Hakan
'Ελληνες, Τούρκοι κι Ιταλοί'den, Hakanın Türkçe tercümesi


Traduzione proveniente da stixoi.info. Come spesso accade, l'ortografia turca è priva dei diacritici e ha dovuto quindi essere corretta. [RV]
Yunanlar, Türkler ve İtalyanlar
gitmişler Almanya'ya
sanırsın ki işgal edecekler
başbakanlığın önünü

Yunanlar, Türkler ve İtalyanlar
bırakmişlar kavgaları
sadece evlerini düşünmekten
ve de zavallı analarını

Yunanlar, Türkler ve İtalyanlar
grev için yola düşmüş
cünki iki İspanyol
kömür ocağında gömülü kalmış

Söyle peder Stavro'ya
bir dua okusun
söyle müezzine
imama da söyle.

envoyé par Riccardo Venturi - 29/12/2011 - 10:26




Langue: allemand

Griechen, Türken und Italiener
La versione tedesca di 'Ελληνες, Τούρκοι κι Ιταλοί di Hakan
Γερμανική μετάφραση του Hakan, από 'Ελληνες, Τούρκοι κι Ιταλοί
'Ελληνες, Τούρκοι κι Ιταλοί'den, Hakanın Alman tercümesi


Versione proveniente da stixoi.info
Griechen, Türken und Italiener
Fuhren nach Deutschland
Als wollten sie das Land besetzen
Draußen vor dem Kanzleramt

Griechen, Türken und Italiener
Hörten auf zu streiten
Voller Sorge um ihr Heim
Um ihre armen Mütter

Griechen, Türken und Italiener
Gingen auf die Straße um zu streiken
Weil zwei Spanier
Verschüttet waren im Bergwerk

Sag' Stavros, dem Priester
Er soll ein Gebet sprechen
Sag's dem Muezzin
Und sag's auch dem Imam

envoyé par Ρικάνρντος Βεντούρης - 29/12/2011 - 10:46


Per Gian Piero: ho provveduto naturalmente a cancellare la pagina autonoma che avevo fatto su Έλληνες, Τούρκοι κι Ιταλοί; sarà anche un'occasione per mettere mano subito a questa tua "paginona". In qualche modo troverò anche il sistema per inserire le traduzioni turca e tedesca di Έλληνες, Τούρκοι κι Ιταλοί presenti su stixoi, perché (data la canzone...) mi spiacerebbe non metterle. Insomma, mi sono trovato un "balocchino" in una pausa dallo Tzavellas...

Riccardo Venturi - 28/12/2011 - 11:44


Per Riccardo: la mia segnalazione non era per fartela rimuovere! era un semplice pro memoria. Questo "intoppo" mi fa pensare al problema che nasce quando, invece di una singola canzone, mettiamo tutto o gran parte di un album: cosa che io ho fatto sovente. Le singole canzoni restano sommerse dall'insieme e diventano poco rintracciabili per chi le voglia cercare. Tu hai già da tempo trovato un tuo modo, che è quello che stai applicando all'album di Tsavellas, e che ha già funzionato assai bene con quelli di Xylouris. Forse è meglio adottarlo come regola generale, con apposito editto degli amministratori. Cosa ne dici ?

Gian Piero Testa - 28/12/2011 - 13:41


Ovvio che l'ho rimossa, Gian Piero: comunque sia, si sarebbe trattato di un doppione! Quanto al problema che poni, io tendo a non scegliere una regola fissa. Ogni sistema ha il suo pro e il suo contro. Da una parte, il "mio" sistema salvaguarda sí le singole canzoni, però nel caso di un album unitario costringe anche a inserire come autonome canzoni che non c'entrano davvero nulla con i pur vasti "topic" di questo sito. Il "tuo sistema, invece, permette una più agevole visione di insieme e evita questo inconveniente anche se, è vero, pone qualche problema con la reperibilità di una data canzone. Io, comunque, continuerei a fare come ognuno è abituato perché davvero non può esistere un criterio troppo rigido. Forse la cosa migliore, se avessimo tempo, sarebbe inserire un sistema di rimandi incrociati con pagine riassuntive; ma onestamente non saprei come fare. Per fare tutte le cose di cui avrebbe bisogno un sito come questo, oramai gigantesco, ci vorrebbero delle persone che ci lavorassero a tempo pieno; quindi resterà così com'è. Ad ogni modo, c'è zio Google che registra tutto e, comunque, chi cerca una data canzone finisce sempre per trovarla...

Riccardo Venturi - 28/12/2011 - 17:30


Come sempre, Riccardo, sui modi di gestire il sito, la vedi molto più lunga. Penso, per esempio, come avrebbe potuto starci da sola, in queste pagine, una canzone come Απρίλης di Theodorakis, che, per quanto divenuta popolarissima in piena autonomia, fa pur sempre parte della "Canzone del fratello morto", la quale nel suo insieme ha tutte le carte in regola per starci. Scusami se rispondo tardi e se vado a rilento, per quanti propositi abbia di infarcire la sezione greca di molto altro materiale. Non ne sono responsabili le feste. E' che, come sai, ho in città quel mio amico ammalato, mentre qui in campagna la gatta Luna - cui hai fatto compagnia una notte - non se la sta vedendo troppo bene. La vigilia di Natale ha evitato per puro caso l'eutanasia già decretata (cosa accaduta un'altra volta due anni e mezzo fa) e ora, per quanto cerchi di fingere di non avere 21 anni e uno scompenso cuore-polmoni, non smette di preoccuparmi. Per lei ho passato le feste in compagnia di me medesimo, o quasi.
Non mi è sfuggita la bella sistemazione che hai dato alle "Lettere dalla Germania" : roba di lusso. Ora sto raccogliendo materiale - interessante -su Sofia Vembo, Rosita Serrano e la genesi di "Στον πόλεμο βγαίν' ο Ιταλός" e fra non molto-spero - lo vedrete. Buona notte a tutti.

Gian Piero Testa - 29/12/2011 - 00:02


Caro Gian Piero, prima di tutto permettimi di rivolgere un pensiero alla gatta Luna. Purtroppo non passerà, credo, molto tempo fino al momento in cui andrà sull'astro di cui porta il nome; quando arriverà quel momento porterà un saluto a Néstor Lunar. Bisogna accettare che accada tutto questo, e per accettarlo spreco addirittura la parola "saggezza", una di quelle che uso in modo assai parco. Che accada ai nostri compagni e amici a due o a quattro zampe. E a noi stessi, va da sé. Ma capisco alla perfezione che tu abbia scelto di passare le "feste" in compagnia di te medesimo, ché poi non è così visto che conosco almeno un po' la storia della gatta Luna, so di chi era, e posso immaginare che cosa significhi.

Qui dentro ci sarebbero parecchie cose da sistemare; cercherò di approfittare di questo superstite mese di "vacanza" fino al 1° febbraio in cui dovrò ricominciare a lavorare. Sarà düra, perché sto vivendo un breve anticipo di pensione che non mi sta dispiacendo per nulla; quella vera, penso che me la daranno a 96 anni prevedendo ulteriori "scivolamenti" dei termini. Quanto ai modi di gestire il sito, io sono usualmente molto largo, ai limiti del lassismo, per quanto riguarda i metodi di inserimento; altrimenti diventerebbe una specie di normativa "Deutsche Industrie Norm", una ISO 9001 delle CCG. Mi interessano molto di più, invece, l'aspetto della pagina e -soprattutto- il rigore testuale, assoluto. Su queste cose, come sai, non transigo. Per il resto, ognuno faccia un po' come vuole perché tutto ha una sua valida ragion d'essere.

Infine: queste "Lettere dalla Germania" sono eccezionali. Da stampare e distribuire per le strade. Mi spiace di non sapere l'arabo o il senegalese, perché andrebbero tradotte urgentemente nelle lingue degli immigrati di adesso; ma si può sempre fare in francese e in rumeno. Ci penserò. Saluti!

Riccardo Venturi - 29/12/2011 - 13:34


Grazie, Riccardo, per il pensiero alla mia Luna e a quello che una vecchissima gatta significhi per me. E tu avrai pensato alla tua Pampalea, nome che, se capisco un po' il greco, potrebbe adattarsi alla mia Luna: la vecchissima. Invece da oggi io ho incominciato a chiamare Luna παληκαρού - e tu capisci cosa vuol dire - perché resiste, resiste, resiste...e sembra star meglio. Brava Luna, εισ'στο παλάμη του Θεού.

Gian Piero Testa - 30/12/2011 - 19:42


A corredo della canzone n. 8 (Al Caffé Greco) ecco il link alla canzone citata "Το δικό μου πάπλωμα/Il mio materasso". E' di Yorgos Mitsakis e la eseguiva la coppia Kazantzidis-Marinella:

Gian Piero Testa - 5/3/2012 - 09:10




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org