Language   

Language: Russian


Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий

List of versions


Related Songs

Баллада о любви
(Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Антисемиты
(Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Пусть всегда будет солнце!
(Maija Kristalinskaja / Майя Кристалинская)


vystag
Bratskie mogiły
[1965]
Testo e musica di Vladimir Vysotskij
Lyrics and music by Vladimir Vysotskij

vladvys

"Nella Russia che aveva avuto venti milioni di morti nella seconda guerra mondiale, pare fosse la canzone con cui Volodja apriva i suoi concerti". - Alessio Lega
На братских могилах не ставят крестов,
И вдовы на них не рыдают,
К ним кто-то приносит букеты цветов,
И Вечный огонь зажигают.

Здесь раньше вставала земля на дыбы,
А нынче - гранитные плиты.
Здесь нет ни одной персональной судьбы -
Все судьбы в единую слиты.

А в Вечном огне виден вспыхнувший танк,
Горящие русские хаты,
Горящий Смоленск и горящий рейхстаг,
Горящее сердце солдата.

У братских могил нет заплаканных вдов -
Сюда ходят люди покрепче.
На братских могилах не ставят крестов,
Но разве от этого легче?..

Contributed by Riccardo Venturi - 2005/11/1 - 22:46




Language: Russian (Romanized)

Trascrizione del testo russo in caratteri latini
Romanized Russian version

bramog
BRATSKIE MOGIŁY

Na bratskix mogiłax ne stavjat krestov,
I vdovy na nix ne rydajut,
K nim kto-to prinosit bukety cvetov,
I Večnyj ogoń zažigajut.

Zdeś rańše vstavała zemlja na dyby,
A nynče – granitnye plity.
Zdeś net ni odnoj personalnoj suďby –
Vse suďby v edinuju slity.

A v Večnom ogne viden vspyxnuvšij tank.
Gorjašćie russkie xaty,
Gorjašćij Smolensk i gorjašćij rejxstag,
Gorjašćee serdce sołdata.

U bratskix mogił net zapłakannyx vdov -
Sjuda xodjat ljudi pokrepče.
Na bratskix mogiłax ne stavjat krestov,
No razve ot ėtogo legče ?…

Contributed by Riccardo Venturi - 2005/11/1 - 22:52




Language: Italian

Versione italiana di Riccardo Venturi
(dalla versione tedesca)
3 novembre 2005
FRATELLI NEGLI OSSARI

Sugli ossari non si mettono croci,
di vedove singhiozzanti, qui non ne vengono.
Alcuni portano corone di fiori,
altri accendono il fuoco perenne.

Qui, dove un tempo la terra era tutta alberi,
stanno adesso lastre di granito.
Nessuno è rimasto da solo,
qui li vediamo tutti giacere come un tutt’uno.

Nel brillar della fiamma, vedi, ardono
un carro armato, capanne, arde tutto il paese.
Smolensk in fiamme, brucia il Reichstag
nel cuore dei soldati : l’incendio della Russia.

Sugli ossari non piangono vedove.
Quelli che sono qui, son d’un’altra specie.
Sugli ossari non si mettono croci,
ma a nessuno manca un sordo lamento.

2005/11/3 - 16:37




Language: Italian

Versione italiana di Alessio Lega
Da "Compagnia cantante", CD allegato al volume "Canta che non ti passa - Storie e canzoni di autori in rivolta francesi, ispanici e slavi", Stampa Alternativa/Nuovi Equilibri, 2008

LE FOSSE COMUNI

Le fosse comuni non hanno mai croci
Né voci di vedove in pianto.
Qualcuno ci porta distratto i suoi fiori,
La fiamma la rianima il canto.

Un tempo più alta sembrava la terra,
La guerra e le lastre di pietra.
Han tolto ad ognuno la sua identità
Qui fusa in un'unione tetra.

E dentro alle fiamme ci vedi, se vuoi,
Un tempio o un carro armato.
O il parlamento, ma il solo a bruciare
È il cuore di ogni soldato.

Le vedove assenti non piangono insieme,
Chi viene è calmo e sereno.
Le fosse comuni non hanno mai croci,
Ma il cuore non brucia di meno.

Le fosse comuni non hanno mai croci,
Ma il cuore non brucia di meno.

Contributed by CCG/AWS Staff - 2008/11/13 - 01:25




Language: English

English Version by Kulichiki from russmus.net
Versione inglese di Kulichiki da russmus.net
BROTHERLY GRAVES

No crosses are put on the brotherly graves
And here, no widows are mourning —
Some only bring flowers to honor the place
And keep the Eternal flames burning

This earth used to spurt and abandon its sleighs
But now – it just sleeps in the sun.
And here, there are no individual fates
All the fates have grown into one.

In the Eternal Flame there's a flickering tank,
We observe Russian villages smolder,
The burning Smolensk, the burning Reichstag,
And the burning heart of a soldier.

No mourning widows come to this place
The people who come here are tougher
No crosses are put on the brotherly graves
But that doesn't bring any comfort.

Contributed by Riccardo Venturi - 2008/11/12 - 18:45




Language: French

Version française – FRÈRES EN OSSUAIRES – Marco Valdo M.I. – 2010
à partir de la version italienne de Riccardo Venturi, elle-même tirée de la version allemande de la chanson russe Братские могилы de Vladimir Vysotsky (1969)

« Dans la Russie qui avait eu vingt millions de morts lors de la seconde guerre mondiale, c'était la chanson avec laquelle Volodja ouvrait ses concerts » - Alessio Lega
FRÈRES EN OSSUAIRES

Sur les ossuaires, on ne met pas de croix,
Les veuves en sanglots n'y viennent pas.
Certains y portent des couronnes de fleurs,
D'autres ravivent la flamme du malheur.

Ici, où un temps la terre était couverte d'arbres,
Il n'y a à présent que des plaques de granit.
Personne n'y est resté seul
Ici, on les voit tous en un seul tas.

Dans la lumière de la flamme, regarde, brûlent
Un char, des masures, brûle tout le pays,
Smolensk en flammes, brûle le Reichstag
Dans le cœur des soldats : l'incendie de la Russie.

Sur les ossuaires ne pleurent pas de veuves.
Ceux qui sont là sont d'une autre espèce.
Sue les ossuaires on ne met pas de croix,
Mais le triste lamento ne manque à personne.

Contributed by Marco Valdo M.I. - 2010/1/31 - 10:40




Language: French

Version française – LES FOSSES COMMUNES – Marco Valdo M.I. – 2010
à partir de la version italienne d'Alessio Lega, de la chanson russe Братские могилы de Vladimir Vysotskij (1969)

« Dans la Russie qui avait eu vingt millions de morts lors de la seconde guerre mondiale, c'était la chanson avec laquelle Volodja ouvrait ses concerts » - Alessio Lega
LES FOSSES COMMUNES

Les fosses communes n'ont jamais de croix,
Ni les voix des veuves en pleurs.
On y dépose distrait des fleurs,
Un chant ranime la flamme, parfois.

Un temps la terre semblait plus haute,
La guerre et les plaques de pierre
Ont enlevé à chacun son identité,
Mêlée là en un amas macabre.


Et au-dedans des flammes, on voit
Un temple ou un char
Ou le parlement, mais le seul à brûler
Est le cœur de chaque soldat.

Les veuves absentes n'y pleurent pas.
Celui qui vient est calme et serein.
Les fosses communes n'ont jamais de croix,
Mais le cœur n'en brûle pas moins.

Les fosses communes n'ont jamais de croix,
Mais le cœur n'en brûle pas moins.

Contributed by Marco Valdo M.I. - 2010/1/31 - 10:42




Language: French

Versione francese di Helmut MÜLLER
TOMBES COMMUNES

Sur les tombes communes, il n’y a pas de croix,
Pas plus que de veuves éplorées,
Certains y déposent des bouquets quelquefois,
Et y allument un feu d’éternité.

Ce lieu, où jadis se souleva la terre,
Est maintenant dallé de granit.
Mais aucun destin n’y est solitaire,
Tous, ils sont là réunis.

Dans le feu éternel, on voit se consumer
Un tank, des maisons de paysans,
Smolensk et le Reichstag incendiés,
Et flamber le cœur du combattant.

Sur les tombes communes, point de veuves éplorées,
Il y vient des gens d’une autre foi.
Sur les tombes communes, il n’y a pas de croix,
Mais en est-on pour autant soulagé ?

Contributed by Helmut MÜLLER - 2010/3/3 - 14:02




Language: German

Versione tedesca da questa pagina
Deutsche Fassung Übersetzung aus vorliegender Seite
BRÜDER IM MASSENGRAB

Auf Massengräber setzt man keine Kreuze,
schluchzende Witwen kommen hierher nicht.
Die einen bringen Blumensträuße,
andre entzünden das ewige Licht.

Hier, wo sich einst die Erde bäumte,
liegen jetzt Platten aus Granit.
Keiner ist einzeln dageblieben,
wir sehen Alle hier wie Einen liegen.

Im Schein der Flamme, siehst du, brennt
ein Panzer, Hütten, brennt das ganze Land.
Smolensk in Flammen und der Reichstag brennt.
Im Herzen der Soldaten: Rußlands Brand.

An Massengräbern weinen keine Witwen.
Die Leute hier, die sind von anderem Schlage.
Auf Massengräber setzt man keine Kreuze,
doch leicht fällt keinem seine stumme Klage.

Contributed by Riccardo Venturi - 2005/11/1 - 22:54




Language: Arabic

Versione araba da questa pagina
Arabic translation from this page
على المقابر الجماعية


على المقابر الجماعية لا يضعون الصلبان،
ولا أرامل هناك ليذرفن الدموع،
باقات الورود تجلب إليهم
فتشعل مشاعر اللظى.

هنا كانت الأرض تُحفر عميقة،
والآن قد غطيت بالرخام والغرانيت.
هنا، لافردا نية للقدر
هنا أشخاص متجمّعون في مصير.

نرى في النار التي لا تنطفئ،
دبّابة محترقة،
وأكواخا روسية ملتهبة،
سمولينسك والرايخ المحترق، وقلبا حارا لِجنديّ

على المقابر الجماعية لا دموع مدرارة لِلأرامل.
فهنا كان الناس أقوى.
أنهم لا يضعون الصلبان على المقابر الجماعية...
لكن، هل يسهّل هذا من الأمر شيئاً؟.

Contributed by Ahmed il Lavavetri - 2015/4/6 - 19:11




Language: Caucasian (Other) (Abcaso / Abkhaz)

Versione in lingua abcasa (Caucaso nordoccidentale) di Fardaus Kulova, da questa pagina (2014)
A translation into the Abkhaz language (Northwestern Caucasus) by Fardaus Kulova, from this page (2014)
АЙЩЧВА НЫШВЫНТЫРАКВА

Айщчва нышвынтыра йгьахъадзгылам джьуар,
Ауи гьакІвабум ачвзабаква рыладз.
Араъа амгІвайсыгІв ахІврапшдза щтІайцІитІ,
Йымчвуа амца ауагІа йадыркІитІ.

ТшгІащтІнахуан къабат арии адгьыл зны,
Ужвы ахІахъв хьшвашваква гылапІ.
Араъа йгьаъам йкІьыду лахьы -
АпхыцІаква дзыгІвкІта йалачІватІ.

Йымчвуа амца йгІалпшитІ йшахуа атанк,
ЙгІатпшитІ йбылуа аурышв тдзычкІвын,
ЙсачитІ Смоленск, мца ахъыситІ Рейхстаг,
ЙаблитІ айсыгІв шІа йгвгьи..

Айщчва нышвынтыра ладзыла йгькІвабам
Ауи йазгІайуа зхІаль багъьу ракІвпІ.
Араъа йгьдыргылуам ахъмаштылра джьуар,
Ауи акІвызтІхІва ахьыгІа мчы йгьалдзгІум...

Contributed by Riccardo Venturi - 2015/4/6 - 19:41




Language: Albanian

Versione albanese di Vangjush Ziko (2006), da questa pagina
Albanian version by Vangjush Ziko (2006), from this page
Përkthim: Vangjush Ziko (2006)
VARRI I PËRBASHKËT

Në varret e përbashkëta nuk venë kryqe,
Vejushet atje nuk qajnë.
Atje dikush vë buqeta me lule,
Të ndezur zjarrin e mbajnë.

Atje dikur predha tokën çante,
Sot pllaka granite veç rrinë.
Nuk ka asnjë personal, të veçantë,
Të gjithë së bashku i shkrinë.

Në zjarr' e përjetshëm po digjet një tank
Dhe izbat ruse përzhiten,
Smolensku po digjet edhe Rajshtagu,
Zemra ushtarësh po digjen.

Në varr' i përbashkët vejushet nuk qajnë,
Këtu vijnë njerëz të rreptë.
Varre të tillë as kryqe nuk kanë...
Po pse, a mos është më e lehtë?!

Contributed by Riccardo Venturi - 2015/4/6 - 19:45




Language: Armenian

Versione armena di Hovhannes Saroyani (2007), da questa pagina
Armenian version by Hovhannes Saroyani (2007), from this page
Հովհաննես Սարոյանի. Թարգմանություն, 2007

La traduzione è accompagnata da una trascrizione in caratteri latini.
The translation is provided with a transcription into Latin characters.
ԵՂԲԱՅՐԱԿԱՆ ԳԵՐԵԶՄԱՆՆԵՐ

Եղբայրական գերեզմաններին չեն դնում խաչեր.
Եվ այրի կանայք չեն անում կական,
Ինչ-որ մեկր դրանց վրա դնում է ծաղկեփնջեր,
Եվ կրակն են վառում Հավերժական։

Այստեղ առաջ վտքրիկ ցցվածքն էր մերկ հողաթմբի,
Իսկ հիմա՝ գրանիտե սալիկներ,
Այստեղ չկա ոչ մի անհատական ճակատագիր,
Դրանք բոլորր մեկում են ձուլվել։

Իսկ Հավերժական կրակի մեջ, տե՛ս, բոցապատ տանկ է,
Վառվող ռուսական հյուղակ ու խրճիթ,
Վառվող Սմոլենսկն ու վառվող Ռայխստագն է,
Վառվող ու հրկիզվող զինվորի սիրտ։

Եղբայրական գերեզմանների մոտ չկան կոծող այրիներ,
Ամուր մարդիկ են լոկ գալիս այսւոեղ,
Եղբայրական գերեզմաններին չեն դնում խաչեր,
Բայց մի՞թե դրանից հեշտ է ու թեթև։

EĠBAYRAKAN GEREZMANNER

Eġbayrakan gerezmannerin čʻen dnum xačʻer.
Ev ayri kanaykʻ čʻen anum kakan,
Inčʻ-or mekr drancʻ vra dnum ē caġkepʻnǰer,
Ev krakn en vaṙum Haveržakan։

Aysteġ aṙaǰ vtkʻrik cʻcʻvackʻn ēr merk hoġatʻmbi,
Isk hima՝ granite salikner,
Aysteġ čʻka očʻ mi anhatakan čakatagir,
Drankʻ bolorr mekum en julvel։

Isk Haveržakan kraki meǰ, te՛s, bocʻapat tank ē,
Vaṙvoġ ṙusakan hyuġak u xrčitʻ,
Vaṙvoġ Smolenskn u vaṙvoġ Ṙayxstagn ē,
Vaṙvoġ u hrkizvoġ zinvori sirt։

Eġbayrakan gerezmanneri mot čʻkan kocoġ ayriner,
Amur mardik en lok galis ayswoeġ,
Eġbayrakan gerezmannerin čʻen dnum xačʻer,
Baycʻ mi՞tʻe dranicʻ hešt ē u tʻetʻev։

Contributed by Riccardo Venturi - 2015/4/6 - 23:17




Language: Aramaic

La traduzione in neo-aramaico (o neo-assiro, o siriaco) di Michael Mammoo (2007), da questa pagina
Modern Aramaic (or Neo-Assirian, or Syriac) version by Michael Mammoo (2007), from this page
ܒܹܝܬܼ ܩܒܼܘܼܪܹ̈ܐ ܟܸܢܫܵܝܹ̈ܐ

ܥܲܠ ܒܹܝܬܼ ܩܒܼܘܼܪܹ̈ܐ ܟܸܢܫܵܝܹ̈ܐ ܠܹܐ ܡܲܬܒܼܝܼ ܨܠܝܼܒܼܵܢܹ̈ܐ،
ܘܠܲܝܬ ܬܵܡܵܐ ܐܲܪܡܸܠܝܵܬܹ̈ـܐ ܕܟܹܐ ܒܵܟܼܝܼ،
ܕܲܣܬܹ̈ـܐ ܕܘܲܪ̈ܕܹܐ ܡܘܼܬܝܹܐ ܐܸܠܵܝܗ̈ـܝ ܕܠܵܐ ܝܕܵܥܬܵܐ،
ܘܓܲܘܙܲܠܬܵܐ ܕܠܲܗܒܼܵܐ ܐܲܡܝܼܢܵܝܵܐ ܕܢܘܼܪܵܐ.

ܠܲܐܟܼܵܐ ܟܹܐ ܦܵܝܫܵܐ ܗَܘܵܐ ܐܲܪܥܵܐ ܚܦܝܼܪܬܵܐ ܒܥܘܼܡܩܵܐ،
ܘܐܵܕܝܼܵܐ ܦܸܫܠܵܗܿ ܡܘܼܟܲܣܬܵܐ ܒܨܘܿܢܵܡܵܐ ܘܓܪܵܢܹܝܬ،
ܠܲܐܟܼܵܐ، ܠܲܝܬ ܒܲܠܚܘܿܕܘܼܬܵܐ ܠܚܸܠܩܵܐ
ܠܲܐܟܼܵܐ ܟܠܲܝܗ̈ـܝ ܟܦܝܼܫܹ̈ܐ ܝܢܵܐ ܒܚܲܕَ ܚܸܠܩܵܐ.

ܓܵܘ ܓܲܘܙܲܠܬܵܐ ܕܢܘܼܪܵܐ ܡܲܒܝܘܼܢܹܐ ܝܠܵܗܿ ܪܵܫܘܿܦܬܵܐ ܠܒܼܝܼܟܼܬܵܐ،
ܘܟܘܿܚܹ̈ܐ ܪ̈ܘܼܣܵܝܹܐ ܝܩܝܼܕܹ̈ܐ،
ܣܡܘܿܠܝܼܢܣܟ ܝܩܝܼܕܬܵܐ ܘܪܵܐܝܸܟܼ ܝܩܝܼܕܬܵܐ، ܘܠܸܒܵܐ ܕܚܲܕَ
ܦܵܠܚܵܐ ܝܩܝܼܕܵܐ.

ܥܲܠ ܒܹܝܬܼ ܩܒܼܘܼܪܹ̈ܐ ܟܸܢܫܵܝܹ̈ܐ ܠܲܝܬ ܕܸܡܥܹ̈ܐ ܕܐܲܪܡܸܠܝܵܬܹܐ
ܒܗܿـܝ ܕܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܢܵܐ ܚܲܝܠܵܢܹ̈ܐ،
ܠܹܐ ܡܲܬܒܼܝܼ ܨܠܝܼܒܼܵܢܹ̈ܐ ܥܲܠ ܒܹܝܬܼ ܩܒܼܘܼܪܹ̈ܐ ܟܸܢܫܵܝܹ̈ܐ...
ܐܝܼܢܵܐ، ܗܸܝܟ̰ ܟܹܐ ܩܲܠܸܠ ܐܵܗܵܐ ܚܲܕَ ܡܸܢܕܝܼ ܡܼܢ ܨܒܼܘܼܬܵܐ؟

Contributed by Riccardo Venturi - 2015/4/6 - 23:32




Language: Avaric

La traduzione in lingua avarica (o àvara, Caucaso nordorientale) di Magomedkamil' Gimbatov (2014), da questa pagina
Avaric translation (Northeastern Caucasus) by Magomedkamil' Gimbatov, from this page
ВАЦЛЪИЯЛЪУЛ ХОБАЛ

Вацлъиялъул хобал, занал тIад гьечIел,
Руччаби унаро гьенир гIодизе.
ТIогьол квацIи лъола лъицаялиго
Ва Абадияб цIа бакула гьениб.

Бомбабаз букIана гьобогьун гьаб ракь,
Гьанже мармаралъул къанал лъун руго.
БатIаго цоясул къисмат гуро гьаб,
Киназулго къисмат цолъарал хобал.

Абадияб цIаялъ рихьизарула
РухIулел минаби, цIа гваргъараб танк,
ЦIадулъ Смоленск шагьар, бухIулеб рейхстаг
Ва рагъухъанасул цIа рекIараб ракI.

Гьенир гIодуларо къорол руччаби,
КъвакIи бугел рачIун, къулула бетIер.
Къаданир заналги гьечIо рихьулел,
Гьелдалъун нилъее бигьалъи бугищ?

Contributed by Riccardo Venturi - 2015/4/7 - 05:31




Language: Belarusian

Versione bielorussa di Rascisłaŭ Benzjaruk (2000), da questa pagina
Byelorussian translation by Rascisłaŭ Benzjaruk (2000), from this page
Расціслаў Бензярук. Пераклад, 2000

La traduzione è seguita da una trascrizione in caratteri latini (in alfabeto łacinka)
The translation is provided with a transcription into Latin characters (łacinka alphabet).
БРАЦКІЯ МАГІЛЫ

На брацкіх магілах не ставяць крыжоў,
І ўдовы на іх не рыдаюць.
Ляжыць ля падножжа букет васількоў,
І Вечны агонь палыхае.

Раней узлятала зямля да нябёс,
Цяпер тут - гранітныя пліты.
Скажыце, хто вызначыць кожнага лёс,
Як лёсы ў адзінае зліты?!

А ў Вечным агні - бачу спалены танк,
Гараць беларускія хаты,
Палае Смаленск і палае рэйхстаг,
Палае тут сэрца салдата.

Не бачна ў жалобе ля помніка ўдоў -
Сюды ходзяць моцныя духам...
На брацкіх магілах не ставяць крыжоў,
А ў сэрцах - трывога і скруха.

BRACKIJA MAHIŁY

Na brackich mahiłach nie stavjać kryžoŭ,
I ŭdovy na jich nie rydajuć.
Ljažyć la na padnožža bukiet vasilkoŭ,
I Viečny ahoń pałychaje.

Ranej uzlatała ziamla da niabios,
Ciapier tut – granitnyja plity.
Skažycie, chto vyznacyć kožnaha los,
Jak losy ŭ adzinaje zlity?!

A ŭ Viečnym ahni – bahu spaleny tank,
Harać biełaruskija chaty,
Pałaje Smalensk i palaje rejchstah,
Pałaje tut serca sałdata.

Nie bačna ŭ žalobie la pomnika ŭdoŭ -
Siudy chodziać mocnyja ducham...
Na brackich mahiłach nie staviać kryžoŭ,
A ŭ sercach – tryvoha i skrucha.

Contributed by Riccardo Venturi - 2015/4/7 - 05:40




Language: Bemba

La versione in lingua Bemba (chiBemba) di Mwape Mumba (2014), da questa pagina
Bemba (chi Bemba) translation by Mwape Mumba (2014), from this page
IMANDA SHA NDUME

Ta ba bikapo imisalaba pa manda ya Ndume
Na ba muka mfwilwa taba loseshapo
Apa umbi abika amaluba
No kwasha umulilo ubu pya muyayaya

Umushili nabo nabuwima muno mu nchende
Lelo napa fimbwa na "amabwe"
Apa tapali ifi chitika ku muntu ifya pangwa ukuchitika
Ifi ifichitika fyalisankana pamo

Mwamona mumu lilo chimotoka chaba mushilika uku poleka
Mwamona utuyanda twa fyani twa bena Russia ba ocha
Smolensk pa mulilo na Reichstag pamulilo
No mutima wamushilikale pamulilo

Pa manda ya bandume tapemanina na mukafwila ulelosha
Abantu abesako kuno bali kosa
Pa manda sha ba munyina taba bikapo imisalaba
Nomba bushe icho chila agusha ichisendo?

Contributed by Riccardo Venturi - 2015/4/8 - 14:06




Language: Finnish

Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Turkka Mali

Audio link to the song performed by Mika and Turkka Mali: https://www.youtube.com/watch?v=G3NymF6Q4gQ
JOUKKOHAUDAT

Joukkohaudoilla ristejä näe et sä lain,
lesket itke ei, ei edes salaa.
Niille kannetaan kukkia miljoonittain,
niillä ikuinen tuli palaa.

Tämä maa oli kerran myllätty maa,
nyt sä näet siinä graniittilaatat.
Täällä kukaan ei yksin kunniaa saa,
kaiken yhtenä nähdä vain saatat.

Tulessa näet panssarivaunun,
palavan hirsisen talon,
liekeissä Smolenskin keisarinlinnan,
sotilaan sydämen palon.

Joukkohaudoille lesket ei itkemään jää,
tänne tulevat ihmiset kovat.
Joukkohaudoilla ristejä koskaan et nää,
sillä toisia varten ne ovat.

Tämä maa oli kerran myllätty maa,
nyt sä näet siinä graniittilaatat.
Täällä kukaan ei yksin kunniaa saa,
kaiken yhtenä nähdä vain saatat.

Joukkohaudoille lesket ei itkemään jää,
tänne tulevat ihmiset kovat.
Joukkohaudoilla ristejä koskaan et nää,
sillä toisia varten ne ovat.

Contributed by Juha Rämö - 2015/7/11 - 15:56




Language: Finnish

Traduzione finlandese 2 / Finnish translation 2 / Suomennos 2: Antti Torvinen
SANKARIHAUDAT

Sankarihaudoille ei meillä aseteta ristejä,
ja lesket eivät itke niillä -
sinne joku kantaa kukkapaketteja,
ja ikuinen tuli palaa.

Aiemmin täällä maa nousi pystyyn,
mutta nyt on vain graniittilaatat.
Täällä ei ole ainoatakaan henkilökohtaista kohtaloa,
kaikki kohtalot ovat sulautuneet yhteen.

Ikuisessa tulessa näet räjähtävän tankin,
palavia venäläisiä kyliä,
palavan Smolenskin ja palavan Saksan päämajan
ja vielä palavamman sotilaan sydämen.

Sankarihaudoilla ei ole itkeviä leskiä,
tänne tulee vahvempia ihmisiä.
Sankarihaudoille ei aseteta ristejä,
mutta eikös näin olekin helpompaa?

Contributed by Juha Rämö - 2015/7/14 - 11:04




Language: Hebrew

translated by Miron Gordon and Maxim Zhak
http://max-dnepr.narod.ru/vvs/html
קברות אחים

על קבר אחים מצבות לא שמים,
נשים לא בוכות שם בבכי,
רק מישהו שָׂם את זרי הפרחים,
ואש התמיד שם דולקת.

כאן קודם הייתה אדמה חרוכה,
כעת מונחים לוחות שחם.
כאן אין אף גורל פרסונלי אחד -
חוברו גורלות כאן ביחד.

באש התמיד זמן אחורה חוזר,
בקתות בוערות שם בליל,
סמולנסק הבוערת, רייכסטאג הבוער,
ליבו הבוער של איש חיל.

על קבר אחים אין נשים בוכיות -
לכאן מגיעים רק ברי-כוח.
על קבר אחים לא שמים מצבות,
אך אין זאת עוזר כלל לשכוח...

Contributed by Max-Dn - 2015/11/25 - 12:47




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org