Language   

La vita per il pane

Quartetto Urbano
Language: Italian


Quartetto Urbano

List of versions


Related Songs

Ballata per Mimmo Lucano
(Giovanna Marini)
Cantata di una giovane mondina
(Renata Viganò)
U rancuri (Io vi cunsidiru)
(Quartetto Urbano)


Scritta da Giovanna Marini
Contenuta nel disco del gruppo vocale Quartetto Urbano "Mentre corre cielo e terra" (2008).

-MentreCorreCieloETerra
Dammi una mano anche una volta sola
poi me ne sto lontano cerco la parola
La vita per il pane, il pane per la vita
E dammi la mano anche una volta sola
poi te ne stai lontano
Mi basta una parola
E andavo per la strada la testa nei pensieri
Poi mi sono voltata: i tuoi capelli neri
Lontano te ne voli, le idee nel tuo cappello
Mi hanno rimasto sola lasciata sul più bello
Anch'io starò lontana, lontana è la salvezza
Lontana come il mare la vita senza prezzo
La vita mai vissuta dentr'a quel buco nero
Stava dentr'a una mano succhiata piano piano
La vita se n'è andata per guadagnare il pane
La vita per il pane, il pane per la vita
Ma dove la troviamo mai quella via d'uscita?

Ricordi quanta luce che ci scaldava il cuore
La gente del villaggio quando faceva il pane
Siamo partiti sani ora siamo malati
Non ci basta più il pane ci siamo rovinati

Ma chi sono questi
che vengono da lontano
Da capanne nel deserto con le buche scavate,
macerie abitate?
Ma chi sono questi
che vengono da lontano
passano i monti passano il mare
fanno quello che ormai più non facciamo?
Ma chi sono questi che stan cambiando il mondo?
C'è tanto da fare, chi non inventa muore
loro lo sanno
non se lo chiedono neppure
loro lo sanno.

Contributed by Alessandro - 2010/4/18 - 21:52




Language: French

Traduzione francese da www.quartettourbano.it
LA VIE POUR LE PAIN

Donne-moi la main, même une fois seulement
Et puis je reste au loin, je cherche mes mots
La vie pour le pain le pain pour la vie
Donne-moi ta main, même une fois seulement
Puis tu restes au loin
Un mot me suffit
Et j’allais sur la route la tête dans mes pensées
Puis je me suis retournée: tes cheveux noirs
Loin tu t’envoles, les idées dans ton chapeau
Ils m’ont laissée toute seule, abandonée au moment crucial
Moi aussi je serai loin, au loin il ya le salut
Lointaine comme la mer la vie sans prix
Une vie jamais vécue dans ce trou noir
Elle était dans une main sucée lentement
La vie est partie pour gagner son pain
La vie pour le pain le pain pour la vie
Mais où la trouvons-nous cette sortie de secours?

Tu te rappelles toute la lumière qui nous réchauffait le coeur
Les gens du village quand ils faisaient le pain
Nous somes partis sains maintenant nous sommes malades
Le pain ne nous suffit plus, nous nous sommes abîmés

Mais qui sont-ils
eux, qui viennent de loin
Des cabanes du désert avec des trous creusés,
décombres habitées
Mais qui sont-ils
eux, qui viennent de loin
ils passent les montagnes, ils passent la mer
ils font ce que nous désormais nous ne faisons plus
Mais qui sont-ils eux, qui sont en train de changer le monde
il y a tant à faire, celui qui n’invente pas meurt
eux le savent
ils ne se le demandent même pas
eux le savent.

Contributed by Alessandro - 2010/4/18 - 21:55




Language: English

Traduzione inglese da www.quartettourbano.it
LIFE FOR BREAD

Give me a hand if only this once
then I'll stay away I'll seek my words
Life for bread bread for life
And give me a hand if only this once
then stay away
One word is enough for me
And I went on my way my head in its thoughts
Then I turned: your black hair
You are far in flight, the ideas under your hat
Have left me alone left me when it was at its best
I too will stay away, deliverance is a long way off
Distant as the sea life without a price
Life never lived inside that black hole
It was inside a hand sucked away slowly, slowly
Life has gone off to earn bread
Life for bread, bread for life
But where are we going to find the way out?

You recall all the light which warmed our heart
The village folk when they made the bread We set off healthy and now we are sick
Bread is no longer enough for us, we are spoiled

But who are these
who come from afar
From huts in the desert with dug holes,
inhabited rubble
but who are these who come from afar
they cross mountains, they cross the sea
they do what we no longer do
but who are these who are changing the world
there's so much to do, invent or die
they know it
they don't even give it a second thought
they know it.

Contributed by Alessandro - 2010/4/18 - 21:56




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org