Σαββατόβραδο στην Καισαριανή ή 'Ενα σαββατόβραδο στην Καισαριανή
Stavros Xarchakos / Σταύρος ΞαρχάκοςLanguage: Greek (Modern)
Tο απομεσήμερο έμοιαζε να στέκει
σαν αμάξι γέρικο στην ανηφοριά
Kάθ’ απομεσήμερο στο κρυφό μας στέκι
πίσω απ’ το μαγέρικο του Δεληβοριά.
Όλα μοιάζαν ουρανός
και ψωμί σπιτίσιο
Όλα μοιάζαν ουρανός
και γλυκό, γλυκό ψωμί.
Γνώριζες τα βήματα ξέκρινα τους ήχους
και μπογιές ‘τοιμάζαμε με σβηστή φωνή.
Τις βραδυές συνθήματα γράφαμε στους τοίχους
πέφταμε και κράζαμε “κάτω οι Γερμανοί”.
Κι όλα ήταν ουρανός
και ψωμί σπιτίσιο.
Κι όλα ήταν ουρανός
και γλυκό ψωμί.
Σου ’δινα τα χρώματα, μου ’δινες τους τόνους
και φωτιές ανάβαμε με σβηστή φωνή
κάθε απομεσήμερο τρέχαμε στους δρόμους
τρέχαμε και γράφαμε “Έξω οι Γερμανοί”.
Κι όλα ήταν ουρανός
και ψωμί σπιτίσιο.
Κι όλα ήταν ουρανός
και γλυκό ψωμί.
Tάχα τι να ζήλεψαν στα χλωμά σου μάτια
που ’γιωμαν τ’ απόβραδο γλύκα πρωινή,
κι ήρθαν και βασίλεψαν τα βαθιά σου μάτια
κάποιο Σαββατόβραδο στην Kαισαριανή.
Κι όλα γίναν κεραυνός
πελαγίσια αρμύρα
Κι όλα γίναν κεραυνός
και πικρό, πικρό ψωμί.
σαν αμάξι γέρικο στην ανηφοριά
Kάθ’ απομεσήμερο στο κρυφό μας στέκι
πίσω απ’ το μαγέρικο του Δεληβοριά.
Όλα μοιάζαν ουρανός
και ψωμί σπιτίσιο
Όλα μοιάζαν ουρανός
και γλυκό, γλυκό ψωμί.
Γνώριζες τα βήματα ξέκρινα τους ήχους
και μπογιές ‘τοιμάζαμε με σβηστή φωνή.
Τις βραδυές συνθήματα γράφαμε στους τοίχους
πέφταμε και κράζαμε “κάτω οι Γερμανοί”.
Κι όλα ήταν ουρανός
και ψωμί σπιτίσιο.
Κι όλα ήταν ουρανός
και γλυκό ψωμί.
Σου ’δινα τα χρώματα, μου ’δινες τους τόνους
και φωτιές ανάβαμε με σβηστή φωνή
κάθε απομεσήμερο τρέχαμε στους δρόμους
τρέχαμε και γράφαμε “Έξω οι Γερμανοί”.
Κι όλα ήταν ουρανός
και ψωμί σπιτίσιο.
Κι όλα ήταν ουρανός
και γλυκό ψωμί.
Tάχα τι να ζήλεψαν στα χλωμά σου μάτια
που ’γιωμαν τ’ απόβραδο γλύκα πρωινή,
κι ήρθαν και βασίλεψαν τα βαθιά σου μάτια
κάποιο Σαββατόβραδο στην Kαισαριανή.
Κι όλα γίναν κεραυνός
πελαγίσια αρμύρα
Κι όλα γίναν κεραυνός
και πικρό, πικρό ψωμί.
Contributed by Gian Piero Testa - 2010/4/16 - 22:53
Language: Italian
Versione italiana di Gian Piero Testa
UN SABATO SERA A KESSARIANI'
Il pomeriggio pareva arrestarsi
come un vecchio carretto sulla salita.
Ogni pomeriggio nel nostro posto segreto
dietro la taverna di Delivoriàs.
E tutto sembrava un cielo
e pane casereccio
E tutto sembrava un cielo
e dolce dolce pane
Tu riconoscevi i passi distinguendo i suoni
e preparavamo le vernici sussurrando.
Alla sera scrivevamo parole d'ordine sui muri
e ci appiattavamo a gridare "abbasso i Tedeschi"
E tutto era un cielo
e pane casereccio
E tutto era un cielo
e dolce pane
Io ti davo i colori, tu mi davi il la
e infiammavamo cuori sussurrando
ogni pomeriggio correvamo per le strade
correvamo e scrivevamo: "fuori i Tedeschi".
E tutto era un cielo
e pane casereccio
E tutto era un cielo
e dolce pane
Cosa mai li insospettì nei tuoi occhi pallidi
che inondavano la sera di dolcezza mattutina,
arrivarono, e tramontarono i tuoi occhi profondi
un sabato sera a Kessarianì.
E tutto fu saette
e salsedine marina
E tutto fu saette
e amaro amaro pane.
Il pomeriggio pareva arrestarsi
come un vecchio carretto sulla salita.
Ogni pomeriggio nel nostro posto segreto
dietro la taverna di Delivoriàs.
E tutto sembrava un cielo
e pane casereccio
E tutto sembrava un cielo
e dolce dolce pane
Tu riconoscevi i passi distinguendo i suoni
e preparavamo le vernici sussurrando.
Alla sera scrivevamo parole d'ordine sui muri
e ci appiattavamo a gridare "abbasso i Tedeschi"
E tutto era un cielo
e pane casereccio
E tutto era un cielo
e dolce pane
Io ti davo i colori, tu mi davi il la
e infiammavamo cuori sussurrando
ogni pomeriggio correvamo per le strade
correvamo e scrivevamo: "fuori i Tedeschi".
E tutto era un cielo
e pane casereccio
E tutto era un cielo
e dolce pane
Cosa mai li insospettì nei tuoi occhi pallidi
che inondavano la sera di dolcezza mattutina,
arrivarono, e tramontarono i tuoi occhi profondi
un sabato sera a Kessarianì.
E tutto fu saette
e salsedine marina
E tutto fu saette
e amaro amaro pane.
Contributed by Gian Piero Testa - 2010/4/16 - 23:34
Purtroppo la mamma dei belini resta continuamente incinta anche in Grecia e non solo nella Padania. Il pirla, o meglio il malakas, che "postato" il video della canzone di Kessarianì, l'ha usata come fosse un sottofondo per una sequenza di promozioni turistiche, ha saltato bellamente la seconda strofa, quella che dice "Abbasso I Tedeschi" e ha contato sul fatto che la greca non è una lingua molto conosciuta in giro e che a molti basta sentire la musica. NO. La canzone di Xarhakos-Papadopoulos (il quale ultimo non c'entra ovviamente per nulla con il Colonnello) rievoca la Resistenza durante l'Occupazione; e la fanciulla dagli occhi deliziosi rappresenta tutte le donne greche- e furono davvero tante - che lottarono e morirono per la libertà. Cerchiamone un altro di video, ché questo fa schifo.
Gian Piero Testa - 2010/4/16 - 23:50
Mi hanno sempre messo in difficoltà gli occhi χλωμά (letteralmente ocra pallido, un colore piuttosto torbido che limpido) della sfortunata eroina, che contrastano con la loro proprietà di illuminarsi di sera. Ora, ascoltando l'interpretazione della Merkouri, sento che lei stessa doveva avere avvertito la contraddizione, tanto è vero che corresse, magari di istinto, in χλωρά, facendoli "verdi". Il fatto è che tutti i testi che ho avuto tra le mani riportano la lezione χλωμά; ma è pur vero che non ho mai posseduto il libro che raccoglie le canzoni di Lefteris Papadopoulos.
Gian Piero Testa - 2013/7/11 - 10:44
Nella confusione seguita alla "scomparsa delle canzoni" di Xarchakos e Nikos Gatsos, poi ripristinate, si era creato un doppione con questa canzone che Gian Piero Testa aveva reinserito non avendola più trovata. La pagina è stata quindi riunificata in questa, che accoglie peraltro le correzioni e le integrazioni proposte da "gpt"; la pagina doppia è stata eliminata, ma ne sono stati riportati qui l'introduzione e i commenti. Un ultimo appunto sul titolo della canzone: non è stato davvero possibile decidere quale sia quello esatto, se quello senza l'articolo indeterminato 'Ενα o quello dove invece è presente. Li abbiamo quindi intestati entrambi come varianti.
CCG/AWS Staff - 2013/7/11 - 10:50
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος
Μουσική: Σταύρος Ξαρχάκος
Πρώτη ερμηνεία: Μελίνα Μερκούρη (Τηλεοπτικό ντοκουμαντέρ "Η Ελλάδα της Μελίνας", ΗΠΑ 1964)
Πρώτη ηχογράφηση: Γρηγόρης Μπιθικώτσης, 1970
Άλλες σπουδαίες ερμηνείες: Γιώργος Νταλάρας, Μανώλης Μίτσιας
Testo di Lefteris Papadopoulos
Musica di Stavros Xarchakos
Prima interpretazione di Melina Merkouri (nel documentario televisivo "La Grecia di Melina", USA, 1964)
Prima incisione di Grigoris Bithikotsis, 1970
Altre notevoli interpretazioni: Yorgos Dalaras, Manolis Mitsiàs