Langue   

Песенка о старом, больном, усталом короле

Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава
Langue: russe


Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Исполнение желаний
(Aleksandr Aleksandrovič Dolskij / Александр Александрович Дольcкий)
Капли Датского короля
(Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Песенка о моей жизни
(Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)


Testo e musica di Bulat Okudžava
Lyrics and music by Bulat Okudžava

okudz


Testo ripreso da
Lyrics available at
questa pagina/this page
В поход на чужую страну собирался король.
Ему королева мешок сухарей насушила
И старую мантию так аккуратно зашила,
Дала ему пачку махорки и в тряпочке соль.

И руки свои королю положила на грудь,
Сказала ему, обласкав его взором лучистым:
"Получше их бей, а не то прослывёшь пацифистом,
И пряников сладких отнять у врага не забудь."

И видит король - его войско стоит средь двора:
Пять грустных солдат, пять весёлых солдат и ефрейтор.
Сказал им король: "Не страшны нам ни пресса, ни ветер.
Врага мы побьём, и с победой придём, и ура!"

Но вот отгремело прощальных речей торжество.
В походе король свою армию переиначил:
Весёлых солдат интендантами сразу назначил,
А грустных оставил в солдатах - авось ничего.

Представьте себе, наступили победные дни.
Пять грустных солдат не вернулись из схватки военной.
Ефрейтор, морально нестойкий, женился на пленной,
Но пряников целый мешок захватили они.

Играйте, оркестры, звучите, и песни и смех,
Минутной печали не стоит, друзья, предаваться.
Ведь грустным солдатам нет смысла в живых оставаться,
И пряников, кстати, всегда не хватает на всех.

envoyé par Riccardo Venturi - 23/10/2005 - 03:16




Langue: russe (Romanized)

Testo russo traslitterato in caratteri latini
Romanized Russian version
PESENKA O STAROM, BOĽNOM, USTALOM KOROLE

V poxod na čužuju stranu sobiralsja koroľ.
Emu koroleva mešok suxarej nasušila.
I staruju mantiju tak akkuratno zašila,
Dala emu pačku maxorki i v trjapočke soľ.

I ruki svoi korolju položila na gruď,
Skazala emu, oblaskav ego vzorom lučistym :
« Polučše ix bej, a ne to proslyvëš’ pacifistom,
I prjanikov sladkix otnjať u vraga ne zabuď. »

I vidit koroľ – ego vojsko stoit sreď dvora :
Pjať grustnyx soldat, pjať vesëlyx soldat i efrejtor.
Skazal im koroľ : « Ne strašny nam ni pressa, ni veter.
Vraga my pob’ëm, i s pobedoj pridëm, i ura ! »

No vot otgremelo prošćaľnyx rečej toržestvo.
V poxode koroľ svoju armiju pereinačil :
Vesëlyx soldat intendantami srazu naznačil,
A grustnyx ostavil v soldatax – avos’ ničego.

Predstav’te sebe, nastupili pobednye dni.
Pjať grustnyx soldat ne vernulis’ iz sxvatki voennoj.
Efrejtor, moraľno nestojkij, ženilsja na plennoj,
No prjanikov celyj mešok zaxvatili oni.

Igrajte, orkestry, zvučite, i pesni i stex,
Minutnoj nečali ne stoit, druz’ja, predavaťsja.
Veď grustnym soldatam net smysla v živyx ostavaťsja,
I prjanikov, kstati, vsegda ne xvataet na vsex.

envoyé par Riccardo Venturi - 23/10/2005 - 03:39




Langue: italien

Versione italiana, da:
russianecho.net
La traduzione è ripresa da: "Canzoni russe di protesta", a cura di Pietro Zveteremich, Garzanti 1972
IN GUERRA CONTRO UN PAESE STRANIERO...
[Canzoncina del re vecchio, malato e lacero]

In guerra contro un paese straniero il re partiva.
Un gran sacco di gallette la regina gli preparò,
il vecchio mantello con gran cura gli rammendò,
tre pacchetti di sigarette e anche il sale gli fornì.

E le sue mani sul petto del re andò a posare
e gli disse, carezzandolo con sguardo raggiante:
“Suonagliele bene, altrimenti passerai per pacifista
e di far bottino di buoni panforti non dimenticare”

E il re vide che l’esercito stava in mezzo al cortile:
cinque soldati tristi, cinque allegri, e un caporale.
Disse il re: “ Non ci fa paura la stampa, né il temporale.
torneremo vittoriosi dopo aver sconfitto il nemico vile!”

Ma presto finì l’esultanza dei discorsi trionfali.
In guerra il re cambiò l’assetto delle truppe:
i soldati allegri senza indugio intendenti nominò
e i tristi, soldati li lasciò: “ Così non sarà male!”

Pensate un po’: sopravvennero poi i giorni vittoriosi.
Dei soldati tristi dalla guerra nessuno tornò.
Il caporale di dubbia morale una prigioniera sposò,
ma catturarono un gran sacco di panforti saporosi

Suonate, orchestre; echeggiate, canzoni e risate!
A mestizia effimera non ci si deve abbandonare.
Non aveva senso per i soldati tristi in vita restare
e poi non bastavano per tutti i panpepati.

envoyé par Riccardo Venturi - 23/10/2005 - 03:20




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org