Langue   

Ο Ρόκκο και οι άλλοι

Yannis Markopoulos / Γιάννης Μαρκόπουλος
Langue: grec moderne


Yannis Markopoulos / Γιάννης Μαρκόπουλος

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Σουρλάντα, νταγιάντα
(Yannis Markopoulos / Γιάννης Μαρκόπουλος)
Quella cosa in Regione Lombardia
(Gian Piero Testa)
Η φάμπρικα
(Yannis Markopoulos / Γιάννης Μαρκόπουλος)


O Rókko ki oi álloi
[1974]
Στίχοι: Γιώργος Σκούρτης
Μουσική: Γιάννης Μαρκόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Λάκης Χαλκιάς
Μετανάστες - 1974

Versi di Yorgos Skourtis
Musica di Yannis Markopoulos
Prima esecuzione: Lakis Halkiàs
Da: "Metanastes" (Emigranti)

metanastes

Nessun commento, o troppo lungo. Quando gli emigranti eravamo noi, i PIGS, come ci chiamano adesso. E sapevamo fare gli emigranti. E sugli altri non si sputava, ma ci si faceva amici. Anche compagni, per dirla tutta. E' bello il disco di Markopoulos sugli emigranti: piano piano ce lo mettiamo tutto. Alla faccia di... [GPT]

E vorrei aggiungere una cosa. Uno dei più conosciuti modi di dire greci, che viene detto spesso agli "italiani in vacanza" anche perché facilmente comprensibile (contiene due parole di origine italiana) è: Μία φάτσα, μία ράτσα ("Una sola faccia, una sola razza"). Ma la sola faccia e la sola razza è di chi ha sofferto e soffre per l'emigrazione, per lo sfruttamento, per il lavoro. Non ci sono "italiani", o "greci", o "albanesi", o "africani": c'è soltanto l'unica faccia e l'unica razza di chi ha il dovere di liberarsi dai padroni e dal capitale. [RV]
Έκανε κρύο κι εμείς δουλεύαμε
Ημουν εγώ ο Κωνσταντής
ο Παμπλο και ο Ρόκκο

Έκανε κρύο κι εμείς φορτώναμε
Ημουν εγώ κι ο Κωνσταντής
κι ο Ιταλός ο Ρόκκο

Έκανε κρύο κι εμείς γκρεμίζαμε
Ημουν εγώ κι ο φίλος μου
ο Ιταλός ο Ρόκκο

Έκανε κρύο κι εμείς παγώναμε
Ημουν εγώ κι ο σκύλος
που έκλαιγε τον Ρόκκο

envoyé par Gian Piero Testa - 13/4/2010 - 23:16



Langue: italien

Gian Piero Testa.
Gian Piero Testa.


Versione italiana di Gian Piero Testa
Ιταλική μετάφραση από τον Τζαν Πιέρο Τέστα
ROCCO E GLI ALTRI

Faceva freddo e noi al lavoro
Eravamo io, Konstandìs,
e Pablo e Rocco

Faceva freddo e noi a caricare
Eravamo io, Konstandìs,
e Rocco l' italiano

Faceva freddo e cadevamo giù
Eravamo io ed il mio amico
Rocco l' italiano

Faceva freddo e gelavamo
Eravamo io e il cane
che piangeva sopra Rocco

envoyé par Gian Piero Testa - 14/4/2010 - 09:09




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org