Langue   

O cuntadinu sutta lu zappuni

Rosa Balistreri
Langue: sicilien


Rosa Balistreri

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Nta la Vicaria
(Rosa Balistreri)
Lamento per la morte di Giuseppe Pinelli
(Franco Trincale)
Ninna nanna di la guerra
(Rosa Balistreri)


[1967]
45 giri - Serie Linea Rossa - Dischi del Sole (LR 45/8)

45linearossa
O cuntadinu sutta lu zappuni,
passi la vita stanca e assàj mischina,
Quanti latri ci su', quanti patruna
misi a cavaddu ri la to carina..

O prizzu 'i sti peni e omilazioni
trisori a cui ti scarna e ti ruvina..
E tu sinceru vai ddà, ma nun t'adduni
ca abbruci notti e jornu a la catina.

Tu cu la zappa, tu, cu amari stenti
duni a prìncipi, duca e 'mperaturi
pani, ricchizzi, spassi e 'nvistimenti,
susteni un munnu cu li to lavuri

Si nun travàgli tu, lu munnu è nenti!
Lu munnu vivi cu li to lavuri
Si nun travagli tu – lu munnu è nenti
Lu munnu vivi cu li to suduri.

envoyé par giorgio - 3/4/2010 - 16:15




Langue: italien

Versione italiana

O CONTADINO SOTTO LO ZAPPONE
O contadino sotto lo zappone
passi una vita stanca e assai misera
Quanti ladri vi sono, quanti padroni
che ti ritrovi sopra il groppone

E il prezzo di queste pene e umiliazioni
tesori a chi ti depaupera e ti rovina..
E tu onesto fai il tuo dovere e non ti accorgi
che ti consumi notte e giorno alla catena.

Tu con la zappa e con amari stenti
dai a principi, duchi e imperatori
pane, ricchezze, spassi e investimenti
supporti un mondo intero con le tue mansioni

Se non lavori tu, il mondo è niente
il mondo vive per la tua attività
Se non lavori tu – il mondo è niente
il mondo va avanti col tuo sudore.

envoyé par giorgio - 24/4/2010 - 10:36




Langue: italien

La versione riportata sopra è guasta in più parti. Basta ascoltare la Balistreri per rendersene conto (ovviamente se ad ascoltare è un siciliano, magari con qualche conoscenza del dialetto). Quella che riporto sotto l'ho desunta dal disco la cui copertina è visibile sopra la versione guasta.
O cuntadinu sutta lu zappuni,
passi la vita stanca e assaimischina.
Quanti latri ci su', quanti patruna
misi a cavaddu di la to carina.

E afflittu di 'sti peni - ohi mia - ci duni
trisori a cui ti scarna e ti ruvina.
E tu sinceru e babbu nun t'adduni
ca abbruci notti e jornu a la catina.

Tu ccu la zappa tu ccu amari stenti
duni a prìncipi, duca e 'mperaturi
pani, ricchizzi, spassi e vistimenti,
susteni 'u munnu cu li to lavuri

Si nun travàgli tu lu munnu è nenti!
Lu munnu vivi ccu li to lavuri.
Si nun travagli tu lu munnu è nenti
lu munnu vivi ccu li to suduri.

O contadino sotto lo zappone
passi una vita stanca e assai meschina.
Quanti ladri ci sono, quanti padroni
messi a cavallo della tua schiena.

E afflitto da queste pene - ahimè - tu dai
tesori a chi ti scarnifica e ti rovina.
E tu onesto e ingenuo non ti accorgi
che bruci notte e giorno alla catena.

Tu con la zappa tu con amari stenti
dai a principi, duchi e imperatori
pane, ricchezze, spassi e vestiti
sostieni il mondo col tuo lavoro.

Se non lavori tu, il mondo è niente
il mondo vive col tuo lavoro
Se non lavori tu il mondo è niente
il mondo vive col tuo sudore.

envoyé par Francesco (Ciccio) Giuffrida - 7/10/2013 - 23:31




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org