Language   

Canción para Lucrecia

Carlos Cano
Language: Spanish


Carlos Cano


Yo te quiero escribir
una carta de amor
que llegue a tu país
en semilla de flor
que atraviese en la noche
océano y tormenta,
luego como un lucero
deje un sueño en tu puerta.
Yo te quiero cantar
y pedirte perdón
por tu muerte Lucrecia,
por esta canción
que comprende la luna,
el ron y la palmera,
que en tu isla camela
solo come el tiburón.

¡Ay¡ Cuatro rosas de fuego
ardiendo salieron
y todo se acabó.
¡Ay¡ Cuatro rosas dejaron
la flor de un disparo
en tú corazón.

Pobre Lucrecia,
tan pobre y tan negra,
te vengará un andaluz
a la luz de la luna
cantando el “vudú”..

Merecumbé, merecumbé,
un alacrán en la pared.
Merecumbé, merecumbá,
por la pared va un alacrán
y el corazón con su aguijón
te comerá
merecumbé, merecumbé, merecumbá.

Los que matan la luna
son los mismos de siempre,
los que arrancan las flores
con sus botas de muerte,
los que amargan la vida
y asesinan los sueños
que cantan los poetas
buscando un tiempo nuevo.
No gozan del amor
ni tocan los tambores,
ni cantan el bolero
ni pintan corazones
en los árboles verdes
ni en las playas de arena,
ni bailan merengue
pa´ echar fuera sus penas.

¡Ay¡ una calle sin salida,
una mirada asesina
y allí sola la dejaron.
¡Ay¡ aquí negros no queremos,
negro muerto, negro bueno,
negro vivo, negro malo.

Suenen los cueros
con rabia,
suenen los cueros.
Venga compadre esa rumba
que al blanco vuelve tarumba
y al negro pone rumbero.

Merecumbé, merecumbé,
un alacrán en la pared.
Mercumbé, merecumbá,
por la pared va el alacrán
y el corazón con su aguijón te comerá,
merecumbé, merecumbé, merecumbá.



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org