Kto buduje nowe typy broni
Kto w wyścigu zbrojeń goni
Kto buduje nowe rakiety
Politycy z naszej planety
Atomowa śmierć
Nadchodzi z obu stron
Atomowa śmierć
Czai się ze wszystkich stron
Wszystkie armie mają czołgi
Te znad Renu i znad Wołgi
Jak zobaczą wroga na niebie
Będą strzelać nie tylko do siebie
Trzeba jeszcze się dozbroić
Nie pozwolić się przegonić
Nowe bomby atomowe
Zmniejszą ziemię o połowę
Budują nową broń atomową
Budują nową broń neutronową
Budują ciągle nowe rakiety
Kurwy z Zachodu i kurwy Sowiety
Kto w wyścigu zbrojeń goni
Kto buduje nowe rakiety
Politycy z naszej planety
Atomowa śmierć
Nadchodzi z obu stron
Atomowa śmierć
Czai się ze wszystkich stron
Wszystkie armie mają czołgi
Te znad Renu i znad Wołgi
Jak zobaczą wroga na niebie
Będą strzelać nie tylko do siebie
Trzeba jeszcze się dozbroić
Nie pozwolić się przegonić
Nowe bomby atomowe
Zmniejszą ziemię o połowę
Budują nową broń atomową
Budują nową broń neutronową
Budują ciągle nowe rakiety
Kurwy z Zachodu i kurwy Sowiety
Contributed by Riccardo Venturi - 2005/10/2 - 02:01
Language: Italian
Versione italiana di Riccardo Venturi
10 ottobre 2005
10 ottobre 2005
LA MORTE ATOMICA
Chi costruisce nuovi tipi di armi
Chi si impegna nella corsa agli armamenti
Chi costruisce nuovi missili
I politici del nostro pianeta
La morte atomica
arriva da entrambe le parti
La morte atomica
è in agguato da entrambe le parti
Tutti gli eserciti hanno carri armati
dalla parte del Reno e da quella del Volga
come puntano il nemico in cielo
incendieranno non solo se stessi
Adesso bisogna calmarsi
non agitarci, tranquillizzarci
le nuove bombe atomiche
dividono il mondo a metà
Costruiscono una nuova arma atomica
costruiscono una nuova arma al neutrone
costruiscono di continuo nuovi missili
le puttane occidentali e quelle sovietiche.
Chi costruisce nuovi tipi di armi
Chi si impegna nella corsa agli armamenti
Chi costruisce nuovi missili
I politici del nostro pianeta
La morte atomica
arriva da entrambe le parti
La morte atomica
è in agguato da entrambe le parti
Tutti gli eserciti hanno carri armati
dalla parte del Reno e da quella del Volga
come puntano il nemico in cielo
incendieranno non solo se stessi
Adesso bisogna calmarsi
non agitarci, tranquillizzarci
le nuove bombe atomiche
dividono il mondo a metà
Costruiscono una nuova arma atomica
costruiscono una nuova arma al neutrone
costruiscono di continuo nuovi missili
le puttane occidentali e quelle sovietiche.
Language: French
Version française – LA MORT ATOMIQUE – Marco Valdo M.I. – 2014
d'après la version italienne de Riccardo Venturi d'une
Chanson polonaise - Atomowa śmierć – Dezerter – 1981
d'après la version italienne de Riccardo Venturi d'une
Chanson polonaise - Atomowa śmierć – Dezerter – 1981
LA MORT ATOMIQUE
Qui construit de nouveaux types d'armes ?
Qui s'engage dans la course aux armements ?
Qui construit de nouveaux missiles ?
Les politiciens de notre planète.
La mort atomique
Vient des deux côtés
La mort atomique
Est en embuscade des deux côtés
Toutes les armées ont des chars
Du côté du Rhin et de la Volga
Comme elles visent l'ennemi par le ciel
Elles n'incendieront pas seulement qu'elles.
Maintenant il faut se renforcer
Ne pas nous laisser dépasser
Les nouvelles bombes atomiques
Divisent le monde par moitié
Elles construisent une nouvelle arme atomique
Elles construisent une nouvelle arme au neutron
Elles construisent sans arrêt de nouveaux missiles
Les putains occidentales et soviétiques.
Qui construit de nouveaux types d'armes ?
Qui s'engage dans la course aux armements ?
Qui construit de nouveaux missiles ?
Les politiciens de notre planète.
La mort atomique
Vient des deux côtés
La mort atomique
Est en embuscade des deux côtés
Toutes les armées ont des chars
Du côté du Rhin et de la Volga
Comme elles visent l'ennemi par le ciel
Elles n'incendieront pas seulement qu'elles.
Maintenant il faut se renforcer
Ne pas nous laisser dépasser
Les nouvelles bombes atomiques
Divisent le monde par moitié
Elles construisent une nouvelle arme atomique
Elles construisent une nouvelle arme au neutron
Elles construisent sans arrêt de nouveaux missiles
Les putains occidentales et soviétiques.
Contributed by Marco Valdo M.I. - 2014/5/21 - 21:07
La traduzione di Riccardo non fa una grinza, ma i versi:
"Trzeba jeszcze się dozbroić
Nie pozwolić się przegonić"
sono più ironici e li renderei come:
"Bisogna riarmarsi ancora (armarsi in maniera maggiore)
Non permettere che ci superino (sorpassino)"
Salud!
"Trzeba jeszcze się dozbroić
Nie pozwolić się przegonić"
sono più ironici e li renderei come:
"Bisogna riarmarsi ancora (armarsi in maniera maggiore)
Non permettere che ci superino (sorpassino)"
Salud!
Krzysiek Wrona - 2014/5/22 - 12:28
Perfidi Admins, ecco un altro posseduto come me!
Krzyś, hai sbagliato canzone per questo commento...
(Non esagerare con la Żubrówka a stomaco vuoto...)
Krzyś, hai sbagliato canzone per questo commento...
(Non esagerare con la Żubrówka a stomaco vuoto...)
B.B. - 2014/5/22 - 20:24
Non so, se lo sai, caro Bart, ma Żubrówka viene bevuta "alla russa", cioé, si comincia a mangiarci sopra solamente dopo il terzo bicchiere (da noi per i bichieri si intendono questi da 0,25 l). In più, ho cercato sempre di seguire tutti i gradi della classica "borrachera" spagnola presentati da Paolo Rossi nel suo spettacolo su Kowalski...noblesse oblige.
Un saluto posseduto
Un saluto posseduto
krzyś - 2014/5/22 - 21:47
solo che nel video bevono "chiaro di luna"....la propaganda russa invece, questa no, che è cambiata un granchè : D
krzyś - 2014/5/23 - 00:29
Como Stachanov, un altro sempre in voga, o per metterla così, siempreverde ... : P
http://it.wikipedia.org/wiki/Stachanov
Sono fortemente convinto che esiste ancora la gente che siegue l'andamento della borsa ventiquattro ore su ventuquattro.
L'invasato krzyś...
Buona notte
http://it.wikipedia.org/wiki/Stachanov
Sono fortemente convinto che esiste ancora la gente che siegue l'andamento della borsa ventiquattro ore su ventuquattro.
L'invasato krzyś...
Buona notte
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Dall'album live "Jak powstrzymalem" [1984]
==> "Morte atomica" / "Atomic Death"