Langue   

Και ‘συ με τα παράσημα

Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης
Langue: grec moderne


Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης

Liste des versions

Regarder le vidéo


Nikos Xylouris, Και 'συ με τα παράσημα


Chercher d'autres vidéos sur Youtube

Peut vous intéresser aussi...

Και ‘συ
(Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Μαδάρα [Κρητικό κανάλι]
(GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Τον πόλεμο τον κάνουνε
(Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)


Kai 'sy me ta parásima
[1978]
Στίχοι: Δημήτρης Χριστοδούλου
Μουσική: Λίνος Κόκοτος
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Ξυλούρης
Testo di Dimitris Christoudolou
Musica di Linos Kokotos
Interpretazione di Nikos Xylouris

Album: Тα αντιπολεμικά
[Antiwar Songs / Canzoni contro la guerra]

Nikos Xylouris, Dimitris Christoudoulou e Linos Kokotos nel 1978, all'epoca delle Aντιπολεμικά.
Nikos Xylouris, Dimitris Christoudoulou e Linos Kokotos nel 1978, all'epoca delle Aντιπολεμικά.


andipolemika Тα αντιπολεμικά è uno storico album di canzoni contro la guerra e antimilitariste interpretato dal grande cretese Nikos Xylouris nel 1978 su testi del poeta Dimitris Christodoulou musicati da Linos Kokotos. Grazie a Giuseppina Dilillo, che a suo tempo ne trascrisse tutti i testi effettuando in gran parte le traduzioni, tutte le canzoni di questo album che ha praticamente lo stesso titolo del nostro sito (si veda la homepage) sono presenti fin dal primo anno. [CCG/AWS Staff]

Тα αντιπολεμικά is an historic album collection of antiwar and anti-militarist songs performed by the great Cretan folksinger Nikos Xylouris. All the lyrics are by the poet Dimitris Christodoulou and have been set to music by Linos Kokotos. Thanks to Giuseppina Dilillo, who transcribed and translated most of the lyrics, every songs in this album (that has in practice the same title as our website) is included in our site since its very beginning. [AWS /CCG Staff]

Тα αντιπολεμικά sono / Тα αντιπολεμικά are:

Και ‘συ με τα παράσημα
και εκείνος μες΄το μνήμα
μακάρι να μαθαίναμε
ποιος ήτανε το θύμα

τον ξεχάσαμε το φίλο
που πεινάει στην αυλή
είναι σε ένα δέντρο φύλλο
και θα ανθίσει την αυγή

Και ‘συ με τα άστρα του ουρανού
και ‘συ φεγγάρι μαύρο
μου κόψατε το όνειρο
μα εγώ καινούριο θα βρω

τον ξεχάσαμε το φίλο
που πεινάει στην αυλή
είναι σε ένα δέντρο φύλλο
και θα ανθίσει την αυγή
είναι σε ένα δέντρο φύλλο
και θα ανθίσει την αυγή.


Langue: italien

Versione italiana di Giuseppina Dilillo
E TU CON LE TUE DECORAZIONI

E tu con le tue decorazioni
e quello dentro la sua fossa
magari sapessimo
chi era la vittima

ce ne siamo scordati del nostro amico
che è rimasto affamato nel cortile
ora è foglia su un albero
e sboccerà all'alba

E tu con le stelle del cielo
e tu luna nera
mi avete privato del mio sogno
ma io ne troverò uno nuovo

ce ne siamo scordati del nostro amico
che è rimasto affamato nel cortile
ora è foglia su un albero
e sboccerà all'alba
ora è foglia su un albero
e sboccerà all'alba.



Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org