Και ‘συ με τα παράσημα
και εκείνος μες΄το μνήμα
μακάρι να μαθαίναμε
ποιος ήτανε το θύμα
τον ξεχάσαμε το φίλο
που πεινάει στην αυλή
είναι σε ένα δέντρο φύλλο
και θα ανθίσει την αυγή
Και ‘συ με τα άστρα του ουρανού
και ‘συ φεγγάρι μαύρο
μου κόψατε το όνειρο
μα εγώ καινούριο θα βρω
τον ξεχάσαμε το φίλο
που πεινάει στην αυλή
είναι σε ένα δέντρο φύλλο
και θα ανθίσει την αυγή
είναι σε ένα δέντρο φύλλο
και θα ανθίσει την αυγή.
και εκείνος μες΄το μνήμα
μακάρι να μαθαίναμε
ποιος ήτανε το θύμα
τον ξεχάσαμε το φίλο
που πεινάει στην αυλή
είναι σε ένα δέντρο φύλλο
και θα ανθίσει την αυγή
Και ‘συ με τα άστρα του ουρανού
και ‘συ φεγγάρι μαύρο
μου κόψατε το όνειρο
μα εγώ καινούριο θα βρω
τον ξεχάσαμε το φίλο
που πεινάει στην αυλή
είναι σε ένα δέντρο φύλλο
και θα ανθίσει την αυγή
είναι σε ένα δέντρο φύλλο
και θα ανθίσει την αυγή.
Language: Italian
Versione italiana di Giuseppina Dilillo
E TU CON LE TUE DECORAZIONI
E tu con le tue decorazioni
e quello dentro la sua fossa
magari sapessimo
chi era la vittima
ce ne siamo scordati del nostro amico
che è rimasto affamato nel cortile
ora è foglia su un albero
e sboccerà all'alba
E tu con le stelle del cielo
e tu luna nera
mi avete privato del mio sogno
ma io ne troverò uno nuovo
ce ne siamo scordati del nostro amico
che è rimasto affamato nel cortile
ora è foglia su un albero
e sboccerà all'alba
ora è foglia su un albero
e sboccerà all'alba.
E tu con le tue decorazioni
e quello dentro la sua fossa
magari sapessimo
chi era la vittima
ce ne siamo scordati del nostro amico
che è rimasto affamato nel cortile
ora è foglia su un albero
e sboccerà all'alba
E tu con le stelle del cielo
e tu luna nera
mi avete privato del mio sogno
ma io ne troverò uno nuovo
ce ne siamo scordati del nostro amico
che è rimasto affamato nel cortile
ora è foglia su un albero
e sboccerà all'alba
ora è foglia su un albero
e sboccerà all'alba.
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
[1978]
Στίχοι: Δημήτρης Χριστοδούλου
Μουσική: Λίνος Κόκοτος
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Ξυλούρης
Testo di Dimitris Christoudolou
Musica di Linos Kokotos
Interpretazione di Nikos Xylouris
Album: Тα αντιπολεμικά
[Antiwar Songs / Canzoni contro la guerra]
Тα αντιπολεμικά is an historic album collection of antiwar and anti-militarist songs performed by the great Cretan folksinger Nikos Xylouris. All the lyrics are by the poet Dimitris Christodoulou and have been set to music by Linos Kokotos. Thanks to Giuseppina Dilillo, who transcribed and translated most of the lyrics, every songs in this album (that has in practice the same title as our website) is included in our site since its very beginning. [AWS /CCG Staff]
Тα αντιπολεμικά sono / Тα αντιπολεμικά are: