Langue   

Αυτοί που θά 'ρθουν μια βραδιά

Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης
Langue: grec moderne


Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Ei kuule kaupunki
(Arja Saijonmaa)
Το ναυάγιο
(Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Στὸν Νικηφόρο Μανδηλαρᾶ
(Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)


Aftoí pou tha'rthoun mia vradiá
[1974]
theodypografi

Album: Νέα Τραγούδια (“New Songs”), Paredon Records

neatragudia


Si veda anche Αρκαδία ΙΙ, pagina dedicata specificamente a Ἀρκαδία ΙI [CCG/AWS Staff]

Testo di una poesia scritta da Μάνος Ελευθερίου (Manos Eleftheriou), e facente parte del ciclo di canzoni che Theodorakis intitolò “Arcadia II”.

Trovata su www.stixoi.info

Theodorakis mise in musica questa e altre poesie di Eleftheriou tra il 1968 e il 1969, mentre si trovava agli arresti domiciliari a Zatouna, in Arcadia, dove la giunta militare lo aveva deportato con tutta la famiglia a causa della sua partecipazione al movimento “Lambrakidès” e al PAM, il Fronte Patriottico…
Αυτοί που θά 'ρθουν μια βραδιά
θα βρουν τα δάκρυά μας
πληγές θα βρούνε και καπνό
και στάχτη τη χαρά μας.

Κι αν θα μου πάρουν τη φωνή
θ' αφήσω τον καημό μου
κι αν γίνει ξένος ο καημός
θ' αφήσω τ' όνειρό μου.

Κι αν πάρουν και τα χρόνια μου
στο αίμα μου θα μείνουν
κι αν γίνει το αίμα μου νερό
πουλάκια θα το πίνουν.

envoyé par Alessandro - 4/3/2010 - 11:37




Langue: italien

Versione italiana di Riccardo Venturi
(Direttamente dal testo greco)
17 marzo 2010
ARRIVERANNO UNA SERA

Arriveranno una sera
e troveranno il mio pianto.
Troveranno ferite, e fumo
e la mia gioia in cenere.

E se mi prenderanno la voce
io lascerò là la mia pena,
e se la pena si estranierà
allora ci lascerò i sogni.

E se mi prenderanno gli anni,
mi rimarranno nel sangue,
e se il sangue si farà acqua
la berranno gli uccellini.

17/3/2010 - 16:30




Langue: anglais

Traduzione inglese da www.mikis-theodorakis.net
THOSE WHO WILL ARRIVE ONE NIGHT

Those who will arrive one night will find my tears
wounds they will find and smoke and ashes my joy

And even if they rob me of my voice, my grief I will leave behind
And if estranged my grief becomes, my dream I will leave behind

And if they take my years they will remain in my blood;
and if my blood turns to water the birds will drink it.

envoyé par Alessandro - 4/3/2010 - 11:38




Langue: finnois

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Μετέφρασε στα φινλανδικά / Suomennos: Pentti Saaritsa

Audio link to the song performed by Arja Saijonmaa and The Mikis Theodorakis Orchestra on their 1972 album Arja Saijonmaa & Mikis Theodorakis:



Arja Saijonmaa
NE JOTKA SAAPUU ILLALLA

Kun illalla ne tulevat,
ne kyyneleemme näkevät,
ja haavat sauhun löytävät
ja riemujemme kylmän tuhkan.

Jos ääneni ne riistävät,
niin heitän kaiken toivoni,
ja toivon kun näen häipyvän,
niin heitän unelmatkin sikseen.

Kun illalla ne tulevat,
ne kyyneleemme näkevät,
ja haavat sauhun löytävät
ja riemujemme kylmän tuhkan.

envoyé par Juha Rämö - 20/6/2020 - 16:27




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org