Αυτοί που θά 'ρθουν μια βραδιά
θα βρουν τα δάκρυά μας
πληγές θα βρούνε και καπνό
και στάχτη τη χαρά μας.
Κι αν θα μου πάρουν τη φωνή
θ' αφήσω τον καημό μου
κι αν γίνει ξένος ο καημός
θ' αφήσω τ' όνειρό μου.
Κι αν πάρουν και τα χρόνια μου
στο αίμα μου θα μείνουν
κι αν γίνει το αίμα μου νερό
πουλάκια θα το πίνουν.
θα βρουν τα δάκρυά μας
πληγές θα βρούνε και καπνό
και στάχτη τη χαρά μας.
Κι αν θα μου πάρουν τη φωνή
θ' αφήσω τον καημό μου
κι αν γίνει ξένος ο καημός
θ' αφήσω τ' όνειρό μου.
Κι αν πάρουν και τα χρόνια μου
στο αίμα μου θα μείνουν
κι αν γίνει το αίμα μου νερό
πουλάκια θα το πίνουν.
Contributed by Alessandro - 2010/3/4 - 11:37
Language: Italian
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Direttamente dal testo greco)
17 marzo 2010
(Direttamente dal testo greco)
17 marzo 2010
ARRIVERANNO UNA SERA
Arriveranno una sera
e troveranno il mio pianto.
Troveranno ferite, e fumo
e la mia gioia in cenere.
E se mi prenderanno la voce
io lascerò là la mia pena,
e se la pena si estranierà
allora ci lascerò i sogni.
E se mi prenderanno gli anni,
mi rimarranno nel sangue,
e se il sangue si farà acqua
la berranno gli uccellini.
Arriveranno una sera
e troveranno il mio pianto.
Troveranno ferite, e fumo
e la mia gioia in cenere.
E se mi prenderanno la voce
io lascerò là la mia pena,
e se la pena si estranierà
allora ci lascerò i sogni.
E se mi prenderanno gli anni,
mi rimarranno nel sangue,
e se il sangue si farà acqua
la berranno gli uccellini.
Language: English
Traduzione inglese da www.mikis-theodorakis.net
THOSE WHO WILL ARRIVE ONE NIGHT
Those who will arrive one night will find my tears
wounds they will find and smoke and ashes my joy
And even if they rob me of my voice, my grief I will leave behind
And if estranged my grief becomes, my dream I will leave behind
And if they take my years they will remain in my blood;
and if my blood turns to water the birds will drink it.
Those who will arrive one night will find my tears
wounds they will find and smoke and ashes my joy
And even if they rob me of my voice, my grief I will leave behind
And if estranged my grief becomes, my dream I will leave behind
And if they take my years they will remain in my blood;
and if my blood turns to water the birds will drink it.
Contributed by Alessandro - 2010/3/4 - 11:38
Language: Finnish
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Μετέφρασε στα φινλανδικά / Suomennos: Pentti Saaritsa
Audio link to the song performed by Arja Saijonmaa and The Mikis Theodorakis Orchestra on their 1972 album Arja Saijonmaa & Mikis Theodorakis:
Audio link to the song performed by Arja Saijonmaa and The Mikis Theodorakis Orchestra on their 1972 album Arja Saijonmaa & Mikis Theodorakis:
NE JOTKA SAAPUU ILLALLA
Kun illalla ne tulevat,
ne kyyneleemme näkevät,
ja haavat sauhun löytävät
ja riemujemme kylmän tuhkan.
Jos ääneni ne riistävät,
niin heitän kaiken toivoni,
ja toivon kun näen häipyvän,
niin heitän unelmatkin sikseen.
Kun illalla ne tulevat,
ne kyyneleemme näkevät,
ja haavat sauhun löytävät
ja riemujemme kylmän tuhkan.
Kun illalla ne tulevat,
ne kyyneleemme näkevät,
ja haavat sauhun löytävät
ja riemujemme kylmän tuhkan.
Jos ääneni ne riistävät,
niin heitän kaiken toivoni,
ja toivon kun näen häipyvän,
niin heitän unelmatkin sikseen.
Kun illalla ne tulevat,
ne kyyneleemme näkevät,
ja haavat sauhun löytävät
ja riemujemme kylmän tuhkan.
Contributed by Juha Rämö - 2020/6/20 - 16:27
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
[1974]
Album: Νέα Τραγούδια (“New Songs”), Paredon Records
Trovata su www.stixoi.info
Theodorakis mise in musica questa e altre poesie di Eleftheriou tra il 1968 e il 1969, mentre si trovava agli arresti domiciliari a Zatouna, in Arcadia, dove la giunta militare lo aveva deportato con tutta la famiglia a causa della sua partecipazione al movimento “Lambrakidès” e al PAM, il Fronte Patriottico…