Language   

Když mě brali za vojáka

Jaromír Nohavica
Language: Czech


Jaromír Nohavica

List of versions

Watch Video


Nohavica-Kdyz me brali za vojaka


More videos...


Related Songs

Kupte si hřebeny
(Jaromír Nohavica)
La chanson de Chveik le soldat
(Marco Valdo M.I.)
V tom roce pitomém [Žoldnéři]
(Jaromír Nohavica)


[1990]
Musica di Jaromír (Jarek) Nohavica
Music by Jaromír (Jarek) Nohavica
Poesia di Fráňa Šrámek [1906]
Album: V tom roce pitomém


Testo ripreso da questa pagina

Fráňa Šrámek è stato un importante poeta ceco, nato il 19 gennaio 1877 a Sobotka e morto il 1° luglio 1952 a Praga. Per un breve periodo della sua vita aderì all'anarchismo, proprio in seguito alla sua esperienza di servizio militare nelle caserme asburgiche. Durante la 1a guerra mondiale combatté sui fronti italiano e rumeno.

Visita il SITO ITALIANO DI JAROMÍR NOHAVICA!: Discografia- Biografia- Testi – Traduzioni – Novità. A cura di Alessandro. Consigliato da CCG! Recommended by AWS!

Když mě brali za vojáka, stříhali mě dohola,
vypadal jsem jako blbec,
jak i všichni dokola, -la, -la, -la,
jak i všichni dokola.

Zavřeli mě do kasáren, začali mě učiti,
jak mám správný voják býti
a svou zemi chrániti, -ti, -ti, -ti,
a svou zemi chrániti.

Na pokoji po večerce ke zdi jsem se přitulil,
vzpomněl jsem si na svou milou,
krásně jsem si zabulil, -lil, -lil, -lil,
krásně jsem si zabulil.

Když přijela po půl roce, měl jsem zrovna zápal plic,
po chodbě furt někdo chodil,
tak nebylo z toho nic, nic, nic, nic,
tak nebylo z toho nic.

Neplačte, vy oči moje, ona za to nemohla,
protože mladá holka lásku potřebuje,
tak si k lásce pomohla, -hla, -hla, -hla,
tak si k lásce pomohla.

Major nosí velkou hvězdu, před branou ho potkala,
řek' jí, že má zrovna volnej kvartýr,
tak se sbalit nechala, -la, -la, -la,
tak se sbalit nechala.

Co je komu do vojáčka, když ho holka zradila,
nashledanou, pane Fráňo Šrámku,
písnička už skončila, -la, -la, -la,
jakpak se vám líbila, -la, -la, -la?
No nic moc extra nebyla.

Contributed by Riccardo Venturi - 2005/9/2 - 00:42




Language: Italian

Versione italiana di Riccardo Venturi
28-29 ottobre 2005
QUANDO MI HANNO PRESO SOLDATO

Quando mi hanno preso soldato, mi hanno rapato a zero
e sembravo proprio un idiota
come tutti quelli intorno, orno, orno, orno,
come tutti quelli intorno.

Mi hanno chiuso in caserma, hanno cominciato a insegnarmi
come diventare un soldato come si deve
e difendere il mio paese, ese, ese, ese,
e difendere il mio paese.

Rannicchiandomi al muro all’ora di spegnimento delle luci
nella mia stanza, ho ricordato la mia ragazza
e mi sono sentito bene, bene, bene,
mi sono sentito bene.

Quando è venuta a trovarmi verso metà dell’anno,
m’ero preso la polmonite, e qualcuno mi visitava in corsia ;
e così non ne è stato di nulla, nulla, nulla,
e così non ne è stato di nulla.

Non piangete, voi occhi miei, lei non ci poteva far niente
perché una ragazza ha bisogno d’amore
e così si è aiutata per l’amore, ore, ore, ore,
e così si è aiutata per l’amore.

Il maggiore porta una gran stella, l’ha incontrata sulla porta,
e le ha detto di avere proprio un appartamentino libero,
e così lei ha fatto i bagagli e se n’è andata, ata, ata, ata,
ha fatto i bagagli e se n’è andata con lui.

E che ne è di un soldatino, quando la sua ragazza lo ha tradito ?
Arrivederci, signor Fráňa Šrámek,
la canzoncina è già finita, ita, ita, ita,
e, allora, vi è piaciuta, uta, uta, uta ?
Ma non è stata certo un gran ché.

2005/10/29 - 12:25




Language: English

English version by Roman Kostovski
from: www.nohavica.cz
WHEN I WAS DRAFTED AS A SOLDIER


When I was drafted as a soldier
They made me leave my old hometown
They shaved my head I looked so stupid
Like the fellas all around ‘round ‘round ‘round Like the fellas all around

They locked me up right in the barracks
And they started teaching me
The skill to kill for my great country
The way a soldier has to be be be be
The way a soldier has to be

After taps up on my bunk bed
I cuddled closer to the wall
I thought about my little sweetheart
And quietly I had to bawl, bawl, bawl, bawl.
And quietly I had to bawl

When she came to pay visit
I was bed bound with the flu
Someone kept on walking on us
So there was nothing we could do do do do

So there was nothing we could do

Don’t you fall my gentle teardrops
She really can’t be blamed for much
A pretty girl needs a true love
And a soft, endearing touch, touch, touch,

touch And a soft, endearing touch

The major wears a lot more medals
She met him at the entrance gate
He said his pad rather empty
And so he took her to his place, place, place,

place And so he took her to his place

Why should you care about a soldier
When his girl dumps him cold
Fare thee well my Frankie Šrámek
This story’s really getting old, old, old,

old Perhaps it’s meant to be untold

Contributed by Riccardo Venturi - 2007/2/1 - 20:43




Language: French

Version française – QUAND ILS M'ONT FAIT COCU – Marco Valdo M.I. – 2014
à partir de la version italienne de Riccardo Venturi d'une
Chanson tchèque – Když mě brali za vojáka – Jaromír Nohavica – 1990
d'après un poème de Fráňo Šrámku – 1906



Fráňo Šrámku fut un important poète tchèque, né le 19 janvier 1877 à Sobotka et mort le 1° Juillet 1952 à Prague. Pendant sa vie, il adhéra à l'anarchisme, suite à son expérience de service militaire dans les casernes des Hasbourgs. Pendant la Première guerre mondiale, il combattit sur les fronts italien et roumain.


En somme, dit Lucien l'âne, c'était un cousin du soldat Chveik... et sans doute, un parent d'Adam Juracek, celui qui fit un grand bond au plafond.
QUAND ILS M'ONT FAIT COCU

Quand j'ai dû aller soldat, ils m'ont fait la boule à zéro
Moi, du coup, j'avais vraiment l'air d'un idiot
Comme tous ceux autour de moi, moi, moi
Comme tous ceux autour de moi.
Ils m'ont encaserné, ils ont voulu m'enseigner
Comment devenir un soldat régulier
Et défendre mon pays, hi, hi, hi
Et défendre mon pays.
En me retournant à l'heure du couvre-feu
Dans la chambre, je pensais à nous deux
Et je me sentais bien, bien, bien,
Je me sentais bien.
Quand elle est venue me voir au milieu de l'été,
J'avais une pneumonie, j'étais consigné ;
Et ainsi, entre nous, il ne s'est rien passé, sé, sé
Et ainsi, il ne s'est rien passé.
Mes yeux, je vous en prie, il ne faut pas pleurer
Car une fille, voyez-vous, a besoin d'aimer
Et ainsi elle se console avec l'amour, mour, mour,
Et ainsi elle se console avec l'amour.
Le major orné d'une grande étoile, à l'entrée l'a rencontrée,
Et il lui a dit qu'il avait un beau logis,
Et ainsi elle s'en est allée, ée, ée, ée, ée,
Elle a fait ses bagages et s'en est allée avec lui.
Que reste-t-il d'un soldat, quand son amie l'a-t-il trahi ?
Au revoir, monsieur Fráňo Šrámku.
Et, vous autres, qu'en pensez-vous les amis ?
De cette histoire du soldat cocu, cu, cu, cu...

Contributed by Marco Valdo M.I. - 2014/7/10 - 18:41




Language: Polish

Versione polacca di Jacek Lewiński
Il testo dal sito ufficiale http://www.nohavica.cz/
KIEDY BRALI MNIE DO WOJA


Kiedy brali mnie do woja,
Zaraz ogolili łeb,
Wyglądałem jak idiota,
Tak jak wszyscy wokół mnie, -e, -e, -e,
Tak jak wszyscy wokół mnie.

Wnet w koszarach mnie zamknęli
I zaczęli uczyć mnie,
Jak mam dobrym być żołnierzem,
Kraju bronić na wojnie, -e, -e, -e,
Kraju bronić na wojnie.

Czasem w izbie po capstrzyku
Przytulałem się do ścian,
Wspominałem swoją miłą
I płakałem w kącie sa, -a, -a, -am
I płakałem w kącie sam.

Kiedy do mnie przyjechała
Zapalenie płuc żem miał,
W korytarzu wciąż był hałas,
Nic nie było z szału ciał – ciał, ciał,
Nic nie było z szału ciał.

Ech nie płaczcie oczy moje,
To nie była wina jej,
Kiedy dziewczę chce miłości,
Pomoc zawsze znajdzie sie, -e, -ę,
Pomoc zawsze znajdzie się.

Major to jest wielka szycha,
Przy bramie go spotkała,
Poszła za nim na kwaterę,
Szukać już nie musiała, -a, -a,
Szukać już nie musiała.

Kogo los żołnierza wzruszy,
Gdy go panna zdradziła,
Do widzenia panie Šrámek,
Piosenka się skończyła, -ła
I jak się podobała, -ła?
Nazbyt piękna nie była.

Contributed by Krzysiek Wrona - 2014/7/11 - 00:25




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org