Langue   

Τρία ποτάμια

Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης
Langue: grec moderne


Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Οι γειτονιές του κόσμου
(Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Όλα έχουν αποδελτιωθεί
(Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Αρκαδία ΙΙ
(Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)


Tría potámia
theodypografi
[1974]
[1968/73]
Στίχοι: Μάνος Ελευθερίου
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτε εκτέλεση: Γρηγόρης Μπιθικώτσης
LP: Αρκαδία ΙΙ και ΙΙΙ
και: Νέα Τραγούδια (“New Songs”), Paredon Records

Testo di Manos Eleftheriou
Musica di Mikis Theodorakis
Primo interprete: Grigoris Bithikotsis
LP: Arcadia II e III
e: και: Νέα Τραγούδια (“New Songs”), Paredon Records

neatragudia


Testo di una poesia scritta da Μάνος Ελευθερίου (Manos Eleftheriou) e facente parte del ciclo di canzoni di Theodorakis intitolato “Arcadia II”
Trovata su www.stixoi.info

Theodorakis mise in musica questa e altre poesie di Eleftheriou nel 1968, mentre si trovava agli arresti domiciliari a Zatouna, in Arcadia, dove la giunta militare lo aveva deportato con tutta la famiglia a causa della sua partecipazione al movimento “Lambrakidès” e al PAM, il Fronte Patriottico.
Successivamente lo rinchiusero nel campo di concentramento di Oropos e infine, grazie alla mobilitazione dell’opinione pubblica internazionale, gli concessero di andarsene in esilio in Francia…

Ho pensato di postare questa canzone per due motivi…
Il primo è che anche in queste ore la Grecia non se la sta passando affatto bene e, come al solito, a prenderselo nel gnau è la povera gente, visto che il governo ha deciso di affrontare le crisi tagliando la spesa pubblica per un importo che si aggira intorno ai 5 (cinque) miliardi (5.000.000.000) di euri…
La seconda ragione è che con questo contributo vorrei iniziare – se siete d’accordo – un “epico” lavoro di trascrizione dal ricchissimo catalogo della Smithsonian Folkways/Paredon Records, dove ho verificato l’esistenza di molte canzoni contro la guerra e l’oppressione non ancora presenti sulle CCG/AWS ed i cui testi non sono reperibili in rete…
Τρία ποτάμια τρεις φορές πέρασαν στην καρδιά μου
και κλέψανε τα νιάτα μου και πήραν τη χαρά μου.

Τό 'να ποτάμι ήταν θολό και τ' άλλο αγριεμένο
το τρίτο έσερνε καημούς και δάκρυ μαυρισμένο.

Πήγα κι εγώ να πιω νερό, πήγα να ξεδιψάσω
τρία ποτάμια πάτησα και τρία να περάσω.

Τό 'να μου πήρε την καρδιά και τ' άλλο τη φωνή μου
στο τρίτο που ήσουνα κι εσύ έχασα τη ζωή μου.

envoyé par Alessandro - 3/3/2010 - 15:11




Langue: italien

Versione italiana di Riccardo Venturi
(direttamente dal testo greco)
4 marzo 2010
TRE FIUMI

Tre fiumi tre volte sono scorsi nel mio cuore,
mi han rubato la giovinezza, mi han preso la gioia.

Un fiume era torbido, l'altro turbinoso
e l'altro ancora portava pene e una nera lacrima.

Anch'io ci andai a bere, ci andai a dissetarmi,
in tre ho messo piede, tre ne ho da attraversare.

Uno mi ha preso il cuore, l'altro la voce,
e nel terzo ho perso la vita; c'eri anche tu.

envoyé par Riccardo Venturi - CCG/AWS Ελληνικό τμήμα - 4/3/2010 - 11:41




Langue: anglais

Traduzione inglese da www.mikis-theodorakis.net
THREE RIVERS

Three rivers thrice passed over my heart
and stole my youth and took away my joy.

The first river was turbid. the second raging
the third dragged grief and a blackened tear.

I too went to drink water, I went to quench my thirst
three rivers I set foot on, and three I have to cross.

One took away my heart, and the other my voice
on the third, where you were, I lost my life.

envoyé par Alessandro - 3/3/2010 - 15:12




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org