guidava il camion fino a tardi
e poi, a notte fonda, si riunivano.
A quel tempo in Europa
c'era un'altra guerra,
e per canzoni, solo sirene d'allarme.
über den aufrührerischen Bauern
wenn sie ihren Peinigern ein blutiges Licht aufsteckten.
Aber der Wohlklang der Stalinorgel
wenn sie den Hitler-Soldaten
zu Weihnacht "Friede auf Erden"
in die erfrorenen Horen brüllte.
Passa il tempo, sembra che non cambi niente
questa mia generazione
vuole nuovi valori.
E ho già sentito aria di rivoluzione,
ho già sentito gridare
chi andrà alla fucilazione.*
Aber die Eleganz automatischer Raketen
in Ho-Chi-Minhs Himmeln
wenn sie den erstaunlichen Ingenieurleistungen
aus Detroit den erstaunlichen Kuss geben.
Aber die Schönheit der Maschinenpistole
über der Schulter des Guerilla-Kämpfers
wenn er dem bolivianischen Kuli treffende Argumente
gegen seine Unterdrücker liefert, die sie endlich verstehen.
Das Beste aber: Polizisten, abgerichtet gegen das Volk,
wenn sie im Strom der empörten Massen
durch die Straßenschluchten geschwemmt ertrinken
und endlich, endlich ergreifen sie statt ihrer Waffen
die rettende Hand der Waffenlosen.
Abbiamo qui preferito, per non spezzare l'unità del componimento, inserire la traduzione italiana di Wer von uns wäre nicht gegen den Krieg di Wolf Biermann assieme alla ripetizione del testo di Battiato. La traduzione dal tedesco è di Riccardo Venturi.
COMPAGNI, CHI DI NOI NON SAREBBE CONTRO LA GUERRA?
Quell'autista in Abissinia
guidava il camion fino a tardi
e poi, a notte fonda, si riunivano.
A quel tempo in Europa
c'era un'altra guerra,
e per canzoni, solo sirene d'allarme.
Però, lo splendore delle stelle del mattino di Müntzer
sopra i contadini in rivolta,
quando tingevano la testa dei loro aguzzini con una luce insanguinata.
Però, la melodia del Katiuscia*
quando, a Natale, urlava “Pace sulla terra”
nelle orecchie gelate dei soldati di Hitler.
Passa il tempo, sembra che non cambi niente
questa mia generazione
vuole nuovi valori.
E ho già sentito aria di rivoluzione,
ho già sentito gridare
chi andrà alla fucilazione.
Però, l'eleganza dei missili automatici
nei cieli di Ho-Chi-Minh
quando danno quel bacio straordinario
alle straordinarie prestazioni meccaniche degli ingegneri di Detroit.
Però, la bellezza della mitragliatrice
in spalla al guerrigliero
quando fornisce al facchino boliviano adeguati argomenti
contro i suoi oppressori, che loro infine capiscono.
Però, quel che è meglio: Poliziotti addestrati contro il popolo,
quando stanno per affogare sbattuti nel fiume delle masse infuriate,
e alla fine, alla fine, invece delle loro armi
stringono la mano salvatrice degli inermi.
"Organi di Stalin" dai soldati tedeschi (vedi nota)
Contributed by CCG/AWS Staff - 2012/10/2 - 18:22
einschließlich Wolf Biermanns Genossen, wer von uns wäre nicht gegen den Krieg
2. Oktober 2012
Der Fahrer da in Abyssinien
führte seinen Lastwagen bis spät
denn tief in der Nacht
versammelten sie sich.
In jener Zeit in Europa
gab es einen anderen Krieg
und als Lieder
nur Alarmsirenen.
Aber der Glanz müntzerscher Morgensterne
über den aufrührerischen Bauern
wenn sie ihren Peinigern ein blutiges Licht aufsteckten.
Aber der Wohlklang der Stalinorgel
wenn sie den Hitler-Soldaten
zu Weihnacht "Friede auf Erden"
in die erfrorenen Horen brüllte.
Die Zeit vergeht,
nichts scheint sich zu verändern,
diese meine Generation
wünscht neue Werte.
Schon hab' ich gefühlt
den Wind der Revolution,
schon hab' ich gehört die Schreie
derer, die zur Erschießung gehen.
Aber die Eleganz automatischer Raketen
in Ho-Chi-Minhs Himmeln
wenn sie den erstaunlichen Ingenieurleistungen
aus Detroit den erstaunlichen Kuss geben.
Aber die Schönheit der Maschinenpistole
über der Schulter des Guerilla-Kämpfers
wenn er dem bolivianischen Kuli treffende Argumente
gegen seine Unterdrücker liefert, die sie endlich verstehen.
Das Beste aber: Polizisten, abgerichtet gegen das Volk,
wenn sie im Strom der empörten Massen
durch die Straßenschluchten geschwemmt ertrinken
und endlich, endlich ergreifen sie statt ihrer Waffen
die rettende Hand der Waffenlosen.
October 2, 2012
COMRADES, WHO AMONG US WOULD NOT BE AGAINST WAR?
That truck driver in Abyssinia
drove his truck until late in the night,
and then at deep night they made their meetings
At that time in Europe
another war was raging,
the only songs heard
were the alarm sirens.
However, Müntzer's morning stars
shining over the revolting peasants,
when they stained with bloodlight the heads of their persecutors.
However, the melody of the Katyusha rocket*
when it shouted, at Christmas, “Peace on earth”
in the frozen ears of Hitler's soldiers.
Time goes by, nothing seems to change,
the generation I'm part of
craves new values.
And I can feel now
revolution in the air,
I can hear cries of desperations
of those going to be shot.
However, the elegance of automatic missiles
in Ho-Chi-Minh's skies
when they give an amazing kiss
to Detroit engineers' extraordinary mechanic performances.
However, the beauty of the machine gun
shouldered by the guerilla fighter,
when he gives the Bolivian porter suitable arguments
against his oppressors, what they finally understand.
However, what is best: Policemen trained to fight against the people,
when they are drowning in the stream of enraged masses,
and finally, finally, instead of their weapons
they catch the saving hand of the Unarmed.
(del testo italiano)
Nizza 12.03.2006
Ce chauffeur en Abyssinie
conduisait son camion jusqu'à tard
et puis, au cœur de la nuit, ils se réunissaient.
En ce temps-là en Europe
il y avait une autre guerre
qui n’avait comme chansons que des sirènes d’alarme.
Le temps passe, il semble que rien ne change
ma génération
veut de nouvelles valeurs.
Et j’ai déjà senti un air de révolution,
j’ai déjà entendu crier
celui qui ira se faire fusiller.*
Contributed by Daniel(e) Bellucci - 2006/3/12 - 15:50
(del testo italiano)
e di Riccardo Venturi
(della poesia di Wolf Biermann)
Μετἐφρασαν στα Ελληνικά ο Αλέσσιο Μιράντα
(το ιταλικό τραγούδι)
και ο Ριχάρδος Βεντούρης
(το ποίημα του Βόλφ Μπίρμαν)
ΣΥΝΤΡΟΦΟΙ, ΠΟΙΟΣ ΑΠΟ ΣΑΣ ΔΕ ΘΑ ΗΤΑΝ ΚΑΤΑ ΤΟΥ ΠΟΛΕΜΟΥ;
Αυτός ο οδηγός στην Αβησσυνία
οδήγησε το φορτηγό έως αργά
και μετά, στη μέση της νύχτας, συγκεντρώθηκαν
Εκείνον τον καιρό στην Ευρώπη,
υπήριξε ένας άλλος πόλεμος
και για τραγούδια, μόνο σειρήνες κινδύνου
Όμως, τα πρωινά αστέρια του Μιούντζερ
που έλαμπαν πάνω στους επαναστατούντες χωριάτες,
όταν έβαφαν το κεφάλι των βασανιστών τους με ματωμένο φως.
Όμως, η μελωδία από το Κατιούσα*
όταν φώναζε κατά τα Χριστούγεννα “Ειρήνη στη γη”
στα παγωμένα αυτιά των στρατιωτών του Χίτλερ.
Πέρασε ο καίρος, φαίνεται που τίποτα δεν αλλάζει
τούτη η γενιά η δική μου
θέλει καινούργιες αξίες.
Και ήδη μυρίζει αέρας επανάστασης,
ήδη άκουσα τις φωνές
αυτών που πάνε για εκτέλεση.
Όμως, η κομψότητα των αυτόματων πυραύλων
στους ουρανούς του Χο Τσι Μινχ
όταν δίνουν τούτο το εξαιρετικό φιλί
στις εξαιρετικές μηχανικές αποδόσεις των μηχανολόγων από Ντιτρόιτ.
Όμως, η ωραιότητα του πολυβόλου
στους ώμους του αντάρτη
όταν δίνει στον βολιβιανό χαμάλη κατάλληλα επιχειρήματα
κατά τους καταπιεστές του, που αυτοί τα καταλαβαίνουν επιτέλους.
Όμως, τα κάλλιστα· Αστυνομικοί εκπαιδευμένοι κατά του λαού,
όταν πνίγουν στο ποτάμι των οργισμένων μαζών,
και επιτέλους, επιτέλους, αντί των οπλών τους
σφίγγουν το σωτήριο χέρι των Αόπλων.
Οι πύραυλοι Κατιούσα επονομάζονταν "όργανα του Στάλιν"
από τους Γερμανούς στρατιώτες (βλ. σχόλιο)
Contributed by Alessio Miranda - 2008/2/14 - 11:44
Alice S. - 2007/8/25 - 21:01
Paolo Andretta - 2007/9/20 - 16:24
Riccardo Venturi - 2012/10/2 - 18:42
Pasquale - 2014/5/27 - 00:36
Riccardo Venturi - 2014/5/27 - 10:18
Pasquale - 2014/5/27 - 21:26
Il grazie a Pasquale si estende quindi all'aver come "riaperto" questa pagina permettendomi di migliorarla. Quanto alla traduzione italiana presente nell' LP, ne ignoravo l'esistenza: non ho mai posseduto il vinile e la stereocassetta che ho fin dagli anni '70 (oramai defunta...) era piratata alla bell'e meglio. Mi chiedo se la traduzione approssimativa non sia magari di un Battiato stesso alle prime armi col tedesco, lingua poi da lui stesso parecchio curata e usata assieme all'arabo. Mi ricordo fra l'altro di una vecchia foto di Battiato davanti a uno scaffale di libri in cui troneggiava l'enorme Dizionario arabo-italiano e italiano-arabo edito a Beirut, che avevo comprato nello stesso periodo. Mi fece piacere vederlo, devo dire.
Riccardo Venturi - 2014/5/27 - 22:02
krzyś - 2014/5/28 - 01:25
Semmonte - 2015/2/25 - 12:37
Anonymouse - 2015/2/26 - 00:14
Riferendosi piuttosto ai portatori di Sindrome di Down ed utilizzando la definizione, già impropria, come insulto rivolto al pur inopportuno Semmonte, trasformandola così in un insulto rivolto a tutti gli sfortunati affetti da quella sindrome, di conseguenza il commento di Anonymouse andrebbe moderato e cancellato dalle CCG/AWS.
Bernart Bartleby - 2015/2/26 - 10:16
Riccardo Venturi - 2015/2/26 - 13:33
Saluti
B.B. - 2015/2/26 - 14:03
Riccardo Venturi - 2015/2/26 - 15:54
E poi di fronte a quello che succede - tutte le grandi e piccole tragedie umane - non ha nemmeno senso.
Saluti
Bernart Bartleby - 2015/2/26 - 16:20
Dans un film intitulé « Un Soir de Joie », un film de Gaston Schoukens, sorti en 1955, il a une séquence d'où j'ai tiré mon « c'est pas gentil pour les mongoloïdes » et comme il aparaîtra après que j'ai rapporté l'anecdote, ce n'était pas une pointe destinée à Anonymouse, que j'avais évidemment – comme tout le monde – reconnu, mais bien au contraire, la remarque visait le dénommé Semmonte, que je n'ai pas l'honneur de connaître.
Mais revenons à cette anecdote éclairante. Ma version est donnée de mémoire, mémoire d'un âne, évidemment. Les détails de l'affaire peuvent être différents, mais l'esprit y est.
En 1943, sur la Grand Place de Bruxelles, un marchand d'oiseaux (dit Arthur le fou), qui est aussi un blagueur (en bruxellois, un zwanzeur), par ailleurs résistant, incarné par Marcel Roels, est confronté à un haut officier allemand. Arthur le fou se promène avec un perroquet en cage et tente de le vendre à un Allemand. Il l'aborde et la conversation commence sous l’œil goguenard des badauds, qui connaissent Arthur le fou. L'Allemand demande à Arthur le nom de ce volatile. La réponse arrive comme un coup de fusil : « Churchill ». « Ce n'est pas gentil pour Churchill », dit l'Allemand en riant et il demande : « Pourquoi n'appelez-vous pas votre perroquet « Hitler » ? », demande l'Allemand, un rien provocateur car il sait le danger qu'il y aurait pour Arthur à appeler ainsi son perroquet. Il croit donc gagner la partie… Mais :
Nouvelle réponse du zwanzeur : « L'appeler Hitler, vous n'y pensez pas... » - Là, l'officier sourit. Et le zwanzeur continue : « Ça ne serait pas gentil pour mon perroquet... ».
L'Allemand met du temps à comprendre, puis penaud, s'en va sous les rires de la foule.
Cela dit, cette histoire de la résistance par le rire confirme les vertus de l'acide comique et de l'acide ironique.
Bien cordial
Lucien Lane
Lucien Lane - 2015/2/26 - 18:25
Qui l'album Analogy del 1972. Veramente notevole.
CCG Staff - 2019/11/15 - 17:26
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Testo e musica di Franco Battiato
da "Sulle corde di Aries"
Testo tedesco: Genossen, wer von uns wäre nicht gegen den Krieg? di Wolf Biermann
da: Mit Marx- und Engelszungen, Gedichte, Balladen, Lieder, Wagenbach, Berlin, 1968
Voce recitante in tedesco: Jutta Taylor-Nienhaus
Interpretata anche dai CSI nel 1994.