Language   

Language: Greek (Modern)


Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης

List of versions

Watch Video


Nikos Xylouris, Και 'συ


Search more videos on Youtube

Related Songs

Romano il Melode / Ῥωμανός ὁ Μελωδός: Ἐπιτάφιος θρῆνος Δ', Στάσις Πρώτη, Ἀποσπάσμα·Ἡ ζωή ἐν τάφῳ / Lamentazione sul sepolcro ΙV, Prima Stasi, Frammento: Il Signore nel sepolcro
(GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Γεννήθηκα σε μια στιγμή
(Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Και ‘συ με τα παράσημα
(Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)


Kai 'sy
[1978]
Στίχοι: Δημήτρης Χριστοδούλου
Μουσική: Λίνος Κόκοτος
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Ξυλούρης
Testo di Dimitris Christoudolou
Musica di Linos Kokotos
Interpretazione di Nikos Xylouris

Album: Тα αντιπολεμικά
[Antiwar Songs / Canzoni contro la guerra]

Nikos Xylouris, Dimitris Christoudoulou e Linos Kokotos nel 1978, all'epoca delle Aντιπολεμικά.
Nikos Xylouris, Dimitris Christoudoulou e Linos Kokotos nel 1978, all'epoca delle Aντιπολεμικά.


andipolemika Тα αντιπολεμικά è uno storico album di canzoni contro la guerra e antimilitariste interpretato dal grande cretese Nikos Xylouris nel 1978 su testi del poeta Dimitris Christodoulou musicati da Linos Kokotos. Grazie a Giuseppina Dilillo, che a suo tempo ne trascrisse tutti i testi effettuando in gran parte le traduzioni, tutte le canzoni di questo album che ha praticamente lo stesso titolo del nostro sito (si veda la homepage) sono presenti fin dal primo anno. [CCG/AWS Staff]

Тα αντιπολεμικά is an historic album collection of antiwar and anti-militarist songs performed by the great Cretan folksinger Nikos Xylouris. All the lyrics are by the poet Dimitris Christodoulou and have been set to music by Linos Kokotos. Thanks to Giuseppina Dilillo, who transcribed and translated most of the lyrics, every songs in this album (that has in practice the same title as our website) is included in our site since its very beginning. [AWS /CCG Staff]

Тα αντιπολεμικά sono / Тα αντιπολεμικά are:

Και ‘συ που τα κακάρωσες
και ‘συ που θα πεθάνεις
δεν κράτησες ποτέ καρδιά
είσαι αυτό που κάνεις
Και ‘συ που τα κακάρωσες
και ‘συ που θα πεθάνεις
δεν κράτησες ποτέ καρδιά
είσαι αυτό που κάνεις

Σίδερο παρακαλούσες
με ατσάλι πλήρωσες
και τον ήλιο που ζεσταίνει
στο παζάρι πούλησες
και τον ήλιο που ζεσταίνει
στο παζάρι πούλησες

Και ΄συ που ξεμπέρδεψες
και ‘συ που θα περάσεις
για σένα άλλοι χάθηκαν
εσύ τι έχεις να χάσεις
Και ΄συ που ξεμπέρδεψες
και ‘συ που θα περάσεις
για σένα άλλοι χάθηκαν
εσύ τι έχεις να χάσεις

Σίδερο παρακαλούσες
με ατσάλι πλήρωσες
και τον ήλιο που ζεσταίνει
στο παζάρι πούλησες
και τον ήλιο που ζεσταίνει
στο παζάρι πούλησες.


Language: Italian

Versione italiana di Giuseppina Dilillo
ANCHE TU

Anche tu che sei crepato
anche tu che morirai
non hai mai avuto cuore
sei quello che fai
Anche tu che sei crepato
anche tu che morirai
non hai mai avuto cuore
sei quello che fai

Del ferro cercavi
con acciaio l'hai pagato
e il sole che riscalda
al mercato l'hai venduto
e il sole che riscalda
al mercato l'hai venduto

Anche tu che hai ormai risolto,
anche tu che passerai
per te gli altri si son persi
e tu che hai da perdere
Anche tu che hai ormai risolto,
anche tu che passerai
per te gli altri si son persi
e tu che hai da perdere

Del ferro cercavi
con acciaio l'hai pagato
e il sole che riscalda
al mercato l'hai venduto
e il sole che riscalda
al mercato l'hai venduto.



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org