Language   

Έχει ο Χάρος σκαλωσιές

Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης
Language: Greek (Modern)

List of versions

Watch Video


Nikos Xylouris, 'Εχει ο Χάρος σκαλωσιές


Search more videos on Youtube

Related Songs

Tο σκοινί
(Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Nikos Xylouris/Νíκος Ξυλούρης: Ιδανικοί αυτόχειρες
(GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Όταν κανείς στην ξενιτειά
(Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)


Éhei o Háros skalosiés
[1978]
Στίχοι: Δημήτρης Χριστοδούλου
Μουσική: Λίνος Κόκοτος
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Ξυλούρης
Testo di Dimitris Christoudolou
Musica di Linos Kokotos
Interpretazione di Nikos Xylouris

Album: Тα αντιπολεμικά
[Antiwar Songs / Canzoni contro la guerra]

Nikos Xylouris, Dimitris Christoudoulou e Linos Kokotos nel 1978, all'epoca delle Aντιπολεμικά.
Nikos Xylouris, Dimitris Christoudoulou e Linos Kokotos nel 1978, all'epoca delle Aντιπολεμικά.


andipolemika Тα αντιπολεμικά è uno storico album di canzoni contro la guerra e antimilitariste interpretato dal grande cretese Nikos Xylouris nel 1978 su testi del poeta Dimitris Christodoulou musicati da Linos Kokotos. Grazie a Giuseppina Dilillo, che a suo tempo ne trascrisse tutti i testi effettuando in gran parte le traduzioni, tutte le canzoni di questo album che ha praticamente lo stesso titolo del nostro sito (si veda la homepage) sono presenti fin dal primo anno. [CCG/AWS Staff]

Тα αντιπολεμικά is an historic album collection of antiwar and anti-militarist songs performed by the great Cretan folksinger Nikos Xylouris. All the lyrics are by the poet Dimitris Christodoulou and have been set to music by Linos Kokotos. Thanks to Giuseppina Dilillo, who transcribed and translated most of the lyrics, every songs in this album (that has in practice the same title as our website) is included in our site since its very beginning. [AWS /CCG Staff]

Тα αντιπολεμικά sono / Тα αντιπολεμικά are:

Έχει ο Χάρος σκαλωσιές
και χτίζει κάθε νύχτα
ένα παλάτι σκοτεινό
που κατοικεί η πίκρα
ένα παλάτι σκοτεινό
που κατοικεί η πίκρα
Έχει για χτίστες πονηρούς
που αμπαρώνουν πόρτες
προ πόλεμο θεμέλιο
και πέτρα τους στρατιώτες

Έχει για χτίστες πονηρούς
που αμπαρώνουν πόρτες
προ πόλεμο θεμέλιο
και πέτρα τους στρατιώτες
Έχει η γη αρματωσιές
σίδερο και ατσάλι
να χτίσει ο Χάρος μέγαρα
και να γκρεμίσει πάλι

Έχει για χτίστες πονηρούς
που αμπαρώνουν πόρτες
προ πόλεμο θεμέλιο
και πέτρα τους στρατιώτες
Έχει για χτίστες πονηρούς
που αμπαρώνουν πόρτες
προ πόλεμο θεμέλιο
και πέτρα τους στρατιώτες


Language: Italian

Versione italiana di Giuseppina Dilillo
LA MORTE HA IMPALCATURE

La Morte ha delle impalcature
per costruire ogni notte
un palazzo buio e scuro
dove abita l'amarezza
un palazzo buio e scuro
dove abita l'amarezza
Ha per muratori i furbi
che sprangano le porte.
fortificazioni belliche,
e per pietra i soldati.

Ha per muratori i furbi
che sprangano le porte.
fortificazioni belliche,
e per pietra i soldati
Ha la terra equipaggiamenti
ferro e acciaio
perché la Morte costruisca palazzi
e li distrugga dopo

Ha per muratori i furbi
che sprangano le porte.
fortificazioni belliche,
e per pietra i soldati
Ha per muratori i furbi
che sprangano le porte.
fortificazioni belliche,
e per pietra i soldati.


Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org