Deit 'ta tudoù Breizh isel ha doc'h hall broioù all
Da zañsal dañs hollvedel, koroll pobl an Douar
Tud a grede med d'an den, tud a bede Doue
O gerioù ne galle ket lared ar Wirionez
Deit 'ta tudoù Breizh isel ha doc'h hall broioù all
Da zañsal dañs hollvedel, koroll pobl an Douar
Gant pep hein oa ul lodenn a wirionez hag a touell
Med un dra oa diwir kren : boud uheloc'h 'wid re all
Deit 'ta tudoù Breizh isel ha doc'h hall broioù all
Da zañsal dañs hollvedel, koroll pobl an Douar
Doujomp ne 'n c'his n'o liw, en o yezh, en o voas
Karomp ne, 'verne ket piw, 'wid tri c'hant mil c'hant mil bloaz c'hoazh
Deit 'ta tudoù Breizh isel ha doc'h hall broioù all
Da zañsal dañs hollvedel, koroll pobl an Douar!
Da zañsal dañs hollvedel, koroll pobl an Douar
Tud a grede med d'an den, tud a bede Doue
O gerioù ne galle ket lared ar Wirionez
Deit 'ta tudoù Breizh isel ha doc'h hall broioù all
Da zañsal dañs hollvedel, koroll pobl an Douar
Gant pep hein oa ul lodenn a wirionez hag a touell
Med un dra oa diwir kren : boud uheloc'h 'wid re all
Deit 'ta tudoù Breizh isel ha doc'h hall broioù all
Da zañsal dañs hollvedel, koroll pobl an Douar
Doujomp ne 'n c'his n'o liw, en o yezh, en o voas
Karomp ne, 'verne ket piw, 'wid tri c'hant mil c'hant mil bloaz c'hoazh
Deit 'ta tudoù Breizh isel ha doc'h hall broioù all
Da zañsal dañs hollvedel, koroll pobl an Douar!
envoyé par Riccardo Venturi - 5/8/2005 - 11:25
Langue: italien
Versione italiana di Riccardo Venturi
(ancora una volta orgogliosamente dall'originale bretone)
5 agosto 2005
La II parte della suite, interamente strumentale.
(ancora una volta orgogliosamente dall'originale bretone)
5 agosto 2005
La II parte della suite, interamente strumentale.
FESTA UNIVERSALE
[IV PARTE]
Forza venite gente di Bretagna e di ogni paese
a ballar la danza universale, la danza del popolo della Terra
Chi non credeva che all'Uomo, quelli che pregavano Dio,
le loro parole non potevano dire la verità
Forza venite gente di Bretagna e di ogni paese
a ballar la danza universale, la danza del popolo della Terra
Ognuno aveva una parte di verità ed una d'errore,
una sola cosa era del tutto falsa: essere al di sopra degli altri
Forza venite gente di Bretagna e di ogni paese
a ballar la danza universale, la danza del popolo della Terra
Rispettiamo le loro usanze, i loro colori, le loro lingue, le loro abitudini,
amiamoli, qualunque cosa accada, per ancora trecentomila anni
Forza venite gente di Bretagna e di ogni paese
a ballar la danza universale, la danza del popolo della Terra!
[IV PARTE]
Forza venite gente di Bretagna e di ogni paese
a ballar la danza universale, la danza del popolo della Terra
Chi non credeva che all'Uomo, quelli che pregavano Dio,
le loro parole non potevano dire la verità
Forza venite gente di Bretagna e di ogni paese
a ballar la danza universale, la danza del popolo della Terra
Ognuno aveva una parte di verità ed una d'errore,
una sola cosa era del tutto falsa: essere al di sopra degli altri
Forza venite gente di Bretagna e di ogni paese
a ballar la danza universale, la danza del popolo della Terra
Rispettiamo le loro usanze, i loro colori, le loro lingue, le loro abitudini,
amiamoli, qualunque cosa accada, per ancora trecentomila anni
Forza venite gente di Bretagna e di ogni paese
a ballar la danza universale, la danza del popolo della Terra!
Langue: français
Versione francese, da questa pagina
LA FÊTE UNIVERSELLE
Venez gens de Basse Bretagne et de tous les pays
Danser la danse universelle, la danse du peuple de la Terre
Ceux qui ne croyaient qu'à l'homme, ceux qui priaient Dieu
Leurs mots ne pouvaient pas dire la Vérité
Venez gens de Basse Bretagne et de tous les pays
Danser la danse universelle, la danse du peuple de la Terre
Chacun avait une partie de vérité, une part d'erreur
Une chose seulement était parfaitement fausse : être au-dessus des autres
Venez gens de Basse Bretagne et de tous les pays
Danser la danse universelle, la danse du peuple de la Terre
Respectons-les en leurs modes, leurs couleurs, leurs langues, leurs coûtumes,
Aimons-les, qui que ce soit, pour encore trois cent mille ans
Venez gens de Basse Bretagne et de tous les pays
Danser la danse universelle, la danse du peuple de la Terre!
Venez gens de Basse Bretagne et de tous les pays
Danser la danse universelle, la danse du peuple de la Terre
Ceux qui ne croyaient qu'à l'homme, ceux qui priaient Dieu
Leurs mots ne pouvaient pas dire la Vérité
Venez gens de Basse Bretagne et de tous les pays
Danser la danse universelle, la danse du peuple de la Terre
Chacun avait une partie de vérité, une part d'erreur
Une chose seulement était parfaitement fausse : être au-dessus des autres
Venez gens de Basse Bretagne et de tous les pays
Danser la danse universelle, la danse du peuple de la Terre
Respectons-les en leurs modes, leurs couleurs, leurs langues, leurs coûtumes,
Aimons-les, qui que ce soit, pour encore trois cent mille ans
Venez gens de Basse Bretagne et de tous les pays
Danser la danse universelle, la danse du peuple de la Terre!
envoyé par Riccardo Venturi - 5/8/2005 - 11:38
×
Testo e musica di Alan Stivell
Paroles et musique: Alan Stivell
Lyrics and music by Alan Stivell
"Symphonie Celtique" (Tír na nÓg)
All'interno della monumentale Sinfonia celtica del 1979, divisa in due album, la suite Gouel hollvedel ("Festa universale") è divisa in quattro parti, che formano forse il brano più famoso dell'intera Sinfonia. Soltanto la IV e ultima parte della suite presenta un testo, che è diventato la "canzone più ballata di Bretagna"; anche chi si sia recato in Bretagna per una sola volta in una gita sociale la avrà sentita da qualche parte, assieme magari a Tri martolod... [RV]