Langue   

Una vaca amb un vedellet en braços

Raimon
Langue: catalan


Raimon

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Revolució
(Montse Castellà)
No el coneixia de res
(Raimon)
La muntanya es fa vella
(Raimon)


[1974]
Album "A Víctor Jara"
A Víctor Jara

Testo trovato su Cancioneros.com

Una canzone tratta da una poesia di Joan Oliver i Sellarès, poeta catalano che si firmava con lo pseudonimo di "Pere Quart".
Di fede repubblicana, alla vittoria dei fascisti fu evacuato all'estero e visse in Francia, Argentina e Cile. Nel 1948 tornò a Barcellona dedicandosi alla traduzione delle opere di Molière e Čechov ma senza rinunciare ad una critica sarcastica ed acida del capitalismo, della società dei consumi ed del regime franchista ("Vacances pagades" del 1960).
Morto Franco, Pere Quart visse la "transizione" come un tradimento e non lesinò mai il proprio disprezzo per la nuova classe dirigente "democratica", arrivando a rifiutare l'attribuzione della "Creu de Sant Jordi" quale riconoscimento per i propri meriti artistici.
Non non,
vine, son!

Dorm, petit, la mare et bressa,
cal que creixis ben de pressa;
fes-te fort
per la mort!
Seràs brau
o de pau?
Seràs carn d'escorxador
o màrtir nacional?
Tant se val!
Per un bou
tot és prou.
Ara els somnis, vedelló.

Non non,
vine, son!

envoyé par Alessandro - 25/1/2010 - 11:54




Langue: espagnol

Traduzione spagnola di Miquel Pujadó da Cancioneros.com
UNA VACA CON UN TERNERILLO EN BRAZOS

¡Ro, ro,
ven, sueño!

Duerme, pequeño, tu madre te mece,
tienes que crecer muy deprisa;
¡hazte fuerte
para la muerte!
¿Serás bravo
o de paz?
¿Serás carne de matarife
o mártir nacional?
¡Es igual!
Para un buey
todo es bastante.
Ahora los sueños, ternerito.

¡Ro, ro,
ven, sueño!

envoyé par Alessandro - 25/1/2010 - 11:55




Langue: italien

una traduzione italiana
di Emanuele Felice
UNA VACCA CON UN VITELLINO IN BRACCIO

Non non,
vieni, sonno!

Dormi, piccolo, la mamma ti culla,
devi crescere molto in fretta;
fatti forte
per la morte!
Sarai feroce
o amante della pace?
Sarai carne da macello
o martire nazionale?
Tanto vale!
Per un toro
va bene tutto.
Adesso dormi, vitellino.

Non non,
vieni, sonno!

envoyé par Emanuele Felice - 18/10/2011 - 21:28




Langue: français

Traduzione francese di Miquel Pujadó da Cancioneros.com
UNE VACHE AVEC SON PETIT VEAU DANS LES BRAS

Do, do
l'enfant do!

Dors mon petit, ta mère te berce
bien vite il te faut grandir;
deviens fort
pour la mort!
Iras-tu au combat
ou à la paix?
Seras-tu chair d'équarrisseur
ou martyr de la nation?
Peu importe!
Pour un boeuf
rien de neuf.
Maintenant, à tes rêves, petit veau.

Do, do
l'enfant do!

envoyé par Alessandro - 25/1/2010 - 11:56




Langue: anglais

Traduzione inglese di Angela Buxton da Cancioneros.com
A COW WITH A CALF IN ITS ARMS

Hush, hush,
come, sleep, come!

Sleep, little one, mother rocks you,
you must grow up very quickly;
make yourself strong
ready for death!
Will you be fierce
or peace loving?
Will you be meat for a slaughterhouse
or a national martyr?
It makes no difference!
For an ox,
it's all the same.
Now off to dreams, little calf.

Hush, hush,
come, sleep, come!

envoyé par Alessandro - 25/1/2010 - 11:58




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org