Langue   

T'he conegut sempre igual

Raimon
Langue: catalan


Raimon

Liste des versions



[1974]
Album "A Víctor Jara"
Víctor Jara

Testo trovato su Cancioneros.com

Gregorio Lopez RaimundoCanzone scritta da Raimon dopo l'incontro con Gregorio López Raimundo, comunista, combattente repubblicano nelle fila del PSUC, il Partit Socialista Unificat de Catalunya, poi esule In Francia e America Latina. Alla fine della seconda guerra mondiale rientrò clandestinamente in Catalogna per riorganizzare il PSUC. Nel 1951 fu catturato dalla polizia franchista. Imprigionato e torturato fu quindi espulso dalla Spagna nel 1954. Ma vi rientrò subito per ricominciare ancora una volta l'attività politica clandestina... Un vero lottatore!
Alerta vius, jo sé que si caiguesses
tants anys, molts anys, massa anys et demanaven.

Entre els sorolls dels cotxes, del carrer
i de la gent que atrafegada passa,
he vist molt clar que són molts els que lluiten
i que com tu calladament treballen.

T'he conegut sempre igual com ara,
els cabells blancs, la bondat a la cara,
els llavis fins dibuixant un somriure
d'amic, company, conscient del perill.

Sense parlar m'has dit "tot va creixent",
lluita d'avui pel demà viu i lliure,
que es va forjant aquests dies terribles,
temps aquests temps de tantes ignoràncies.

No m'he girat mentre serè em creuaves,
he sentit fort un gran orgull molt d'home,
no em trobe sol, company, no et trobes sol
i en som molts més dels que ells volen i diuen.

Aquest meu cant és teu, l'he volgut nostre;
aquest meu cant és teu, l'he volgut nostre.
Alerta vius, jo sé que si caiguesses
tants anys, molts anys, massa anys et demanaven.

T'he conegut sempre igual com ara.

envoyé par Alessandro - 25/1/2010 - 11:29




Langue: espagnol

Traduzione spagnola di Miquel Pujadó da Cancioneros.com
TE HE CONOCIDO SIEMPRE IGUAL

Alerta vives, yo sé que si cayeras
tantos años, muchos años, demasiados años te pedirían.

Entre los ruidos de los coches, de la calle
y de la gente que atosigada pasa,
he visto muy claro que son muchos los que luchan
y que como tú calladamente trabajan.

Te he conocido siempre igual que ahora,
el cabello blanco, la bondad en la cara,
los labios finos dibujando una sonrisa
de amigo, compañero, consciente del peligro.

Sin hablar me has dicho "todo va creciendo",
lucha de hoy para el mañana vivo y libre,
que se va forjando estos días terribles,
tiempos estos tiempos de tantas ignorancias.

No me he vuelto mientras sereno te cruzabas conmigo,
he sentido fuerte un gran orgullo muy de hombre,
no me encuentro solo, compañero, no te encuentras solo
y somos muchos más que los que ellos quieren y dicen.

Este mi canto es tuyo, lo he querido nuestro;
este mi canto es tuyo, lo he querido nuestro.
Alerta vives, yo sé que si cayeras
tantos años, muchos años, demasiados años te pedirían.

Te he conocido siempre igual que ahora.

envoyé par Alessandro - 25/1/2010 - 11:30




Langue: italien

Versione italiana di Emanuele Felice

mancava la traduzione in italiano!
TI HO CONOSCIUTO SEMPRE UGUALE

All’erta vivi, io so che se cadessi
tanti anni, molti anni, troppi anni ti chiederebbero.

Fra i rumori delle macchine, della strada
e della gente che indaffarata passa,
ho visto molto chiaramente che sono molti quelli che lottano
e che come te in silenzio lavorano.

Ti ho conosciuto sempre uguale come adesso,
i capelli bianchi, la bontà in viso,
le lebbra fini che disegnavano un sorriso
di amico, compagno, cosciente del pericolo.

Senza parlare mi hai detto “tutto sta crescendo”,
lotta di oggi per il domani vivo e libero,
che va forgiando questi giorni terribili,
tempi questi tempi di tante ignoranze.

Non mi sono girato quando sereno, passavi al mio fianco,
ho sentito forte un grande orgoglio d’uomo,
non sono solo, compagno, non sei solo
e siamo molti di più di quelli che vogliono e dicono.

Questo mio canto è tuo, l’ho voluto nostro;
questo mio canto è tuo, l’ho voluto nostro.
All’erta vivi, io so che se cadessi
tanti anni, molti anni, troppi anni ti chiederebbero.

Ti ho conosciuto sempre uguale come adesso.

envoyé par Emanuele Felice - 26/6/2011 - 01:49




Langue: français

Traduzione francese di Miquel Pujadó da Cancioneros.com
JE T'AI TOUJOURS CONNU PAREIL

Tu vis en alerte, je sais que si tu tombais
beaucoup d'années, tant d'années, trop d'années, ils te demanderaient.

Parmi le bruit des voitures, de la rue
et des gens que passent affairés,
j'ai compris qu'ils sont nombreux ceux qui luttent
et comme toi travaillent en silence.

Je t'ai toujours connu pareil, comme maintenant,
les cheveux blancs, la bonté au visage,
les lèvres fines dessinant un sourire
d'ami, de copain, conscient du danger.

Sans dire un mot, tu m'as dit "tout grandit",
lutte d'aujourd'hui pour un lendemain vivant et libre
qui se forge au fil de ces jours terribles,
temps, ces temps-ci, de tant d'ignorances.

Je ne me suis pas retourné quand serein tu m'as croisé,
j'ai ressenti très fort un grand orgueil d'homme,
je ne suis pas seul, ami, tu n'es pas seul
et nous sommes bien plus nombreux que ce qu'ils voudraient et disent.

Ce chant qui est le mien est le tien, je l'ai voulu nôtre;
ce chant qui est le mien est le tien, je l'ai voulu nôtre.
Tu vis en alerte, je sais que si tu tombais,
beaucoup d'années, tant d'années, trop d'années, ils te demanderaient.

Je t'ai toujours connu pareil, comme maintenant.

envoyé par Alessandro - 25/1/2010 - 11:32




Langue: anglais

Traduzione inglese di Angela Buxton da Cancioneros.com
I'VE ALWAYS KNOWN YOU THE SAME

You live alert. I know that if you were to fall
they'd ask you for so many, many years, too many years.

Among the noise of cars, the street
and the people who rush past,
I have seen very clearly that many are fighting
and are working silently like you.

I've always known you just as you are now,
with white hair, a face full of goodness,
thin lips drawn in the smile
of a friend, companion, aware of the danger.

Without speaking you told me: "Everything is growing",
the fight of today for a free and live tomorrow,
which these terrible days are forging,
times, these times of so much ignorance.

I didn't turn while calm, you passed by me,
I felt a strong pride, very manlike.
I don't feel lonely, friend, don't you either,
for we are many more than they want and say.

This song of mine is yours, I wanted it ours;
this song of mine is yours, I wanted it ours.
You live alert. I know that if you were to fall
they'd ask you for so many, many years, too many years.

I've always known you just as you are now.

envoyé par Alessandro - 25/1/2010 - 11:33




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org