Language   

Степом степом

The Ukes
Language: Ukrainian


List of versions


Related Songs

Кохатись
(Pavlo Vyshebaba / Павло Вишебаба)
Рiдна мати моя...
(The Ukes)
Diaspora
(The Ukrainians)


[1941 ?]
Слова: Николай Негода
Музыка: Анатолий Пашкевич

Lyrics: Nikolay Negoda
Music: Anatoliy Pashkevich
Степом (Степью) – Украинский



Степом, степом йшли у бiй солдати.
Степом, степом даль заволокло.
Мати, мати стала коло хати,
А кругом в диму село...

Степом, степом розгулись гармати,
Степом, степом – клекiт нароста...
Степом, степом падають солдати,
А кругом шумлять жита.

Степом, степом поросли берiзки,
Степом, степом сонце розлилось...
Степом, степом – встали обелiски,
А кругом розлив колось.

Степом, степом – людям жито жати,
Степом, степом даль махне крилом...
Мати, мати жде свого солдата,
А солдат спить вiчним сном.

Contributed by giorgio - 2010/1/24 - 08:39



Language: English

English version - adaptation by Stepan "Ludwig" Pasicznyk
Golden wheat fields filled with young men fighting
Golden wheat fields blood their story writing
Mother, mother you were left alone
Standing crying near your burning home.

Golden wheat fields sound of cannon firing
Golden wheat fields young men falling dying
Golden wheat fields claiming young and brave
Whispering fields you became their grave.

Bindweed bindweed grows where wheat was growing
Then the sunshine with sadness overflowing
Shines on each memorial of stone
Side by side yet each of them alone.

Empty wheat fields no more call for reaping,
Lone bird flying cries as if a weeping
Mother, mother a faithful vigil keeps
For her son, who sleeps eternal sleep.

Contributed by giorgio - 2010/1/24 - 08:48




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org