Александр Галич
Посвящается Льву Копелеву
...Мне рассказывали, что любимой мелодией лагерного начальства в Освенциме, мелодией, под которую отправляли на смерть очередную партию заключенных, была песенка «Тум-балалайка», которую обычно исполнял оркестр заключенных.
...«Червоны маки на Монте-Кассино» — песня польского Сопротивления.
…«Неизвестный», увенчанный славою бранной!
Удалец-молодец или горе-провидец?!
И склоняют колени под гром барабанный
Перед этой загадкою Главы Правительств!
Над немыми могилами — воплем! — надгробья…
Но порою надгробья — не суть, а подобья,
Но порой вы не боль, а тщеславье храните,
Золоченые буквы на черном граните!..
Все ли про то спето?
Все ли навек — с болью?
Слышишь, труба в гетто
Мертвых зовет к бою!
Пой же, труба, пой же,
Пой о моей Польше,
Пой о моей маме –
Там, в выгребной яме!..
Тум-бала, тум-бала, тум-балалайка,
Тум-бала, тум-бала, тум-балалайка,
Тум-балалайка, шпил балалайка,
Рвется и плачет сердце мое!
А купцы приезжают в Познань,
Покупают меха и мыло...
Подождите, пока не поздно,
Не забудьте, как это было!
Как нас черным огнем косило
В той последней слепой атаке...
«Маки, маки на Монте-Кассино»,
Как мы падали в эти маки.
А на ярмарке — все красиво,
И шуршат то рубли, то марки...
«Маки, маки на Монте-Кассино»,
Ах, как вы почернели, маки!
Но зовет труба в рукопашный,
И приказывает — воюйте!
Пой же, пой нам о самой страшной,
Самой твердой в мире валюте!..
Тум-бала, тум-бала, тум-балалайка,
Тум-бала, тум-бала, тум-балалайка,
Тум-балалайка, шпил балалайка,
Рвется и плачет сердце мое!
Помнишь, как шел ошалелый паяц
Перед шеренгой на Аппельплац,
Тум-балалайка, шпил балалайка,
В газовой камере — мертвые в пляс...
А вот еще:
В мазурочке
То шагом, то ползком
Отправились два «урочки»
В поход за «языком»!
В мазурочке, в мазурочке,
Нафабрены усы,
Затикали в подсумочке
Трофейные часы!
Мы пьем, гуляем в Познани
Три ночи и три дня...
Ушел он неопознанный,
Засек патруль меня!
Ой, зори бирюзовые,
Закаты — анилин!
Пошли мои кирзовые
На город на Берлин!
Грома гремят басовые
На линии огня,
Идут мои кирзовые,
Да только без меня!..
Там, у речной излучины,
Зеленая кровать,
Где спит солдат обученный,
Обстрелянный, обученный
Стрелять и убивать!
Среди пути прохожего —
Последний мой постой,
Лишь нету, как положено,
Дощечки со звездой.
Ты не печалься, мама родная,
Ты спи спокойно почивай
Прости-прощай, разведка ротная,
Товарищ Сталин прoщевай!
Ты не кручинься, мама родная,
Как говорят, судьба слепа,
И может статься, что народная
Не зарастет ко мне тропа...
А еще:
Где бродили по зоне KаЭры,
Где под снегом искали гнилые коренья,
Перед этой землей — никакие Премьеры,
Подтянувши штаны, не преклонят колени!
Над сибирской тайгою, над Камой, над Обью
Ни венков, ни знамен не положат к надгробью!
Лишь, как вечный огонь, как нетленная слава
Штабеля! Штабеля! Штабеля лесосплава!
Позже, друзья, позже
Кончим навек с болью
Пой же, труба, пой же!
Пой и зови к бою!
Медною всей плотью
Пой про мою Потьму!
Пой о моем брате –
Там, в Ледяной Пади!..
...Пой, труба, не чуди коленцами,
Пой, труба, чтобы сила крепла,
И чтоб встали мы, как в Освенциме —
Взявшись за руки среди пепла!
Ах, как зовет эта горькая медь
Встать, чтобы драться, встать, чтобы сметь!
Тум-балалайка, шпил балалайка,
Песня, с которой шли мы на смерть!
Тум-бала, тум-бала, тум-балалайка,
Тум-бала, тум-бала, тум-балалайка,
Тум-балалайка, шпил балалайка,
Рвется и плачет сердце мое!
31 декабря 1968 г. Дубна
Посвящается Льву Копелеву
...Мне рассказывали, что любимой мелодией лагерного начальства в Освенциме, мелодией, под которую отправляли на смерть очередную партию заключенных, была песенка «Тум-балалайка», которую обычно исполнял оркестр заключенных.
...«Червоны маки на Монте-Кассино» — песня польского Сопротивления.
…«Неизвестный», увенчанный славою бранной!
Удалец-молодец или горе-провидец?!
И склоняют колени под гром барабанный
Перед этой загадкою Главы Правительств!
Над немыми могилами — воплем! — надгробья…
Но порою надгробья — не суть, а подобья,
Но порой вы не боль, а тщеславье храните,
Золоченые буквы на черном граните!..
Все ли про то спето?
Все ли навек — с болью?
Слышишь, труба в гетто
Мертвых зовет к бою!
Пой же, труба, пой же,
Пой о моей Польше,
Пой о моей маме –
Там, в выгребной яме!..
Тум-бала, тум-бала, тум-балалайка,
Тум-бала, тум-бала, тум-балалайка,
Тум-балалайка, шпил балалайка,
Рвется и плачет сердце мое!
А купцы приезжают в Познань,
Покупают меха и мыло...
Подождите, пока не поздно,
Не забудьте, как это было!
Как нас черным огнем косило
В той последней слепой атаке...
«Маки, маки на Монте-Кассино»,
Как мы падали в эти маки.
А на ярмарке — все красиво,
И шуршат то рубли, то марки...
«Маки, маки на Монте-Кассино»,
Ах, как вы почернели, маки!
Но зовет труба в рукопашный,
И приказывает — воюйте!
Пой же, пой нам о самой страшной,
Самой твердой в мире валюте!..
Тум-бала, тум-бала, тум-балалайка,
Тум-бала, тум-бала, тум-балалайка,
Тум-балалайка, шпил балалайка,
Рвется и плачет сердце мое!
Помнишь, как шел ошалелый паяц
Перед шеренгой на Аппельплац,
Тум-балалайка, шпил балалайка,
В газовой камере — мертвые в пляс...
А вот еще:
В мазурочке
То шагом, то ползком
Отправились два «урочки»
В поход за «языком»!
В мазурочке, в мазурочке,
Нафабрены усы,
Затикали в подсумочке
Трофейные часы!
Мы пьем, гуляем в Познани
Три ночи и три дня...
Ушел он неопознанный,
Засек патруль меня!
Ой, зори бирюзовые,
Закаты — анилин!
Пошли мои кирзовые
На город на Берлин!
Грома гремят басовые
На линии огня,
Идут мои кирзовые,
Да только без меня!..
Там, у речной излучины,
Зеленая кровать,
Где спит солдат обученный,
Обстрелянный, обученный
Стрелять и убивать!
Среди пути прохожего —
Последний мой постой,
Лишь нету, как положено,
Дощечки со звездой.
Ты не печалься, мама родная,
Ты спи спокойно почивай
Прости-прощай, разведка ротная,
Товарищ Сталин прoщевай!
Ты не кручинься, мама родная,
Как говорят, судьба слепа,
И может статься, что народная
Не зарастет ко мне тропа...
А еще:
Где бродили по зоне KаЭры,
Где под снегом искали гнилые коренья,
Перед этой землей — никакие Премьеры,
Подтянувши штаны, не преклонят колени!
Над сибирской тайгою, над Камой, над Обью
Ни венков, ни знамен не положат к надгробью!
Лишь, как вечный огонь, как нетленная слава
Штабеля! Штабеля! Штабеля лесосплава!
Позже, друзья, позже
Кончим навек с болью
Пой же, труба, пой же!
Пой и зови к бою!
Медною всей плотью
Пой про мою Потьму!
Пой о моем брате –
Там, в Ледяной Пади!..
...Пой, труба, не чуди коленцами,
Пой, труба, чтобы сила крепла,
И чтоб встали мы, как в Освенциме —
Взявшись за руки среди пепла!
Ах, как зовет эта горькая медь
Встать, чтобы драться, встать, чтобы сметь!
Тум-балалайка, шпил балалайка,
Песня, с которой шли мы на смерть!
Тум-бала, тум-бала, тум-балалайка,
Тум-бала, тум-бала, тум-балалайка,
Тум-балалайка, шпил балалайка,
Рвется и плачет сердце мое!
31 декабря 1968 г. Дубна
Contributed by Riccardo Venturi - 2005/7/3 - 23:29
Language: Russian (Romanized)
Il testo russo traslitterato in caratteri latini:
Romanized Russian version:
Romanized Russian version:
BALLADA O VEČNOM OGNE
Aleksandr Galič
Posvjašćaetsja Ľvu Kopelevu
…Mne rasskazyvali, čto ljubimoj melodiej lagernogo načaľstva v Osvencime, melodiej, pod kotoruju otpravljali na smerť očerednuju partiju zaključennyx, byla pesenka « Tum-balalajka », kotoruju obyčno ispolnjal orkestr zaključennyx.
… « Červony maki na Monte-Kassino » - pesnja poľskogo Soprotivlenija.
… « Neizvestnyj », uvenčannyj slavoju brannoj !
Udalec-molodec ili gore-providec ?!
I sklonjajut koleni pod grom barabannyj
Pered ətoj zagadkoju Glavy Praviteľstv !
Nad nemymi mogilami –voplem !- nadgrob’ja…
No poroju nadgrob’ja – ne suť, a podob’ja,
No poroj vy ne boľ, a tšćeslav’e xranite,
Zoločenye bukvy na černom granite !…
Vse li pro to speto ?
Vse li navek – s boľju ?
Slyšiš’, truba v getto
Mertvyx zovet k boju !
Poj že, truba, poj že,
Poj o moej Poľše,
Poj o moej mame –
Tam, v vygrebnoj jame !…
Tum-bala, tum-bala, tum-balalajka,
Tum-bala, tum-bala, tum-balalajka,
Tum-balalajka, špil balalajka,
Rvetsja i plačet serdce moe !
A kupcy priezžajut v Poznan’,
Pokupajut mexa i mylo…
Podoždite, poka ne pozdno,
Ne zabuďte, kak əto bylo !
Kak nas černym ognem kosilo
V moj poslednej slepoj atake…
« Maki, maki na Monte-Kassino »,
Kak my padali v əti maki.
A na jarmarke – vse krasilo,
I šuršat to rubli, to marki…
« Maki, maki na Monte-Kassino »,
Ax, kak vy počerneli, maki !
No zovem truba v rukopašnyj,
I prikazyvaet – vojujte !
Poj že, poj nam o samoj strašnoj,
Samoj tverdoj v mire valjute !…
Tum-bala, tum-bala, tum-balalajka,
Tum-bala, tum-bala, tum-balalajka,
Tum-balalajka, špil balalajka,
Rvetsja i plačem serdce moe !
Pomniš’, kak šel ošalelyj pajac
Pered šerengoj na Appeľplac,
Tum-balalajka, špil balalajka,
V zagoroj kamere – mertvye v pljas…
A vot ešće :
V mazuročke
To šagom, to polzkom
Otpravilis’ dva « uročki »
V poxod za « jazykom » !
V mazuročke, v mazuročke,
Nafabreny usy,
Zatikali v podsumočke
Trofejnye časy !
My p’em, guljaem v Poznani
Tri noči i tri dnja…
Ušel on neopoznannyj,
Zasek patruľ menja !
Oj, zori birjuzovye,
Zakaty – anilin !
Pošli moi kirzovye
Na gorod na Berlin !
Groma gretjat basovye
Na linii ognja,
Idut moi kirzovye,
Da toľko bez menja !…
Tam, u rečnij izlučiny,
Zelenaja krovať,
Gde spit soldat obučennyj,
Obstreljannyj, obučennyj
Streljať i ubivať !
Sredi puti proxožego –
Poslednij moj postoj,
Liš’ netu, kak položeno,
Došćečki so zvezdoj.
Ty ne pečaľsja, mama rodnaja,
Ty spi spokojno počivaj
Prosti-prošćaj, razvedka rotnaja,
Tovarišć Stalin prošćevaj !
Ty ne kručin’sja, mama rodnaja,
Kak govorjat, suďba slepa,
I možet staťsja, čto narodnaja
Ne zarastet ko mne tropa…
A ešće :
Gde brodili po zone KaӘry,
Gde pod snegom iskali gnilye koren’ja,
Pered ətoj zemlej – nikakie Prem’ery,
Podtjanuvši štany, ne preklonjat koleni !
Nad sibirskoj tajgoju, nad Kamoj, nad Ob’ju
Ni venkov, ni znamen ne položat k nadgrob’ju !
Liš’, kak večnyj ogon’, kak netlennaja slava
Štabelja ! Štabelja ! Štabelja lesosplava !
Pozže, druz’ja, pozže
Končim navek s boľju
Poj že, truba, poj že !
Poj i zovi k boju !
Mednoju vsej ploť ju
Poj pro moju Poťmu !
Poj o moem brate –
Tam, v Ledjanoj Padi !…
…Poj, truba, ne čudi kolencami,
Poj, truba, čtoby sila krepla,
I čtob vspali my, kak v Osvencime –
Vzjavšis’ za ruki sredi pepla !
Ax, kak zovem əta gor’kaja meď
Vstať, čtoby draťsja, vstať, čtoby smeť !
Tut-balalajka, špil balalajka,
Pesnja, s kotoroj šli my na smerť !
Tum-bala, tum-bala, tum-balalajka,
Tum-bala, tum-bala, tum-balalajka,
Tum-bala, tum-bala, tum-balalajka,
Tum-balalajka, špil balalajka,
Rvetsja i plačet serdce moe !
31 dekabrja 1968 g. Dubna.
Aleksandr Galič
Posvjašćaetsja Ľvu Kopelevu
…Mne rasskazyvali, čto ljubimoj melodiej lagernogo načaľstva v Osvencime, melodiej, pod kotoruju otpravljali na smerť očerednuju partiju zaključennyx, byla pesenka « Tum-balalajka », kotoruju obyčno ispolnjal orkestr zaključennyx.
… « Červony maki na Monte-Kassino » - pesnja poľskogo Soprotivlenija.
… « Neizvestnyj », uvenčannyj slavoju brannoj !
Udalec-molodec ili gore-providec ?!
I sklonjajut koleni pod grom barabannyj
Pered ətoj zagadkoju Glavy Praviteľstv !
Nad nemymi mogilami –voplem !- nadgrob’ja…
No poroju nadgrob’ja – ne suť, a podob’ja,
No poroj vy ne boľ, a tšćeslav’e xranite,
Zoločenye bukvy na černom granite !…
Vse li pro to speto ?
Vse li navek – s boľju ?
Slyšiš’, truba v getto
Mertvyx zovet k boju !
Poj že, truba, poj že,
Poj o moej Poľše,
Poj o moej mame –
Tam, v vygrebnoj jame !…
Tum-bala, tum-bala, tum-balalajka,
Tum-bala, tum-bala, tum-balalajka,
Tum-balalajka, špil balalajka,
Rvetsja i plačet serdce moe !
A kupcy priezžajut v Poznan’,
Pokupajut mexa i mylo…
Podoždite, poka ne pozdno,
Ne zabuďte, kak əto bylo !
Kak nas černym ognem kosilo
V moj poslednej slepoj atake…
« Maki, maki na Monte-Kassino »,
Kak my padali v əti maki.
A na jarmarke – vse krasilo,
I šuršat to rubli, to marki…
« Maki, maki na Monte-Kassino »,
Ax, kak vy počerneli, maki !
No zovem truba v rukopašnyj,
I prikazyvaet – vojujte !
Poj že, poj nam o samoj strašnoj,
Samoj tverdoj v mire valjute !…
Tum-bala, tum-bala, tum-balalajka,
Tum-bala, tum-bala, tum-balalajka,
Tum-balalajka, špil balalajka,
Rvetsja i plačem serdce moe !
Pomniš’, kak šel ošalelyj pajac
Pered šerengoj na Appeľplac,
Tum-balalajka, špil balalajka,
V zagoroj kamere – mertvye v pljas…
A vot ešće :
V mazuročke
To šagom, to polzkom
Otpravilis’ dva « uročki »
V poxod za « jazykom » !
V mazuročke, v mazuročke,
Nafabreny usy,
Zatikali v podsumočke
Trofejnye časy !
My p’em, guljaem v Poznani
Tri noči i tri dnja…
Ušel on neopoznannyj,
Zasek patruľ menja !
Oj, zori birjuzovye,
Zakaty – anilin !
Pošli moi kirzovye
Na gorod na Berlin !
Groma gretjat basovye
Na linii ognja,
Idut moi kirzovye,
Da toľko bez menja !…
Tam, u rečnij izlučiny,
Zelenaja krovať,
Gde spit soldat obučennyj,
Obstreljannyj, obučennyj
Streljať i ubivať !
Sredi puti proxožego –
Poslednij moj postoj,
Liš’ netu, kak položeno,
Došćečki so zvezdoj.
Ty ne pečaľsja, mama rodnaja,
Ty spi spokojno počivaj
Prosti-prošćaj, razvedka rotnaja,
Tovarišć Stalin prošćevaj !
Ty ne kručin’sja, mama rodnaja,
Kak govorjat, suďba slepa,
I možet staťsja, čto narodnaja
Ne zarastet ko mne tropa…
A ešće :
Gde brodili po zone KaӘry,
Gde pod snegom iskali gnilye koren’ja,
Pered ətoj zemlej – nikakie Prem’ery,
Podtjanuvši štany, ne preklonjat koleni !
Nad sibirskoj tajgoju, nad Kamoj, nad Ob’ju
Ni venkov, ni znamen ne položat k nadgrob’ju !
Liš’, kak večnyj ogon’, kak netlennaja slava
Štabelja ! Štabelja ! Štabelja lesosplava !
Pozže, druz’ja, pozže
Končim navek s boľju
Poj že, truba, poj že !
Poj i zovi k boju !
Mednoju vsej ploť ju
Poj pro moju Poťmu !
Poj o moem brate –
Tam, v Ledjanoj Padi !…
…Poj, truba, ne čudi kolencami,
Poj, truba, čtoby sila krepla,
I čtob vspali my, kak v Osvencime –
Vzjavšis’ za ruki sredi pepla !
Ax, kak zovem əta gor’kaja meď
Vstať, čtoby draťsja, vstať, čtoby smeť !
Tut-balalajka, špil balalajka,
Pesnja, s kotoroj šli my na smerť !
Tum-bala, tum-bala, tum-balalajka,
Tum-bala, tum-bala, tum-balalajka,
Tum-bala, tum-bala, tum-balalajka,
Tum-balalajka, špil balalajka,
Rvetsja i plačet serdce moe !
31 dekabrja 1968 g. Dubna.
Contributed by Riccardo Venturi - 2005/10/25 - 14:06
Language: Italian
Faticosissima e lentissima versione italiana di Riccardo Venturi
25-28 ottobre 2005
25-28 ottobre 2005
BALLATA DEL FUOCO ETERNO
Aleksandr Galič
dedicata a Lev Kopelev
…mi hanno raccontato, che la melodia preferita dalla direzione del lager di Auschwitz, la melodia al suono della quale mandavano a morte il gruppo di internati di turno, era la canzone « Tum-balalajka », che di solito veniva eseguita da un’orchestrina di prigionieri.
… « Czerwone maki na Monte Cassino » è una canzone della Resistenza polacca.
« Sconosciuto », coronato con un serto d’ingiurie !
Coraggioso e fulgido eroe, oppure veggente di sventura ?!
E piegano le ginocchia al rullo del tamburo
davanti a questo misterioso capo di governi !
Sulle tombe mute –gridiamo !- ci sono statue…
E, a volte, le statue non son che dei simulacri,
e, a volte, voi non serbate il dolore, ma la vanità,
ma lettere dorate sul granito nero !…
Tutto è stato già cantato prima ?
Tutto, per sempre, assieme al dolore ?
Senti la tromba nel ghetto
chiamare i morti alla lotta !
Canta, tromba, canta allora,
cantami della Polonia,
cantami di mia madre
là, nel pozzo nero… !
Tum-bala, tum-bala, tum-balalajka,
tum-bala, tum-bala, tum-balalajka,
tum-balalajka, spiel’, balalajka,
si lacera il mio cuore, si dispera !
Ma i mercanti arrivano a Poznań,
acquistano pellame e sapone…
Aspettate fino a tardi,
non scordatevi come è successo !
Come siamo stati falciati dal fuoco nero
In quell’ultimo cieco attacco…
« Maki, maki na Monte Cassino »,
come siamo caduti in quella resistenza.
Ma alla fiera tutto è bello,
e frusciano ora i rubli, ora i marchi…
« Maki, maki na Monte Cassino »,
Ah, come ci siamo anneriti, compagni partigiani!
Ma chiama la tromba al corpo a corpo,
E ordina : combattete !
Canta allora, cantaci proprio di quelle
terribili e forti valute che ci sono al mondo !…[*]
Tum-bala, tum-bala, tum-balalajka,
Tum-bala, tum-bala, tum-balalajka,
Tum-balalajka, spiel’, balalajka,
si lacera il mio cuore, si dispera !
Ti ricordi come camminava quel buffone rintontito
in cima alla fila sulla Appellplatz [**],
Tum-balalajka, spiel’ balalajka,
nella camera a gas, morti che ballano…
Ma ecco ancora :
durante la mazurchetta
ora al passo, ora carponi,
son partite due « lezioncine »
nella « campagna per la lingua » ! [***]
Durante la mazurchetta, durante la mazurchetta
denti di balena tinti
s’infilavano nella cartucciera
orologi presi al nemico !
Noi cantiamo, ciondoliamo per Poznań
tre giorni e tre notti…
Lui se n’è andato senza identificazione
e la pattuglia ha individuato me !
Ahi, albe turchine
e tramonti d’anilina !
I miei stivali in similpelle
se ne sono andati in città, a Berlino !
Rombano tuoni con toni di basso
sulla linea di fuoco,
e vanno i miei stivali in similpelle,
sì, ma senza di me… !
Là, vicino all’ansa del fiume,
un verde letto
dove dorme il soldato addestrato,
agguerrito, addestrato
a sparare e ad uccidere !
Sulla strada dove si passa
era l’ultimo mio alloggiamento ;
solo che non avevo, come mi spettava,
una mostrina con la stelletta.
Ma tu non darti pensiero, mamma,
dormi tranquilla e riposa in pace,
perdonami e addio, c’è ordine di ricognizione,
Compagno Stalin, addio !
Non affliggerti, mamma,
come dicono, la sorte è cieca,
e può succedere che il sentiero del popolo
non sia invaso dalle piante, nella mia direzione…
E allora :
Dove hanno vagato in giro i « KaEry » [****]
Dove hanno cercato radici marce sotto la neve…
E davanti a questa terra, qualche primo ministro
stringendosi i calzoni non si inginocchia !
Sulla taigà siberiana, sulla Kama, sull’ Ob
non posano sulle tombe né corone, né bandiere !
E come fuoco eterno, come gloria immortale,
solo cataste ! Cataste ! Cataste di legname galleggiante !
Dopo, amici, dopo
la finiremo per sempre col male.
Canta allora, tromba, canta !
Canta e chiama alla lotta !
Con tutto il corpo metallico
canta per la mia Pot’ma ! [*****]
Cantami di mio fratello –
Là, sulla Ledjanaja Pad’… [******]
Canta, tromba, non far brutti scherzi,
canta, tromba, perché la forza si consolidi,
e perché ci ribelliamo, come a Auschwitz
prendendoci per mano tra la cenere !
Ah, come si chiama questo amaro miele…
Ribellarsi per combattere, ribellarsi per osare!
Tum-balalajka, spiel’ balalajka
la canzone con cui andavamo a morire!
Tum-bala, tum-bala, tum-balalajka,
Tum-bala, tum-bala, tum-balalajka,
Tum-balalajka, spiel’ balalajka,
si lacera il mio cuore, si dispera!
31 dicembre 1968, Dubna.
Aleksandr Galič
dedicata a Lev Kopelev
…mi hanno raccontato, che la melodia preferita dalla direzione del lager di Auschwitz, la melodia al suono della quale mandavano a morte il gruppo di internati di turno, era la canzone « Tum-balalajka », che di solito veniva eseguita da un’orchestrina di prigionieri.
… « Czerwone maki na Monte Cassino » è una canzone della Resistenza polacca.
« Sconosciuto », coronato con un serto d’ingiurie !
Coraggioso e fulgido eroe, oppure veggente di sventura ?!
E piegano le ginocchia al rullo del tamburo
davanti a questo misterioso capo di governi !
Sulle tombe mute –gridiamo !- ci sono statue…
E, a volte, le statue non son che dei simulacri,
e, a volte, voi non serbate il dolore, ma la vanità,
ma lettere dorate sul granito nero !…
Tutto è stato già cantato prima ?
Tutto, per sempre, assieme al dolore ?
Senti la tromba nel ghetto
chiamare i morti alla lotta !
Canta, tromba, canta allora,
cantami della Polonia,
cantami di mia madre
là, nel pozzo nero… !
Tum-bala, tum-bala, tum-balalajka,
tum-bala, tum-bala, tum-balalajka,
tum-balalajka, spiel’, balalajka,
si lacera il mio cuore, si dispera !
Ma i mercanti arrivano a Poznań,
acquistano pellame e sapone…
Aspettate fino a tardi,
non scordatevi come è successo !
Come siamo stati falciati dal fuoco nero
In quell’ultimo cieco attacco…
« Maki, maki na Monte Cassino »,
come siamo caduti in quella resistenza.
Ma alla fiera tutto è bello,
e frusciano ora i rubli, ora i marchi…
« Maki, maki na Monte Cassino »,
Ah, come ci siamo anneriti, compagni partigiani!
Ma chiama la tromba al corpo a corpo,
E ordina : combattete !
Canta allora, cantaci proprio di quelle
terribili e forti valute che ci sono al mondo !…[*]
Tum-bala, tum-bala, tum-balalajka,
Tum-bala, tum-bala, tum-balalajka,
Tum-balalajka, spiel’, balalajka,
si lacera il mio cuore, si dispera !
Ti ricordi come camminava quel buffone rintontito
in cima alla fila sulla Appellplatz [**],
Tum-balalajka, spiel’ balalajka,
nella camera a gas, morti che ballano…
Ma ecco ancora :
durante la mazurchetta
ora al passo, ora carponi,
son partite due « lezioncine »
nella « campagna per la lingua » ! [***]
Durante la mazurchetta, durante la mazurchetta
denti di balena tinti
s’infilavano nella cartucciera
orologi presi al nemico !
Noi cantiamo, ciondoliamo per Poznań
tre giorni e tre notti…
Lui se n’è andato senza identificazione
e la pattuglia ha individuato me !
Ahi, albe turchine
e tramonti d’anilina !
I miei stivali in similpelle
se ne sono andati in città, a Berlino !
Rombano tuoni con toni di basso
sulla linea di fuoco,
e vanno i miei stivali in similpelle,
sì, ma senza di me… !
Là, vicino all’ansa del fiume,
un verde letto
dove dorme il soldato addestrato,
agguerrito, addestrato
a sparare e ad uccidere !
Sulla strada dove si passa
era l’ultimo mio alloggiamento ;
solo che non avevo, come mi spettava,
una mostrina con la stelletta.
Ma tu non darti pensiero, mamma,
dormi tranquilla e riposa in pace,
perdonami e addio, c’è ordine di ricognizione,
Compagno Stalin, addio !
Non affliggerti, mamma,
come dicono, la sorte è cieca,
e può succedere che il sentiero del popolo
non sia invaso dalle piante, nella mia direzione…
E allora :
Dove hanno vagato in giro i « KaEry » [****]
Dove hanno cercato radici marce sotto la neve…
E davanti a questa terra, qualche primo ministro
stringendosi i calzoni non si inginocchia !
Sulla taigà siberiana, sulla Kama, sull’ Ob
non posano sulle tombe né corone, né bandiere !
E come fuoco eterno, come gloria immortale,
solo cataste ! Cataste ! Cataste di legname galleggiante !
Dopo, amici, dopo
la finiremo per sempre col male.
Canta allora, tromba, canta !
Canta e chiama alla lotta !
Con tutto il corpo metallico
canta per la mia Pot’ma ! [*****]
Cantami di mio fratello –
Là, sulla Ledjanaja Pad’… [******]
Canta, tromba, non far brutti scherzi,
canta, tromba, perché la forza si consolidi,
e perché ci ribelliamo, come a Auschwitz
prendendoci per mano tra la cenere !
Ah, come si chiama questo amaro miele…
Ribellarsi per combattere, ribellarsi per osare!
Tum-balalajka, spiel’ balalajka
la canzone con cui andavamo a morire!
Tum-bala, tum-bala, tum-balalajka,
Tum-bala, tum-bala, tum-balalajka,
Tum-balalajka, spiel’ balalajka,
si lacera il mio cuore, si dispera!
31 dicembre 1968, Dubna.
NOTE
[*] Si noti però che, in russo, il termine мир [mir] significa sia "mondo" che "pace". Si potrebbe quindi anche intendere: "...di quelle valute forti e terribili in tempo di pace".
[**] La "piazza dell'appello" nei lager nazisti.
[***] Non mi è chiaro qui il riferimento preciso. Potrebbe trattarsi di una qualche punizione per chi non parlava tedesco nei lager e si esprimeva in polacco o nella lingua materna.
[****] I "KaEry" erano i prigionieri e i deportati in base all'articolo 58 del codice penale sovietico per "attività controrivoluzionaria". Il termine "KaEr" è una sigla formata dalle iniziali KR [ KP nell'alfabeto cirillico ] degli elementi formativi della parola контрреволюционер [KontrRevoljucioner], "controrivoluzionario".
[*****] Pot'ma è una stazione ferroviaria sulla linea che da Mosca va in Polonia.
[******] La regione dove si trova Pot'ma. Alla lettera: "Orrido gelato".
[*] Si noti però che, in russo, il termine мир [mir] significa sia "mondo" che "pace". Si potrebbe quindi anche intendere: "...di quelle valute forti e terribili in tempo di pace".
[**] La "piazza dell'appello" nei lager nazisti.
[***] Non mi è chiaro qui il riferimento preciso. Potrebbe trattarsi di una qualche punizione per chi non parlava tedesco nei lager e si esprimeva in polacco o nella lingua materna.
[****] I "KaEry" erano i prigionieri e i deportati in base all'articolo 58 del codice penale sovietico per "attività controrivoluzionaria". Il termine "KaEr" è una sigla formata dalle iniziali KR [ KP nell'alfabeto cirillico ] degli elementi formativi della parola контрреволюционер [KontrRevoljucioner], "controrivoluzionario".
[*****] Pot'ma è una stazione ferroviaria sulla linea che da Mosca va in Polonia.
[******] La regione dove si trova Pot'ma. Alla lettera: "Orrido gelato".
Language: French
Version française – LA BALLADE DU FEU ÉTERNEL – Marco Valdo M.I. – 2025
Chanson (en langue) russe – Балладa о вечном огне – Aleksandr Arkad'evič Galič / Александр Аркадьевич Галич – 1968
Chanson (en langue) russe – Балладa о вечном огне – Aleksandr Arkad'evič Galič / Александр Аркадьевич Галич – 1968
Alexandre Galitch
« Alexandre Galitch, l’homme le plus populaire de l’U.R.S.S., le poète le plus connu par la jeunesse soviétique vient de mourir à Paris. Auteur de théâtre et de cinéma, il a été exclu en 1971 de l’Union des écrivains et de celle des cinéastes avec interdiction de publier et d’apparaître en public. Après avoir vendu ses livres et ses meubles, il fut obligé de quitter son pays, tout simplement pour ne pas mourir de faim… Galitch composait des poèmes qu’il chantait en s’accompagnant à la guitare et qui sont de petits romans ou de petits drames d’une concision verbale extraordinaire, et dont les personnages sont les gens de la rue négligés voire oubliés par la littérature officielle chauffeurs, infirmières, petits employés, caissières, retraités… Nous, leurs compatriotes, nous sommes toujours heureux de reconnaître la voix de ces gens, leur langage, leur intonation. Les chansons de Galitch ont fait ce qui est le devoir de la prose : elles ont incarné toute la société… dans une vingtaine de personnages tracés avec précision, humour et bonté. Galitch a créé à lui seul… une « comédie humaine ».
Galitch n’était ni conspirateur ni terroriste ; il était la bonté même. Pour le régime soviétique, la bonté est dangereuse. Galitch chante au nom des défavorisés, des humiliés. Il veut donc nous faire croire qu’il y a des malheureux dans notre société, qui est une démocratie parfaite ; il veut nous faire croire qu’il y a des mécontents, des mal-pensants, des marginaux. Donc, c’est un calomniateur, un dissident, un agent de l’impérialisme. Dehors ! »
Efim Etkind – Le Monde – 17 décembre 1977
« Alexandre Galitch, l’homme le plus populaire de l’U.R.S.S., le poète le plus connu par la jeunesse soviétique vient de mourir à Paris. Auteur de théâtre et de cinéma, il a été exclu en 1971 de l’Union des écrivains et de celle des cinéastes avec interdiction de publier et d’apparaître en public. Après avoir vendu ses livres et ses meubles, il fut obligé de quitter son pays, tout simplement pour ne pas mourir de faim… Galitch composait des poèmes qu’il chantait en s’accompagnant à la guitare et qui sont de petits romans ou de petits drames d’une concision verbale extraordinaire, et dont les personnages sont les gens de la rue négligés voire oubliés par la littérature officielle chauffeurs, infirmières, petits employés, caissières, retraités… Nous, leurs compatriotes, nous sommes toujours heureux de reconnaître la voix de ces gens, leur langage, leur intonation. Les chansons de Galitch ont fait ce qui est le devoir de la prose : elles ont incarné toute la société… dans une vingtaine de personnages tracés avec précision, humour et bonté. Galitch a créé à lui seul… une « comédie humaine ».
Galitch n’était ni conspirateur ni terroriste ; il était la bonté même. Pour le régime soviétique, la bonté est dangereuse. Galitch chante au nom des défavorisés, des humiliés. Il veut donc nous faire croire qu’il y a des malheureux dans notre société, qui est une démocratie parfaite ; il veut nous faire croire qu’il y a des mécontents, des mal-pensants, des marginaux. Donc, c’est un calomniateur, un dissident, un agent de l’impérialisme. Dehors ! »
Efim Etkind – Le Monde – 17 décembre 1977
LA BALLADE DU FEU ÉTERNEL
Les raisons de cette chanson sont présentées par Galitch lui-même dans l’introduction parlée de la chanson. Le texte original polonais de Czerwone maki na Monte Cassino est de Feliks Konarski. …« Les coquelicots rouges de Monte Cassino » – chanson de la Résistance polonaise. Il s’agit d’une longue et magnifique ballade sur les péripéties d’un soldat polonais qui, après s’être échappé des camps nazis, rejoint le bataillon des résistants polonais, intégré aux forces alliées, qui a combattu à Monte Cassino en 1944. Une fois rapatrié, il doit à nouveau échapper aux persécutions staliniennes…
Chanson dédiée à Lev Kopelev
… On m’a raconté que la mélodie préférée des responsables du camp d’Auschwitz, celle qui accompagnait l’envoi à la mort d’un nouveau groupe de prisonniers, était la chanson « Tum-balalaïka », généralement interprétée par l’orchestre des prisonniers.

CHAMP DE COQUELICOTS
Claude Monet – 1890
Claude Monet – 1890
Les raisons de cette chanson sont présentées par Galitch lui-même dans l’introduction parlée de la chanson. Le texte original polonais de Czerwone maki na Monte Cassino est de Feliks Konarski. …« Les coquelicots rouges de Monte Cassino » – chanson de la Résistance polonaise. Il s’agit d’une longue et magnifique ballade sur les péripéties d’un soldat polonais qui, après s’être échappé des camps nazis, rejoint le bataillon des résistants polonais, intégré aux forces alliées, qui a combattu à Monte Cassino en 1944. Une fois rapatrié, il doit à nouveau échapper aux persécutions staliniennes…
Chanson dédiée à Lev Kopelev
… On m’a raconté que la mélodie préférée des responsables du camp d’Auschwitz, celle qui accompagnait l’envoi à la mort d’un nouveau groupe de prisonniers, était la chanson « Tum-balalaïka », généralement interprétée par l’orchestre des prisonniers.
LA BALLADE DU FEU ÉTERNEL
… « L’inconnu », de gloire guerrière rutilant,
Malheureux prophète ou héros vaillant?!
Au son des tambours, tous s’agenouillant
Devant cette énigme des chefs de gouvernement !
Sur les tombes muettes – on crie ! – des pierres tombales…
Les pierres ne sont pas réelles, mais imitées,
À force, on occulte la douleur et la vanité reste
Sur le granit noir gravées en lettres dorées.
Tout a-t-il été chanté ?
Avec la douleur pour l’éternité ?
Dans le ghetto, la trompette, déjà
Appelle les morts au combat !
Chante, trompette, chante !
Chante ma Pologne, chante !
Chante ma mère, chante !
Dans la fosse commune,
Toum-bala, toum-bala, toum-balalaïka,
Toum-bala, toum-bala, toum-balalaïka,
Toum-balalaïka, joue balalaïka,
Mon cœur se brise et pleure !
À Poznań, viennent les marchands,
Ils achètent des fourrures et des vêtements…
Il se fait tard, maintenant,
N’oubliez pas comme c’était !
Comme le feu noir nous fauchait
Dans cette dernière attaque aveugle…
« Coquelicots, sur le Mont-Cassin, coquelicots»,
Comme on tombait dans ces coquelicots.
Et les roubles et les marks roulent…
À la foire, tout est beau,
« Coquelicots, sur le Mont-Cassin, coquelicots »,
Ah, comme vous avez noirci, coquelicots !
La trompette appelle là-bas,
Elle ordonne : « Au combat ! »
Chante, chante-nous les plus fécondes,
Les plus solides valeurs du monde !…
Toum-bala, toum-bala, toum-balalaïka,
Toum-bala, toum-bala, toum-balalaïka,
Toum-balalaïka, joue balalaïka,
Mon cœur se déchire et pleure !
Hébété, marchait le bouffon, là-bas,
Sur l’Appelplatz, souviens-toi,
Dans la chambre à gaz, les morts dansent…
Toum-balalaïka, joue balalaïka,
Et encore voilà :
En une petite mazurka,
Parfois marchant, parfois rampant
S’en vont deux « enfants »
En mazurka, en mazurka,
Ils cherchent la « langue », en hésitant !
Affublés de fausses moustaches,
Ils ont caché dans leur sacoche
Une montre volée, un trophée !
À Poznan, nous on va, à la soirée.
On boit trois jours et trois nuits…
De son côté, lui, il est parti ;
Et la patrouille m’a repris !
Oh, aubes turquoise,
Couchers de soleil framboise !
Mes soldats en kaki
Vers Berlin sont partis ;
Le tonnerre gronde tel un volcan.
Sur la ligne de feu, sur un rang,
Mes soldats en kaki vont de l’avant,
Mais sans moi, maintenant !…
Là, près du méandre de la rivière,
Dans un lit vert,
Dort un soldat entraîné,
Blessé, entraîné
À tirer et à tuer !
Au milieu de la route, passant,
Se trouve mon dernier logement.
Mais il n’y a pas, comme il se doit,
D’étoile sur une planche en bois.
Ne sois pas triste, ma mère chérie,
Repose en paix, dors tranquille.
Adieu, mes amies, adieu mes cousines,
Adieu, camarade Staline !
Ne te fais pas de souci, ma mère chérie,
Comme on dit, le destin est aveugle,
Et il se peut que le peuple
Ne laisse pas l’herbe envahir le chemin qui mène à moi…
Et encore, là où, sous la neige durcie,
Nous errions dans la zone de KaEra,
Nous cherchions des racines pourries,
Aucun Premier ministre jamais ne viendra
Les pantalons retroussés, aucun ne s’agenouillera !
Au-dessus de la taïga sibérienne, au-dessus de la Kama, au-dessus de l’Ob,
Ni couronnes, ni bannières ne seront déposées sur les tombes !
Comme un feu éternel, seules gloires du passé,
Les piles ! Les piles ! Les piles de bois flotté !
Plus tard, mes amis, plus tard,
On en finira avec la douleur, plus tard.
Chante, trompette, chante !
Appelle au combat et chante !
De toute ta chair, chante
Ma Potma !
Chante mon frère, chante
Dans la Vallée glacée, tout là-bas !
… Chante, trompette, ne tremble pas,
Chante, trompette, que ta force ne faiblisse pas,
Pour que comme à Auschwitz, nous nous levions matin,
Au milieu des cendres en nous tenant par la main !
Ah, que ce cuivre amer vienne nous appeler
À nous lever pour combattre, à nous lever pour oser !
Toum-balalaïka, joue balalaïka,
Chant qui vers la mort nous a menés !
Toum-balalaïka, toum-balalaïka, toum-balalaïka,
Toum-balalaïka, toum-balalaïka, toum-balalaïka,
Toum-balalaïka, joue balalaïka,
Mon cœur pleure, mon coeur est brisé!
31 décembre 1968, Doubna
… « L’inconnu », de gloire guerrière rutilant,
Malheureux prophète ou héros vaillant?!
Au son des tambours, tous s’agenouillant
Devant cette énigme des chefs de gouvernement !
Sur les tombes muettes – on crie ! – des pierres tombales…
Les pierres ne sont pas réelles, mais imitées,
À force, on occulte la douleur et la vanité reste
Sur le granit noir gravées en lettres dorées.
Tout a-t-il été chanté ?
Avec la douleur pour l’éternité ?
Dans le ghetto, la trompette, déjà
Appelle les morts au combat !
Chante, trompette, chante !
Chante ma Pologne, chante !
Chante ma mère, chante !
Dans la fosse commune,
Toum-bala, toum-bala, toum-balalaïka,
Toum-bala, toum-bala, toum-balalaïka,
Toum-balalaïka, joue balalaïka,
Mon cœur se brise et pleure !
À Poznań, viennent les marchands,
Ils achètent des fourrures et des vêtements…
Il se fait tard, maintenant,
N’oubliez pas comme c’était !
Comme le feu noir nous fauchait
Dans cette dernière attaque aveugle…
« Coquelicots, sur le Mont-Cassin, coquelicots»,
Comme on tombait dans ces coquelicots.
Et les roubles et les marks roulent…
À la foire, tout est beau,
« Coquelicots, sur le Mont-Cassin, coquelicots »,
Ah, comme vous avez noirci, coquelicots !
La trompette appelle là-bas,
Elle ordonne : « Au combat ! »
Chante, chante-nous les plus fécondes,
Les plus solides valeurs du monde !…
Toum-bala, toum-bala, toum-balalaïka,
Toum-bala, toum-bala, toum-balalaïka,
Toum-balalaïka, joue balalaïka,
Mon cœur se déchire et pleure !
Hébété, marchait le bouffon, là-bas,
Sur l’Appelplatz, souviens-toi,
Dans la chambre à gaz, les morts dansent…
Toum-balalaïka, joue balalaïka,
Et encore voilà :
En une petite mazurka,
Parfois marchant, parfois rampant
S’en vont deux « enfants »
En mazurka, en mazurka,
Ils cherchent la « langue », en hésitant !
Affublés de fausses moustaches,
Ils ont caché dans leur sacoche
Une montre volée, un trophée !
À Poznan, nous on va, à la soirée.
On boit trois jours et trois nuits…
De son côté, lui, il est parti ;
Et la patrouille m’a repris !
Oh, aubes turquoise,
Couchers de soleil framboise !
Mes soldats en kaki
Vers Berlin sont partis ;
Le tonnerre gronde tel un volcan.
Sur la ligne de feu, sur un rang,
Mes soldats en kaki vont de l’avant,
Mais sans moi, maintenant !…
Là, près du méandre de la rivière,
Dans un lit vert,
Dort un soldat entraîné,
Blessé, entraîné
À tirer et à tuer !
Au milieu de la route, passant,
Se trouve mon dernier logement.
Mais il n’y a pas, comme il se doit,
D’étoile sur une planche en bois.
Ne sois pas triste, ma mère chérie,
Repose en paix, dors tranquille.
Adieu, mes amies, adieu mes cousines,
Adieu, camarade Staline !
Ne te fais pas de souci, ma mère chérie,
Comme on dit, le destin est aveugle,
Et il se peut que le peuple
Ne laisse pas l’herbe envahir le chemin qui mène à moi…
Et encore, là où, sous la neige durcie,
Nous errions dans la zone de KaEra,
Nous cherchions des racines pourries,
Aucun Premier ministre jamais ne viendra
Les pantalons retroussés, aucun ne s’agenouillera !
Au-dessus de la taïga sibérienne, au-dessus de la Kama, au-dessus de l’Ob,
Ni couronnes, ni bannières ne seront déposées sur les tombes !
Comme un feu éternel, seules gloires du passé,
Les piles ! Les piles ! Les piles de bois flotté !
Plus tard, mes amis, plus tard,
On en finira avec la douleur, plus tard.
Chante, trompette, chante !
Appelle au combat et chante !
De toute ta chair, chante
Ma Potma !
Chante mon frère, chante
Dans la Vallée glacée, tout là-bas !
… Chante, trompette, ne tremble pas,
Chante, trompette, que ta force ne faiblisse pas,
Pour que comme à Auschwitz, nous nous levions matin,
Au milieu des cendres en nous tenant par la main !
Ah, que ce cuivre amer vienne nous appeler
À nous lever pour combattre, à nous lever pour oser !
Toum-balalaïka, joue balalaïka,
Chant qui vers la mort nous a menés !
Toum-balalaïka, toum-balalaïka, toum-balalaïka,
Toum-balalaïka, toum-balalaïka, toum-balalaïka,
Toum-balalaïka, joue balalaïka,
Mon cœur pleure, mon coeur est brisé!
31 décembre 1968, Doubna
Notes
Les « KaEry » étaient les prisonniers et les déportés en vertu de l'article 58 du code pénal soviétique pour « activité contre-révolutionnaire ». Le terme « KaEr » est un acronyme formé à partir des initiales KR [KP en alphabet cyrillique] des éléments constitutifs du mot контрреволюционер [KontrRevoljucioner], « contre-révolutionnaire ».
Pot'ma est une gare ferroviaire sur la ligne reliant Moscou à la Pologne.
Les « KaEry » étaient les prisonniers et les déportés en vertu de l'article 58 du code pénal soviétique pour « activité contre-révolutionnaire ». Le terme « KaEr » est un acronyme formé à partir des initiales KR [KP en alphabet cyrillique] des éléments constitutifs du mot контрреволюционер [KontrRevoljucioner], « contre-révolutionnaire ».
Pot'ma est une gare ferroviaire sur la ligne reliant Moscou à la Pologne.
Contributed by Marco Valdo M.I. - 2025/10/10 - 11:04
Galič nella introduzione non parla di un soldato polacco scappato dai lager nazisti (chi combatte a Monte Cassino usci piuttosto da lager sovietico, come mio nonno), ma racconta di una situazione, quando ad Auschwitz, durante un appello, invece di suonare come di solito la melodia di Tum-balalayke , oppure Tango milonga la orchestra del lager comincia a suonare Czerwone maki na Monte Cassino, una canzone del maggio 1944, molto popolare fra i soldati polacchi della armata del generale Anders.
Nel 2015 la Baviera ha trasferito i diritti d'autore di questa canzone alla Polonia.
Nel 2015 la Baviera ha trasferito i diritti d'autore di questa canzone alla Polonia.
Il destino di un uomo (Sud' ba čeloveka) è un film del 1959 diretto da Sergej Bondarčuk
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.

Le motivazioni di questa canzone sono introdotte da Galič stesso nell'introduzione parlata alla canzone. Il testo originale polacco di Czerwone maki na Monte Cassino è di Feliks Konarski.
Una lunga e splendida ballata sulle peripezie di un soldato polacco che, sfuggito ai lager nazisti, raggiunge il battaglione di resistenti polacchi, inquadrati nelle forze alleate, che combatté a Monte Cassino nel '44. Una volta rimpatriato, deve di nuovo sfuggire alle persecuzioni staliniane...