Con il fucile, con la bisaccia in spalla,
col casolare e la mamma dentro il cuore,
addio Ninetta devo lasciarti sola,
suona l'ora mi tocca di partir.
Queste montagne che m'han visto bambino
oggi mi vedono fare il partigiano,
l'abbiam giurato con il pugnale in mano
e i tedeschi e i fascisti a guerreggiar.
Mia casa il bosco, mio tetto la bufera,
mio letto un sacco, mio cibo pane duro,
sporco fascista ma stattene sicuro,
che anche questo te lo farem pagar.
E se io muoio compagni sulla fossa
non voglio fiori per il mio funerale,
mi basta avere la bandiera rossa
chè socialismo sarà la libertà.
col casolare e la mamma dentro il cuore,
addio Ninetta devo lasciarti sola,
suona l'ora mi tocca di partir.
Queste montagne che m'han visto bambino
oggi mi vedono fare il partigiano,
l'abbiam giurato con il pugnale in mano
e i tedeschi e i fascisti a guerreggiar.
Mia casa il bosco, mio tetto la bufera,
mio letto un sacco, mio cibo pane duro,
sporco fascista ma stattene sicuro,
che anche questo te lo farem pagar.
E se io muoio compagni sulla fossa
non voglio fiori per il mio funerale,
mi basta avere la bandiera rossa
chè socialismo sarà la libertà.
envoyé par Alessandro - 18/1/2010 - 14:06
Langue: français
Versione francese di Daniel Bellucci 21 gennaio 2010 nizza
FUSIL ET BESACE
Avec mon fusil, ma besace sur mon épaule,
ma chaumière et ma maman dans mon coeur,
adieu mon Annette je dois te laisser seule,
l'heure sonne je dois partir.
Ces montagnes qui m'ont vu enfant
me voient aujourd'hui résistant,
nous avons juré poignard à la main
de combattre les allemands et les fascistes.
Ma maison la forêt, mon toit la tempête,
mon lit un sac, ma nourriture du pain dur,
sale fasciste sois-en sûr,
ça aussi payer on te le fera.
Et sur ma tombe camarades si je meurs,
pour mes funérailles je ne veux pas de fleurs,
le drapeau rouge me suffira
parce que le socialisme ma liberté sera!
Avec mon fusil, ma besace sur mon épaule,
ma chaumière et ma maman dans mon coeur,
adieu mon Annette je dois te laisser seule,
l'heure sonne je dois partir.
Ces montagnes qui m'ont vu enfant
me voient aujourd'hui résistant,
nous avons juré poignard à la main
de combattre les allemands et les fascistes.
Ma maison la forêt, mon toit la tempête,
mon lit un sac, ma nourriture du pain dur,
sale fasciste sois-en sûr,
ça aussi payer on te le fera.
Et sur ma tombe camarades si je meurs,
pour mes funérailles je ne veux pas de fleurs,
le drapeau rouge me suffira
parce que le socialisme ma liberté sera!
envoyé par Daniel Bellucci 21 gennaio 2010 nizza - 21/1/2010 - 23:05
×
Musica contro
Anche on il titolo "Addio Ninetta"
Testo trovato su IlDeposito.org
Scritta nel 1974 da Alberto Cesa e Franco Lucà, due grandi protagonisti della vita musicale in Piemonte e in Italia, entrambi recentemente scomparsi.
È ispirata ad un racconto partigiano e la musica è di matrice popolare mantovana.