Langue   

Stöndum saman stelpur

anonyme
Langue: islandais


Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Um grimman dauða Jóns Arasonar
(Megas)
Verkamaður
(Steinn Steinarr)
Betri heimur
(Óðmenn)


Salvör Gissurardóttir
Salvör Gissurardóttir
Canzone presente sul sito sin dall'estate del 2005. Oltre che da questo sito, testimoniata soltanto da questa pagina del sito della blogger, insegnante di informatica e femminista islandese Salvör Gissurardóttir (esiste alla canzone un link inattivo; il sito comunque risulta fermo al 2008). Nel sito, la canzone afferisce alla pagina sulle canzoni per il 1° maggio 2001. Dal tono, la canzone sembra appartenere a quelle nate attorno al celebre “Sciopero delle donne” islandesi, il “Venerdì delle donne” del 24 ottobre 1975, il primo sciopero femminile della storia europea; ma non è possibile stabilirlo con certezza. L'autrice della canzone potrebbe essere Salvör Gissurardóttir stessa; un'altra ipotesi è che si tratti di una canzone popolare o, quantomeno, spontanea.

The song is included in this website since summer 2005 and was reproduced from this page from Salvör Gissurardóttir's website, a computer science teacher, blogger and feminist from Iceland (there's also a dead link to the song; the site is inactive as of 2008). The song is included in a section on Mayday 2001. From its general tone, the song is maybe to be connected to Iceland's well known “Women's Strike” or “Women's Friday” of 24 October 1975, the first women's strike in Europe's history; but this can't be sure, of course. The song could also be a popular, or at least “spontaneous” song. [RV 10-12-2018]
Þær voru vanar að þræla
þegjandi unnu bæði nótt og dag
sá um sína karla
sofa fengu varla
þeim algjörlega sama var um þeirra hag
nú er úti um friðinn
karlatíminn er liðinn

Stelpur, stelpur
stelpur,stelpur
stöndum saman stelpur.

Stöndum saman stelpur
núna segjast þeir vera
voðalega stoltir af sjálfum sér
gleymdu ekki góði eins og Ari fróði
að þöglar konur voru Íslands hulduher
nú er úti um friðinn
karlatíminn er liðinn

Stelpur, stelpur
stelpur, stelpur
stöndum saman stelpur.

Ef þú vilt bjartari framtíð
komdu þá í liðið með okkur hér
veröldinni breytum
þanga
nú er úti um friðinn
karlatíminn er liðinn

Stelpur, stelpur
stelpur, stelpur
stöndum saman stelpur!

envoyé par Riccardo Venturi - 2/7/2005 - 01:14




Langue: italien

Traduzione italiana / Þýtt hefur á ítölsku / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 10-12-2018 16:52
SU, INSIEME, RAGAZZE

Erano abituate a essere schiave
Lavoravano zitte giorno e notte
Accudivano i loro uomini
Potevano appena dormire
Quelli se ne fregavano completamente
Ora è finita con la pace
Il tempo dei maschietti è finito

Ragazze, ragazze,
Ragazze, ragazze,
Su, insieme, ragazze.

Uniamoci, ragazze
Ora si dice che siano
Tremendamente fieri di se stessi
Ma non dimenticare, tu che sei bravo come Ari il Saggio, [1]
Che le donne silenziose sono state l'esercito paziente dell'Islanda
Ora è finita con la pace
Il tempo dei maschietti è finito

Ragazze, ragazze,
Ragazze, ragazze,
Su, insieme, ragazze.

Se vuoi un futuro più luminoso
Vieni qui nella schiera assieme a noi
Cambiamo il mondo
Da qui
Ora è finita con la pace
Il tempo dei maschietti è finito

Ragazze, ragazze,
Ragazze, ragazze,
Su, insieme, ragazze!
[1] Il riferimento è a Ari Þorgilsson (1067-1148), l'autore della Íslendingabók ("Libro degli Islandesi"), la storia dettagliata e geneaologia delle prime famiglie che colonizzarono l'Islanda (praticamente un libro sacro nell'isola).

10/12/2018 - 16:53




Langue: anglais

Traduzione inglese / Þýtt hefur á ensku / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
Riccardo Venturi, 10-12-2018 17:25
LET'S STAND UP TOGETHER, GIRLS

They were used to being slaves
They worked hard night and day
They looked after their men
And could hardly sleep at all
The guys were totally indifferent
And now peace is over,
The time of males is over.

Let's go, girls, girls
Let's go, girls, girls,
Let's stand up together, girls.

Let's stand up together, girls.
Now, the guys are said to be
So awfully proud of themselves
But you guy, you who are good like Ari the Wise [1],
Don't forget that Iceland's women have been a quiet army.
And now peace is over,
The time of males is over.

Let's go, girls, girls
Let's go, girls, girls,
Let's stand up together, girls.

If you want brighter future
Join us in this host.
Let's change the world
From here.
And now peace is over,
The time of males is over.

Let's go, girls, girls
Let's go, girls, girls,
Let's stand up together, girls!
[1] Reference is made here to Ari Þorgilsson (1067-1148), the author of Íslendingabók (“Book of Icelanders”, lat. Libellus Islandorum), the history and stories of Iceland's first settlers and families (practically a sacred book in Iceland).

10/12/2018 - 17:29




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org