Langue   

The Mensch Song

Carole Rose Livingston
Langue: anglais



Peut vous intéresser aussi...

Let The Light Shine On
(Carole Rose Livingston)
The Ballad of Bobby Sands
(Carole Rose Livingston)
Got The Sun In The Morning And The Wind At Night
(Carole Rose Livingston)


[1988]
"Mensch" è un termine tedesco di origine yiddish (מענטש mentsh), migrato identico nel vocabolario inglese americano, che significa "persona buona", "persona d'integrità e d'onore", "di nobile carattere".
Un vero essere umano.

Testo trovato sul blog che ospita il songbook dell'autrice, curato da Bob Feldman.
Any fool can be a soldier.
Any jerk can fire a gun.
Nazi, Tonton Macute, or the Klan,
Any clod can.

But it takes guts to throw the gun away and fight no more.
Brains to find a better way to make war cease,
It takes a mensch to bear the olive branch of peace.

Bang bang bang bang - dumb, dumb, dumb.
Rat-a-tat-tat-tat - dumb, dumb, dumb.
Any moron chewing bubble gum
Can fire a gun.

But it takes guts to throw the gun away and fight no more.
Brains to find a better way to make war cease,
It takes a mensch to bear the olive branch of peace.

A here's not all rough 'n tough.
A hero's made of sweeter stuff.
And when the army says, "Ya gotta go,"
A hero says "No."

But it takes guts to throw the gun away and fight no more.
Brains to find a better way to make war cease,
It takes a mensch to bear the olive branch of peace.

Yes, it takes guts to throw the gun away and fight no more,
Brains to find a better way to make war cease,
It takes a mensch to bear the olive branch of peace.
It takes true grit to bear the olive branch of peace,
It takes a mensch to bear the olive branch of peace.

envoyé par Alessandro - 14/1/2010 - 12:43




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org