Langue   

Langue: yiddish


Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

מאַמעס גרובּ
(Moisej Beregovskij / משה אהרן בערעגאָווסקי)
זאָג מאַראַן
(Avrom Reyzen [Abraham Reisen] / אברהם רױזען)


Milkhome
[1916]
Testo di Avrohom Reyzen
Musica di Michael Gordon [1823-1890]
Lyrics by Avrohom Reyzen
Music by Michael Gordon


Avrom Reyzen (Abraham Reisen)
Avrom Reyzen (Abraham Reisen)
אוי מאַמע כ’וויל אַ ביזל מילך.
ז’איז טרוקן מיר מײַן גומען.
מײַן קינד, אַ בײזער פּאַסטעך
האָט די אַלע קי פֿאַרנומען.

טאָ גיב מיר מאַמע ברויט אַ ביז,
דעם הונגער מיר צו שטילן.
ניטאָ מײַן קינד אַ װאַסער
האָט פאַרטרונקען אלצ מילן.

א װאַסער װילד, אַ װאַסער רויט
האָט זײ אָפּגעטראָגן.
און אַלע מילנער זײַנען איצט
אװעק אין פעלד זיך שלאָגן.

טאָ װוּ שע איז דער טאַטע איצט
ער זאָל אונדז עזען קריגן.
דער טאַטע איז אבעק מיט זײ
אַ שׁונא צו באַזיגן.

דער טאַטע איז אויך אין פֿעלד.
דו הערסט מײַן קינד אַ ברומען?
ער איז אַװעק, ער איז ניטאָ
װער װײז צי װעט ער קומען

envoyé par Riccardo Venturi - 19/6/2005 - 02:35




Langue: yiddish

Trascrizione in caratteri latini
Romanized version
MILKHOME

Oy mame kh´vil a bizl milkh.
Z´iz trukn mir mayn gumen.
Mayn kind, a beyzer pastekh
hot di ale ki farnumen.

To gib mir mame broyt a biz,
dem hunger mir tsu shtiln.
Nito mayn kind a vaser
hot fartrunken alts miln.

A vaser vild, a vaser royt
hot zey opgetrogn.
Un ale milner zaynen itst
avek in feld zikh shlogn.

To vu she iz der tate itst
er zol undz ezen krign.
Der tate iz avek mit zey
a soyne tsu bazign.

Der tate iz oykh itst in feld.
Du herst mayn kind a brumen?
Er iz avek, er iz nito,
ver veyz tsi vet er kumen.

envoyé par Riccardo Venturi - 19/6/2005 - 02:36




Langue: allemand

Versione tedesca di Andreas Pancur (2001)
da: http://www.klesmermusic.de
KRIEG

Oh Mutter, ich will ein bisschen Milch,
es trocken mein Gaumen.
Mein Kind, ein böser Hirte
besitzt alle Kühe.

So gib mir Mutter ein bisschen Brot,
meinen Hunger zu stillen.
Es gibt kein Wasser, mein Kind,
alle Mühlen hat es überschwemmt.

Ein Wasser wild, ein Wasser rot
hat sie weggebracht.
Und alle Müller sind jetzt,
fort auf den Felder um Krieg zu führen.

So, wo ist der Vater jetzt ?
Er soll uns Essen bringen.
Der Vater ist mit ihnen fort,
die Feinde zu bekriegen.

Der Vater ist auch jetzt auf dem Feld,
du hörst mein Kind ein Brummen ?
Er ist fort, er ist nicht da,
wer weiß, wann wird er kommen ?

envoyé par Riccardo Venturi - 19/6/2005 - 02:37




Langue: italien

Versione italiana di Riccardo Venturi
19 giugno 2005
GUERRA

Oh, mamma, voglio un po’ di latte,
ché ho le gengive secche.
Bambino mio, un maligno pastore
possiede tutte le mucche.

Allora, mamma, dammi un po’ di pane
per calmarmi la fame.
Non c’è acqua, bambino mio,
ha inondato tutti i mulini.

Un’acqua rovinosa, un’acqua rossa
li ha portati via.
E tutti i mugnai sono adesso
sui campi di battaglia a far la guerra.

E allora, dov’è babbo adesso?
Lui ci deve portare da mangiare.
Il babbo è via con loro,
a combattere i nemici.

Il babbo è anche ora sul campo di battaglia,
non senti, bambino mio, un cupo boato?
Il babbo è via, non è qui con noi
e chissà quando tornerà.

19/6/2005 - 13:26


Just browsing the Yiddish songs.
This one also caught my attention (see comment about "Shtil di Nakht") - also full of spelling mistakes in the original.

1) Even the title is wrong.
It says "מלכמה"
It should be "מלחמה"

2) in the 2nd verse, if one transliterates correctly:

Nito mayn kind, - a vaser
hot fartrunken alte miln.

This means:
There isn't any, my child, - a "water" (i.e. flood)
has flooded/swamped/inundated all the Mills.

and so, the Italian would be something like:

Non c’è, bambino mio, - acqua
ha inondato tutti i mulini.

3) in the 3rd verse, the water carried them down (aropgetrogn) - I assume the poet meant carried them away...
unless it's a typo and should be "opgetrogn" which is more logical - "carried them away" (as in "swept them away") - and retains the rhyme with "shlogn".
In either case, the Italian translation for that line is wrong. I'll leave it to Ricardo to correct that.
Otherwise, the Italian translation is very good.

I'll try and track down the original words and update both the Yiddish and the transliteration.

Leybl Botwinik - 10/10/2011 - 12:09


Un'altra pagina rifatta completamente, accogliendo (in grosso ritardo, purtroppo) le giuste osservazioni di Leybl Botwinik del 10 ottobre 2011 (un periodo in cui purtroppo non potevo leggerle a dovere per cause di salute). Il testo in yiddish è stato ricomposto secondo le rigorose regole ortografiche YIVO, e la trascrizione corretta così come le traduzioni (sia quella tedesca che quella italiana). Il nome dell'autore è stato riportato anche nella forma tedesca standard con il quale è spesso indicato.

Riccardo Venturi - 29/4/2013 - 00:06




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org