Estavam todas juntas
quatrocentas bruxas
à espera
à espera
à espera
da lua cheia
Estavam todas juntas
Veio um chibo velho
Dançar no adro
Alguém morreu
Arlindo coveiro
com a tua marreca
leva-me primeiro
para a cova aberta
Arlindo Arlindo
bailador das fados
vai ao pé coxinho
cava-me morada
Arlindo coveiro
cava-me a morada
fecha-me o jazigo
quero campa rasa
Arlindo Arlindo
bailador das fadas
vai ao pé coxinho
cava-me a morada.
quatrocentas bruxas
à espera
à espera
à espera
da lua cheia
Estavam todas juntas
Veio um chibo velho
Dançar no adro
Alguém morreu
Arlindo coveiro
com a tua marreca
leva-me primeiro
para a cova aberta
Arlindo Arlindo
bailador das fados
vai ao pé coxinho
cava-me morada
Arlindo coveiro
cava-me a morada
fecha-me o jazigo
quero campa rasa
Arlindo Arlindo
bailador das fadas
vai ao pé coxinho
cava-me a morada.
Langue: italien
Versione italiana tratta dal libretto del disco "Anime Candide" di Daniele Sepe
DANZA DELLE STREGHE
Erano tutte riunite
quattrocento streghe
ad aspettare
ad aspettare
ad aspettare
la luna piena
Erano tutte riunite
e venne un vecchio caprone
a danzare nel cerchio
qualcuno morirà
Arlindo becchino
con la tua gobba
porta me per primo
nella fossa aperta
Arlindo Arlindo
ballerino delle fate
vai saltellando
a scavarmi la dimora
Arlindo becchino
scavami la dimora
chiudimi il giaciglio
voglio un nudo sasso
Arlindo Arlindo
ballerino delle fate
vai saltellando
a scavarmi la dimora
Erano tutte riunite
quattrocento streghe
ad aspettare
ad aspettare
ad aspettare
la luna piena
Erano tutte riunite
e venne un vecchio caprone
a danzare nel cerchio
qualcuno morirà
Arlindo becchino
con la tua gobba
porta me per primo
nella fossa aperta
Arlindo Arlindo
ballerino delle fate
vai saltellando
a scavarmi la dimora
Arlindo becchino
scavami la dimora
chiudimi il giaciglio
voglio un nudo sasso
Arlindo Arlindo
ballerino delle fate
vai saltellando
a scavarmi la dimora
Langue: grec moderne
Versione greca di Riccardo Venturi
Ελληνική απόδοση από τον Ριχάρδο Βεντούρη
Ελληνική απόδοση από τον Ριχάρδο Βεντούρη
Η “Ronda das mafarricas” (Χόρος των μαγισσών) συντέθηκε και εγγράφηκε από τον Δζοζέ Αφόνσο, πιθανόν τον πιο διάσημο τραγουδοποιό Πορτογαλίας, κατά την εξορία του στη Γαλλία στη περίοδο της χούντας των συνταγματαρχών. Το τραγούδι του “Grândola vila morena” (Γκράντολα μαυροπόλη) χρησιμοιήθηκε σα ραδιοφωνικό σήμα συναγερμού για την αρχή της Επανάστασης των Γαρυφάλων, μόνο για να καταλάβετε πόσο ήταν σπουδαίος για τους Πορτογάλους συντρόφους. Οι στίχοι προκαλούν αληθινήν αγωνία: οι “μάγισσες” που το τραγούδι μιλάει γι'αυτές είναι, στην πραγματικότητα, οι τετρακόσιοι συνταγματάρχες που πραγματοποίησαν το φασιστικό πραξικόπημα. Θυμάμαι πως ο Δζοζέ Αφόνσο, μετά την επανάσταση, έδωσε πολλά κοντσέρτα και στην Ιταλία. Δεν ήθελε λεφτά, τον πληρώνανε για κάθε παρουσίαση μ'ένα τρακτέρ που έπειτα το εμπιστεύτηκε στους αγροτικούς συνεταιρισμούς του Αλεντέχιου.
(Ντανιέλε Σέπε – από το λιμπρέτο του άλμπουμ Anime Candide, που περιέχει μια θεαματική απόδοση του τραγουδιού αυτού.)
(Ντανιέλε Σέπε – από το λιμπρέτο του άλμπουμ Anime Candide, που περιέχει μια θεαματική απόδοση του τραγουδιού αυτού.)
ΧΟΡΟΣ ΤΩΝ ΜΑΓΙΣΣΩΝ
'Ηταν συγκεντρωμένες
τετρακόσιες μάγισσες
να περιμένουν
να περιμένουν
να περιμένουν
τ'ολόγιομο φεγγάρι
'Ηταν συγκεντρωμένες
κι ήρθε ο γέρος τράγος
να χορέψει σε κύκλο
κάποιος θα πεθάνει
Αρλίντο, κοράκι
με την καμπούρα σου
πρωτόφερε με
στον ανοιχτό λάκκο
Αρλίντο Αρλίντο
χορευτή των νεράιδων
χοροπηδάς
να μου σκάψεις κατοικία
Αρλίντο, κοράκι
σκάψε μου κατοικία
κλείσε μου το λάκκο
γυμνή πέτρα θέλω
Αρλίντο Αρλίντο
χορευτή των νεράιδων
χοροπηδάς
να μου σκάψεις κατοικία.
'Ηταν συγκεντρωμένες
τετρακόσιες μάγισσες
να περιμένουν
να περιμένουν
να περιμένουν
τ'ολόγιομο φεγγάρι
'Ηταν συγκεντρωμένες
κι ήρθε ο γέρος τράγος
να χορέψει σε κύκλο
κάποιος θα πεθάνει
Αρλίντο, κοράκι
με την καμπούρα σου
πρωτόφερε με
στον ανοιχτό λάκκο
Αρλίντο Αρλίντο
χορευτή των νεράιδων
χοροπηδάς
να μου σκάψεις κατοικία
Αρλίντο, κοράκι
σκάψε μου κατοικία
κλείσε μου το λάκκο
γυμνή πέτρα θέλω
Αρλίντο Αρλίντο
χορευτή των νεράιδων
χοροπηδάς
να μου σκάψεις κατοικία.
Langue: français
Version française — LA RONDE DES SORCIÈRES — Marco Valdo M.I. — 2023
Chanson portugaise — Ronda das mafarricas — José “Zeca” Afonso — 1971
« Ronda das mafarricas » a été écrite et enregistrée par José Afonso, pendant son exil en France au temps de la dictature des colonels en Grèce (1967 — 1974). José Afonso est sans doute l’auteur moderne le plus célèbre du Portugal ; sa chanson « Grândola, vila morena » a servi de signal radio pour donner le coup d’envoi de la révolution des œillets (1974). Grândola vila morena est une des chansons les plus célèbres de l’histoire et certainement la plus célèbre de toutes celles du Portugal.
Le texte de « Ronda das mafarricas » (La Ronde des sorcières) raconte en fait l’histoire des quatre cents colonels grecs qui ont effectué le coup d’État fasciste à Athènes en avril 1967.
Chanson portugaise — Ronda das mafarricas — José “Zeca” Afonso — 1971
« Ronda das mafarricas » a été écrite et enregistrée par José Afonso, pendant son exil en France au temps de la dictature des colonels en Grèce (1967 — 1974). José Afonso est sans doute l’auteur moderne le plus célèbre du Portugal ; sa chanson « Grândola, vila morena » a servi de signal radio pour donner le coup d’envoi de la révolution des œillets (1974). Grândola vila morena est une des chansons les plus célèbres de l’histoire et certainement la plus célèbre de toutes celles du Portugal.
Le texte de « Ronda das mafarricas » (La Ronde des sorcières) raconte en fait l’histoire des quatre cents colonels grecs qui ont effectué le coup d’État fasciste à Athènes en avril 1967.
LA RONDE DES SORCIÈRES
Ensemble
Quatre cents sorcières
Attendaient
Attendaient
Attendaient
La pleine lune.
À l’assemblée des sorcières,
Un vieux bouc est venu
Danser au cimetière :
Quelqu’un mourut.
Arlindo, croque-mort,
Avec votre marteau,
Emmenez-moi d’abord
Vers mon tombeau.
Arlindo, Arlindo,
Danseur de fados,
Venez tout à l’heure
Creuser ma demeure.
Arlindo fossoyeur,
Creusez ma demeure,
Couvrez mon tombeau,
Je veux un marbre nouveau.
Arlindo, Arlindo,
Danseur de fados,
Venez tout à l’heure
Creuser ma demeure.
Ensemble
Quatre cents sorcières
Attendaient
Attendaient
Attendaient
La pleine lune.
À l’assemblée des sorcières,
Un vieux bouc est venu
Danser au cimetière :
Quelqu’un mourut.
Arlindo, croque-mort,
Avec votre marteau,
Emmenez-moi d’abord
Vers mon tombeau.
Arlindo, Arlindo,
Danseur de fados,
Venez tout à l’heure
Creuser ma demeure.
Arlindo fossoyeur,
Creusez ma demeure,
Couvrez mon tombeau,
Je veux un marbre nouveau.
Arlindo, Arlindo,
Danseur de fados,
Venez tout à l’heure
Creuser ma demeure.
envoyé par Marco Valdo M.I. - 26/1/2023 - 16:05
×
(1971)
dall'album "Cantigas do Maio"
“Ronda das mafarricas” fu scritta e registrata da José Afonso, l’autore moderno forse più famoso in Portogallo, durante il suo esilio in Francia nel periodo della dittatura dei colonnelli*. La sua “Grândola, vila morena” servì come segnale alla radio per dare il via alla Rivoluzione dei Garofani, giusto per farvi capire quanto rappresentava per i compagni portoghesi. Il testo è davvero “angosciante”: le quattrocento streghe di cui si parla in realtà sono un riferimento ai quattrocento colonnelli che realizzarono il golpe fascista.
Di José Afonso ricordo che dopo la rivoluzione fece diversi concerti anche in Italia. Non prendeva soldi, si faceva dare un trattore per ogni esibizione, trattore che poi consegnava alle cooperative contadine dell’Alentejo.
(Daniele Sepe - dal libretto del disco "Anime Candide", che contiene una spettacolare versione di questa canzone)
L'ortografia del testo è stata però corretta.
*Qui Daniele si riferisce ovviamente alla dittatura greca.[RV]