Langue   

Avante camarada!

Luís Cília
Langue: portugais


Luís Cília

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Canto moço
(José Afonso)
Canta camarada
(José Afonso)
Aqui ficas
(Luís Cília)


cil


Un vero e proprio inno della resistenza antifascista portoghese.

Riportiamo l'introduzione di Ruben de Carvalho, giornalista, studioso della canzone rivoluzionaria e di protesta, e adesso candidato a sindaco di Lisbona per la coalizione unitaria di sinistra.

A autoria de Avante Camarada! é do compositor e intérprete português Luís Cília que a compôs durante o seu exílio em Paris em 1967, explicitamente destinada a ser transmitida pela Rádio Portugal Livre. A canção foi incluída no disco "Canções Portuguesas", interpretadas por Luísa Basto "acompanhada pela orquestra Ecran Azul", editado em Moscovo pela editora Melodia em 1967.

Foi esta versão frequentemente transmitida pela Rádio Portugal Livre que se tornou conhecida em Portugal, sendo nas vésperas do 25 de Abril de 1974 um dos mais populares temas da resistência anti-fascista.

Após a Revolução dos Cravos, Luísa Basto, regressada a Portugal, gravou nova versão para a editora Sassetti (Zip Zip 30064/S) com arranjos e direcção de Pedro Osório, reflectindo claramente a sonoridade das baladas que haviam celebrizado o programa televisivo "Zip Zip" e conheceriam grande expansão nos anos de 74, 75 e 76.

Seria o mesmo Pedro Osório que, tal como para A Internacional, realizaria os novos arranjos da gravação de 1981 que contaram com a participação de uma orquestra de 25 figuras e as vozes de Luísa Basto, Carlos Alberto Moniz, Carlos Mendes, Fernando Tordo, Maria do Amparo, Samuel e do próprio Pedro Osório.

(Ruben de Carvalho)
Avante, camarada, avante,
Junta a tua à nossa voz!
Avante, camarada, avante, camarada
E o sol brilhará para todos nós!

Ergue da noite, clandestino,
À luz do dia a felicidade,
Que o novo sol vai nascendo
Em nossas vozes vai crescendo
Um novo hino à liberdade
Que o novo sol vai nascendo
Em nossas vozes vai crescendo
Um novo hino à liberdade

Avante, camarada, avante,
Junta a tua à nossa voz!
Avante, camarada, avante, camarada
E o sol brilhará para todos nós!

Cerrem os punhos, companheiros,
Já vai tombando a muralha.
Libertemos sem demora
Os companheiros da masmorra
Heróis supremos da batalha
Libertemos sem demora
Os companheiros da masmorra
Heróis supremos da batalha

Avante, camarada, avante,
Junta a tua à nossa voz!
Avante, camarada, avante, camarada
E o sol brilhará para todos nós!

Para um novo alvorecer
Junta-te a nós, companheira,
Que comigo vais levar
A cada canto, a cada lar
A nossa rubra bandeira
Que comigo vais levar
A cada canto, a cada lar
A nossa rubra bandeira

Avante, camarada, avante,
Junta a tua à nossa voz!
Avante, camarada, avante, camarada
E o sol brilhará para todos nós

envoyé par José Colaço Barreiros - 12/6/2005 - 10:56



Langue: italien

Versione italiana di Riccardo Venturi
15 gennaio 2007
AVANTI, COMPAGNO!

Avanti, compagno, avanti,
unisci la tua voce alla nostra!
Avanti compagno, avanti compagno
e il sole brillerà per noi tutti!

Fa' sorgere dalla notte, clandestino,
la felicità alla luce del giorno,
ché il nuovo sole sta per nascere
ché nelle nostre voci sta crescendo
un nuovo inno alla libertà
Ché il nuovo sole sta per nascere
ché nelle nostre voci sta crescendo
un nuovo inno alla libertà

Avanti, compagno, avanti,
unisci la tua voce alla nostra!
Avanti compagno, avanti compagno
e il sole brillerà per noi tutti!

Pugni chiusi, compagni,
già sta crollando il muro.
Liberiamo senza indugio
i compagni dalla galera,
eroi supremi della battaglia
Liberiamo senza indugio
i compagni dalla galera,
eroi supremi della battaglia

Avanti, compagno, avanti,
unisci la tua voce alla nostra!
Avanti compagno, avanti compagno
e il sole brillerà per noi tutti!

Per un'alba nuova
unisciti a noi, compagna,
ché assieme a me porterai
in ogni angolo, in ogni casa
la nostra bandiera rossa
Ché assieme a me porterai
in ogni angolo, in ogni casa
la nostra bandiera rossa

Avanti, compagno, avanti,
unisci la tua voce alla nostra!
Avanti compagno, avanti compagno
e il sole brillerà per noi tutti!

15/1/2007 - 13:20


CAMARADA = COMPAGNO ???
(W/B)

Esatto. Allo stesso modo in cui i membri delle sinistre si chiamano "Comrade" nei paesi di lingua inglese (quelli di lingua tedesca si chiamano invece "Genosse", quelli di lingua ungherese "elvtárs", quelli di lingua bulgara "drugar" ecc.). In portoghese, "companheiro" si usa solo nel senso di "compagno di viaggio" ecc., sebbene in Brasile sia diffuso anche nel senso di "compagno" politico. Saluti. [RV]

17/1/2007 - 15:16


Do you know if someone sings this song in another language?

thanks

leonardo - 3/10/2011 - 23:31




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org