Langue   

Girotondo intorno al mondo

Sergio Endrigo
Langue: italien


Sergio Endrigo

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Le jour où la paix viendra
(Marco Valdo M.I.)
La Rivoluzione
(Ratti della Sabina)
La guerra
(Sergio Endrigo)


[1966]
Testo e musica di Sergio Endrigo
dall'album "Endrigo 1966"

Ispirata ad una poesia di Paul Fort (si veda anche Le campane di Basilea, romanzo di Louis Aragon)

girotondo intorno al mondo


“Girotondo intorno al mondo” raffigura la capacità dell’uomo di costruire la pace...
Diventerà l’inno dell’Unicef. È una canzone nata tanti anni fa. Mi capitò di leggere un romanzo di Aragon, “Le campane di Basilea” dove si racconta che prima della prima guerra mondiale a Basilea ci fu una grande festa con cortei di ragazzini ragazzine vestiti da angioletti che per scongiurare la guerra cantavano una poesia di Paul Fort, “Se tutte le ragazze e i ragazzi del mondo si dessero la mano”. A me piacque, così la tradussi, la musicai e nacque “Girotondo intorno al mondo”.
(Intervista a Sergio Endrigo)


*

Quando stavo sotto alle armi studiavo tattica e strategia, ma studiavo anche il francese, e avevo chiesto a mia madre di mandarmi “Les fleurs du mal” di Baudelaire. Avevo cominciato a tradurre le prime poesie ed in questo modo approfondivo lo studio del francese. Una volta lo parlavo benissimo anche perché cantavo canzoni in francese nel night e mi capitò di leggere un romanzo di Aragon, “Les cloches de Bâle”, vale a dire “Le campane di Basilea”, dove ad un certo punto Argon racconta che prima dello scoppio della prima guerra mondiale a Basilea ci fu una grande festa con cortei di ragazzini e ragazzine vestiti da angioletti che per scongiurare la guerra cantavano una poesia di Paul Fort: “Se tutte le ragazze e i ragazzi del mondo si dessero la mano”. A me piacque, così la tradussi, la musicai e nacque Girotondo Intorno Al Mondo.
(Aneddoti sul sito ufficiale)
Se tutte le ragazze, le ragazze del mondo
si dessero la mano, si dessero la mano
allora ci sarebbe un girotondo
intorno al mondo, intorno al mondo.

E se tutti i ragazzi, i ragazzi del mondo
volessero una volta diventare marinai,
allora si farebbe un grande ponte
con tante barche, intorno al mare.

E se tutta la gente si desse la mano
se il mondo, veramente, si desse una mano
allora si farebbe un girotondo
intorno al mondo, intorno al mondo.

Se tutte le ragazze, le ragazze del mondo
si dessero la mano, si dessero la mano
allora si farebbe un girotondo
intorno al mondo, intorno al mondo.

E se tutta la gente si desse la mano
se il mondo, veramente, si desse una mano
allora si farebbe un girotondo
intorno al mondo, intorno al mondo.

envoyé par Riccardo Venturi - 22/5/2005 - 02:43




Langue: français

La poesia di Paul Fort a cui è ispirata la canzone
LA RONDE AUTOUR DU MONDE

Si toutes les filles du monde voulaient s'donner la main,
Tout autour de la mer elles pourraient faire une ronde.

Si tous les gars du monde voulaient bien êtr' marins,
Ils feraient avec leurs barques un joli pont sur l'onde.

Alors on pourrait faire une ronde autour du monde,
Si tous les gens du monde voulaient s'donner la main.

22/5/2005 - 12:06


PAUL FORT

Paul Fort est né à Reims le 1er février 1872. Il a étudié au lycée Louis-le-Grand. Il a connu Pierre Louys et André Gide. Il se laisse influencer par ses amis qui l’orientent vers la littérature. En 1890, à dix-sept ans, il crée le théâtre de l’Art qui deviendra le théâtre de l’œuvre quatre ans après quand Lugné-Poe se retrouve à sa tête. Dès lors Paul Fort se consacre à la poésie. Il fonde la revue Le Livre d’Art en 1896 et dirige Vers et Prose en 1905 avec Paul Valéry. Il publie en 1894 « Premières Choses », en 1895 « Il y aura des cris » et en 1897 les premiers tomes des « Ballades Françaises ». Il y en aura en tout une cinquantaine. En 1912, il fut élu « Prince des Poètes ».

En 1891, Paul Fort se marie avec Suzon de vrai nom Marie. Ses témoins sont Verlaine et Mallarmé. Il a eu une fille Jeanne avec elle. Il l’a quittée en 1907, même s’il est resté officiellement marié avec elle. Il est allé vivre à Montmartre avec Margueritte Guillot. En 1913, il rencontre Germaine Pouget qu’il a nommé Germaine la Tourangelle parce qu’il a trouvé qu’elle avait un visage tourangeau. Il a été mobilisé pour la première guerre mondiale mais il servira seulement dans la réserve de l’armée territoriale. Il a été envoyé en Touraine, dans le Blésois et en Vendômois. C’est son premier contact avec la Touraine Il a eu avec Germaine deux filles Hélène en 1919, Claire en 1923 et un fils François en 1920. À la mort de Suzon, en 1956, Paul Fort épouse Germaine et reconnaît ses trois enfants. Il meurt le 20 avril 1960.

Georges Brassens a mis en musique certains de ses poèmes comme La Complainte du cheval blanc, la Marine, Germaine Tourangelle

22/5/2005 - 12:11


Finalmente questo brano è divenuto disponibile - seppure con colpevole ritardo: nella versione originale da studio lo è divenuto appena cinque mesi prima della morte di Endrigo ... - su supporto CD.

- La versione da studio si trova ora all'interno della doppia compilation "Sergio Endrigo '65-'73 - i 45 giri" pubblicata dalla Warner agli inizi del 2005:

- Una bella versione live è contenuta all'interno dell'album dal vivo "L'arca di Noè", del 1970, ristampato - sempre dalla Warner - nel 2003:

Alberta Beccaro - 6/1/2008 - 01:35




Langue: frioulan

La seguente traduzione ufficiale in friulano del brano "Girotondo intorno al mondo" è tratta dal booklet di "Cjantant Endrigo", album pubblicato nel 2004 e contenente 15 grandi canzoni dell'artista istriano, tradotte in lingua friulana ed interpretate da vari artisti locali (tranne, per l'appunto, "1947", che apre il disco, ed "Altre emozioni", che lo chiude: entrambe sono cantate - sempre in friulano - dallo stesso Endrigo, il quale compare anche, nell’album, quale voce recitante nella versione friulana di “Girotondo intorno al mondo”).

endri


Tutti gli adattamenti dall’italiano al friulano, nell'album "Cjantant Endrigo", sono di Alberto Zeppieri.

Commento di Sergio Endrigo al brano, del pari tratto dal booklet di questo disco:
“Sotto le armi studiavo tattica e strategia, ma anche il francese. Mi capitò di leggere un romanzo di Argon, “Les cloches de Bâle” (“Le campane di Basilea”), che raccontava di una grande festa con cortei di ragazzini e ragazzine vestiti da angioletti che, per scongiurare la guerra, cantavano una poesia di Paul Fort: “Se tutte le ragazze e i ragazzi del mondo si dessero la mano”. A me piacque così la tradussi e la musicai”.

CORI-CORI-INTOR INTOR DAL MONT

Se dutis lis fantatis, lis fantatis dal mont
Si dessin une man, si dessin une man
Alore un cori-cori-intor sarès
Intor dal mont, intor dal mont.

E se ducj i fantats, i fantats dal mont
’Ne volte a voressin deventâ tancj marinârs
Alore un puint grant grant si fasarès
Cun tantis barcjis ator dal mâr.

E se dute la int si des une man
Se par dabon il mont vuê si des une man
Un cori-cori-intor si fasarès
Intor dal mont, intor dal mont.

envoyé par Alberta Beccaro - Venezia - 9/3/2008 - 03:39




Langue: italien (Piemontese Torinese)

Versione in torinese di Giuanin Novelli
GIRUTUND DNTURN 'L MUND

Se tute le fiettine, le fiettine dl mund
's pieisu per la man 's pieisu per la man

'nlura pudri-u fé 'n girutund
'nturn al mund 'nturn al mund

E se tuti i fanciot i fanciot dl mund
a vuleisu, per na volta, diventé 'd marinar
nlura 's farì-a 'n gran bel punt
cun tante barche dnturn 'l mar

E se tuta la gent 's deisa la man
se per dabun 'l mund 's deisa la man
'nlura 's farì-a 'n girutund
dnturn 'l mund dnturn 'l mund

envoyé par Giuanin Novelli - 17/3/2015 - 09:41




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org