Language   

Neću protiv druga svog

Rade Šerbedžija
Language: Croatian


Rade Šerbedžija

List of versions


Related Songs

Mama ŠČ!
(Let 3)
Tri ratna druga
(Rade Šerbedžija)
Padaj silo i nepravdo
(Anonymous)


[1991]
Testo e musica di Rade Serbedzija.
in duetto con la cantante serba Ceca Veličković (poi famosa per essere diventata la moglie del famigerato comandante Arkan)

"Beograd 1991
Napisao uz pomoć F. Gajića za protestni miting u "Parku pionira" povodom bombardovanja Dubrovnika."

"Belgrado 1991
Scritta in aiuto di F. Gajić per il meeting di protesta tenutosi presso il "Parco dei Pionieri" a causa del bombardamento di Dubrovnik."



Dubrovnik, la storica e bellissima città nota anticamente anche come Ragusa, subì a partire dal 6 dicembre 1991 dei durissimi bombardamenti che causarono gravissimi danni e molte vittime.

Il sito ufficiale (multilingue) della città di Dubrovnik:

http://www.dubrovnik-online.com/
Evo već drugi poziv ide u rat
neki novi mladići idu u rat
i brane zemlju od zemlje
i narod od naroda svog
i brane more od kopna
i kopno od mora svog

A ja neću neću i neću
neću protiv druga svog
a ja neću neću i neću
ne mogu protiv naroda mog

Godište 72. tišina pustinja
godište 72. rodna je godina
zelenog stola orgije
ubice silnici
godište 72.
rodna je godina

A ja neću neću i neću
neću protiv druga svog
a ja neću neću i neću
ne mogu protiv naroda mog

Godište 73. na desno ravnaj se
godište 73. ostav i vrati se
braniš zemlju od zemlje
i narod od naroda svog
braniš more od kopna
i kopno od mora svog

A ja neću neću i neću
neću protiv druga svog
a ja neću neću i neću
ne mogu protiv naroda mog.

Contributed by Riccardo Venturi - 2005/5/21 - 23:00




Language: German

Versione tedesca di Franz Hohler.

Übersetzung des Liedes "Necu protiv druga svog" (Rade Serbedzija)
ICH WILL NICHT

Marschbefehl Nummer 2
schickt dich zum Sieg
wen es auch trifft von den Jungen
muss in den Krieg
er verteidigt das Land vor dem Lande
und das Heer vor dem eigenen Heer
er verteidigt das Meer vor dem Festland
und das Festland vor seinem Meer.

Ich will nicht
ich will nicht
ich will nicht
schiessen auf meinen Freund
und ich weiss nicht
ich weiss nicht
ich weiss nicht
welches Volk ist mein Feind.

Jahrgang 72 - weiss, was er will
Jahrgang 72 - totenstill
die Mörder am grünen Tisch
zählen nicht jede Leich
Jahrgang 72 - war doch so kinderreich...

Ich will nicht
ich will nicht
ich will nicht
schiessen auf meinen Freund
und ich weiss nicht
ich weiss nicht
ich weiss nicht
welches Volk ist mein Feind.

Jahrgang 73 - rechts um!
Jahrgang 73 - kehrt wieder um!
Ihr verteidigt das Land vor dem Lande
und das Heer vor dem eigenen Heer
ihr verteidigt das Meer vor dem Festland
und das Festland vor seinem Meer.

Ich will nicht
ich will nicht
ich will nicht
schiessen auf meinen Freund
und ich weiss nicht
ich weiss nicht
ich weiss nicht
welches Volk ist mein Feind.

Contributed by Riccardo Venturi - 2005/5/21 - 23:04




Language: Italian

Versione italiana di Monia Verardi
(con alcune integrazioni di Riccardo Venturi riprese dalla versione tedesca di Franz Hohler)
NON FARÒ NIENTE CONTRO IL MIO SIMILE

Ecco, già la seconda chiamata va in guerra
dei nuovi giovani vanno in guerra
e difendono la nazione dalla nazione
il popolo dal loro popolo
difendono il mare dalla terraferma
e la terraferma dal loro mare

Io non farò, io non farò
io non farò niente contro il mio simile
io non lo farò. non lo farò, non lo farò
non posso farlo contro il mio stesso popolo

Classe '72, un silenzio di tomba
Classe '72, annata di baby boom
gli assassini al tavolo verde
non contano più nemmeno i cadaveri
Classe '72, annata di baby boom

Ma io non farò, io non farò
io non farò niente contro il mio simile
ma io non lo farò, non lo farò, non lo farò
non posso farlo contro il mio stesso popolo

Classe '73: allineati a destra
Classe '73: abbandona tutto e torna indietro
tu difendi così la nazione
e il popolo dal tuo stesso popolo
difendi il mare dalla terraferma
e la terraferma dal tuo mare

Ma io non farò, io non farò
io non farò niente contro il mio simile
ma io non lo farò, non lo farò, non lo farò
non posso farlo contro il mio stesso popolo

2005/6/5 - 15:16




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org