Langue   

Kennst du das Land, wo die Kanonen blühn?

Erich Kästner
Langue: allemand


Erich Kästner

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Freiheitslied
(Die Stachelschweine)
Marschlied 1945
(Erich Kästner)
Kurt Schmidt, statt einer Ballade
(Erich Kästner)


Poesia di Erich Kästner [1928]
Musica di Holger Münzer [1972]
Interpretata da Holger Münzer [1976]

Dal musical "Was nicht in euren Lesebüchern steht" (si veda Kleines Marschliedchen).

“Kennst du das Land, wo die Kanonen blühn?” di Erich Kästner, con musica di tal Günther Freundlich, dovrebbe risalire al 1928.
Interpretata da Ernst Busch e presente già in “Die Goldenen Zwanziger Jahre” del 1964.

Die Goldenen Zwanziger Jahre

(Bernart Bartleby)

Il titolo è una parodia del celeberrimo componimento goethiano "Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn?", ispirato all'Italia (che era secondo Goethe il "Paese dove crescono i limoni"). Secondo Kästner, invece, la Germania è il "Paese dove crescono i cannoni".
Kennst du das Land, wo die Kanonen blühn?
Du kennst es nicht? - Du wirst es kennenlernen.
Dort stehn die Prokuristen stolz und kühn
in den Büros, als wären es Kasernen.

Dort wachsen unterm Schlips Gefreitenknöpfe,
und unsichtbare Helme trägt man dort.
Gesichter hat man dort, doch keine Köpfe,
und wer zu Bett geht, pflanzt sich auch schon fort.

Wenn dort ein Vorgesetzter etwas will,
- und es ist sein Beruf, etwas zu wollen -
steht der Verstand erst stramm und zweitens still,
die Augen rechts und mit dem Rückgrat rollen.

Die Kinder kommen dort mit kleinen Sporen
und mit gezog'nem Scheitel auf die Welt.
Dort wird man nicht als Zivilist geboren,
dort wird befördert, wer die Schnauze hält.

Kennst du das Land, es könnte glücklich sein,
es könnte glücklich sein und glücklich machen.
Dort gibt es Äcker, Kohle, Stahl und Stein,
und Fleiß und Kraft, und andre schöne Sachen.

Selbst Geist und Güte gibts dort dann und wann,
und wahres Heldentum - doch nicht bei vielen.
Dort steckt ein Kind in jedem zweiten Mann,
das will mit Bleisoldaten spielen.

Dort reift die Freiheit nicht, dort bleibt sie grün.
Was man auch baut, es werden stets Kasernen.
Kennst du das Land, wo die Kanonen blühn?
Du kennst es nicht? - Du wirst es kennenlernen.

envoyé par Riccardo Venturi - 17/5/2005 - 01:16




Langue: italien

Versione italiana di Riccardo Venturi
17 maggio 2005
grazie a G. Neri per le correzioni [CCG/AWS Staff]
CONOSCI IL PAESE DOVE SPUNTANO I CANNONI?

Conosci il paese dove spuntano i cannoni?
Non lo conosci? Tu lo conoscerai.
Là stan procuratori audaci e fieri
negli uffici, come fossero caserme.

Là sotto la cravatta spuntan bottoni da caporale,
là si portano elmi invisibili.
Là si hanno delle facce, ma non teste,
e chi va a letto pur già si riproduce.

Se un superiore, là, vuole qualcosa
-ed è il suo lavoro, volere qualcosa-
l'intelligenza prima si contorce e poi crepa,
gli occhi rotolano, e con nerbo, a destra.

Là i bambini vengono al mondo con piccoli speroni.
e con la divisa dei capelli già tracciata.
Là non si nasce come civili o borghesi,
là viene favorito chi tiene chiuso il becco.

Conosci quel paese? Potrebbe esser felice,
potrebbe esser felice e rendere felice.
Ci sono campi, carbone, acciaio e pietra,
ed onestà, e forza, ed altre belle cose.

Certo, di quando in quando ci son spirito e bene
e vero eroismo - ma non in molti.
Là c'è un bambino in un uomo su due,
che vuol sempre giocare ai soldatini.

La libertà, là, non matura, ma resta verde.
Ciò che pur si costruisce, diventa sempre caserme.
Conosci il paese dove spuntano i cannoni?
Non lo conosci? Tu lo conoscerai.

17/5/2005 - 20:39


Ma scherziamo ? Sporen vuol dire speroni e NON spore e fleiß NON è fleisch (carne) bensi' onore, onestà, diligenza !!!

G.Neri - 26/10/2010 - 00:05




Langue: français

Version française - CONNAIS-TU LE PAYS OÙ LES CANONS FLEURISSENT ? – Marco Valdo M.I. – 2013
Chanson allemande - Kennst du das Land, wo die Kanonen blühn?– Erich Kästner

Eh, Marco Valdo M.I. mon ami, savais-tu qu'il y avait une chanson d'Erich Kästner dans les Chansons contre la Guerre ? Seulement, on l'avait attribuée à un chanteur... Du coup, on ne la trouve pas, on ne remarque pas l’important travail poétique contre la guerre de Kästner et à mon sens, c'est dommage. Car des interprètes de cette chanson, il y en a et il y en aura encore, mais l'auteur, il n'y en a qu'un seul et de plus, il n'a pas écrit que cela... Et cette chanson, c'est précisément celle que tu viens de traduire... Kennst du das Land wo die Kanonen blühn...


En effet, Lucien l'âne mon ami, tu fais bien de me le dire, cela m'évitera de faire un doublon – chose inutile. Cela dit, il me faut quand même faire une petite parenthèse à propos de cette chanson d'Erich Kästner qui avait un peu le goût de la parodie. Car il s'agit bien là d'une parodie d'un poème chanté lui aussi de Goethe et sans aucun doute, un texte connu de tous les jeunes Allemands... Le texte de Goethe doit figurer dans toutes les anthologies germaniques. J'imagine fort bien ce qu'un tel texte aurait pu susciter chez Francis Blanche et Pierre Dac... Ici, l'usage qu'en fait Kärstner est clair, limpide et constitue une réussite et fait de la bleuette goethienne et touristique (Kennst du das Lans wo die Zitronen bluhn... ) une chanson de combat de haute tenue contre le nationalisme armé des rêveurs d'Otto, les très rugueux héritiers du romantisme. On était au temps des casques d'Acier et de tonton Adolphe.


De fait, cette version résistante (Ora e sempre : Resistenza!) de Kästner me paraît une dénonciation du terrible destin qui frappait en premier lieu les Allemands eux-mêmes. C'est précisément de ce monde-là, ce fameux « là-bas » de Kästner, qu'il nous faut tisser inlassablement le linceul... Un tel monde est oppressant, opprimant, stérilisant, mortifère et cacochyme.


Heureusement !


Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane
CONNAIS-TU LE PAYS OÙ LES CANONS FLEURISSENT ?

Connais-tu le pays où les canons fleurissent?
Tu ne le connais pas ? Tu feras sa connaissance !
Là-bas, les dirigeants fiers et orgueilleux se tiennent
Dans leurs bureaux, comme si c'étaient des casernes.

Là-bas, des galons de caporal soutiennent la cravate.
Et là-bas, on porte des casques invisibles.
Là-bas, on a des visages, mais pas de têtes.
Et celui qui va au lit, se reproduit sans tarder !

Quand un supérieur veut quelque chose
- et c'est sa profession de vouloir quelque chose -
On se tient d'abord fixe et ensuite silencieux
Les yeux, droit ! Et on plie l'échine !

Là-bas les enfants viennent au monde
Avec de petits éperons et la raie tracée sur la tête.
Là-bas, on ne naît pas civil.
Là-bas, celui qui tient sa bouche cousue est promu.

Connais-tu ce pays ? Il pourrait être heureux.
Peut-il être heureux et rendre heureux ?
Là-bas, il y a des champs, le charbon, l'acier et la pierre
L'ardeur, la force et d’autres belles choses.

Là-bas, de temps en temps, il y a même l'esprit et la bonté
Et un véritable héroïsme. Mais pas chez beaucoup.
Là-bas, un homme sur deux est un enfant
Qui veut jouer avec des soldats de plomb.

Là-bas, la liberté ne mûrit pas. Là-bas, elle reste verte.
Quoi qu'on y construise – ce sont toujours des casernes
Connais-tu le pays, où les canons fleurissent?
Tu ne le connais pas ? Tu le reconnaîtras bientôt.

envoyé par Marco Valdo M.I. - 5/2/2013 - 21:14




Langue: finnois

Versione finlandese di Leena Kirstinä
Finnish translation by Leena Kirstinä
Finnische Übersetzung: Leena Kirstinä
Suomennos Leena Kirstinä
TUNNETKO MAAN, JOSSA KANUUNAT KUKKII?

Tunnetko maan, jossa kanuunat kukkii?
Etkö tunne, etkö tunne?
Tulet pian tuntemaan
Siellä prokuristit toimistoissa seisovat
ylpeinä ja rohkeina kuin kasarmeissa
Siellä solmion alla on korpraalin napit
päässä kypärät näkymättömät
Ehkä sillä on kasvot mutta ei päätä
ja joka menee vuoteeseen alkaa heti lisääntyä

Jos siellä puheenjohtaja aikoo jotakin
hänen tehtävänsä on aikoa jotakin
Järki seisoo ensin jäykkänä
ja sitten pysyy vaiti
Katse oikeaan, antaa mennä persemäkeä
Lapset tulevat siellä maailmaan
pienet kannukset jalassa, paljain päin
Siviileitä ei siellä synnytetä
Se joka pitää kitansa kiinni saa ylennyksen

Tunnetko tuon maan, se voisi olla onnellinen
se voisi olla onnellinen ja tehdä ihmiset onnellisiksi
Siellä on peltoja, hiiltä, terästä ja kiveä
lihaa ja voimaa ynnä muuta hyvää
Jopa hyvyyttä ja henkevyyttä sieltä tapaa silloin tällöin
ja tosi sankaruutta vaikkakaan ei kovin monista
Joka miehessä siellä piilee lapsi
joka tahtoo leikkiä tinasotilailla

Siellä ei vapaus kypsy vaan jää vihreäksi
Aina rakennetaan vain kasarmeja
Tunnetko maan, jossa kanuunat kukkii?
Etkö tunne, etkö tunne?
Tulet pian tuntemaan

envoyé par Juha Rämö - 5/3/2015 - 13:03


A link to the German version performed by Holger Münzer / Ein Link zur deutschen Version des Liedes interpretiert von Holger Münzer: https://www.youtube.com/watch?v=HD4gThaKS8A

Juha Rämö - 18/3/2015 - 23:02


Correction / Korrektur
Here’s the link to the German version / Hier ist der Link zur deutschen Version: http://www.kultur-netz.de/literat/lyri...

Juha Rämö - 18/3/2015 - 23:07


Anche questo brano fu inciso da Ernst Busch, su musica di Günther Freundlich, già nei primi anni 60.

Quindi credo che oggi andrebbe piuttosto attribuito al suo autore, Erich Kästner...

B.B. - 15/9/2019 - 18:14




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org